□付冬英
試論母語在高職公共英語教學中的作用
□付冬英
長期以來,關于母語在外語教學中的作用,外語教學界研究的重點主要放在母語的負向遷移上,對母語的正向遷移關注不多。在高職公共英語教學中,母語作為一種知識資源,適當、適度、適時地利用,可促進課堂教學的效果,應發(fā)揮母語在教學中的積極作用。
母語;高職公共英語教學;積極作用
母語對二語習得的影響是心理語言學及二語習得研究探討的課題。對此,各種理論提出不同的假設與看法,卻有一些基本共識:母語對二語習得肯定有影響,這種影響的過程被稱作“語言遷移”。
根據(jù)心理學理論,人類總是試圖利用現(xiàn)有的認知結構去認識新事物,這是人類認知過程中最基本的策略之一。在外語學習過程中,學習者會利用現(xiàn)有的語言方面的經驗—母語。當二者存在差異時,母語就會對外語學習產生干擾,這就是母語知識對外語學習產生的負向遷移;但當二者存在相同之處時,母語對外語學習起到幫助和促進作用,這就是母語對外語學習產生的正向遷移。
上世紀五十年代至六十年代流行的對比分析是母語與外語教學方面較早的也最有影響力的理論,是行為主義和結構主義在語言教學中的應用。對比分析理論認為,外語學習的主要障礙是本族語的干擾。因此,通過對比兩種語言,語言學家就能夠預測學習者的困難。對比分析理論強調了母語的不良影響而忽視了外語學習內部的作用。
國內外的研究證明,在學習外語的過程中,由母語的負向遷移所引起的干擾比人們想象的要少得多。按照Ellis(1985)的普遍假設說,在所有的自然語言中存在一些共同的“核心”規(guī)則,學習者原有的語言知識必然成為新學知識的參照系數(shù)。Corder(1978)提出,當母語與外語類似的時候,學生普遍學得快,以往所說的“干擾”錯誤并不是由于負向遷移而產生的,而是由于借用產生的。
中國的英語教學經歷了從傳統(tǒng)的語法—翻譯法到現(xiàn)在流行的交際法的變化。交際教學法的目的是為了培養(yǎng)英語學習者的交際能力,這順應了當今強調全球化的發(fā)展趨勢。在我國,由于缺乏英語環(huán)境,課堂教學就成為學習者接受英語最基本的途徑,因而教師在課堂教學中創(chuàng)設的語言環(huán)境就顯得十分重要。所以在許多學校都有不成文的規(guī)定,即英語教師在課堂授課時使用英語越多越好。全英文授課方式也就越來越受到推崇。然而,要推行全英語授課,對于許多高職高專院校來說都存在無法回避的困難和危機。
首先,非英語專業(yè)的學生普遍存在基礎差、底子薄的問題。大多數(shù)學生運用英語的能力,尤其是聽和說的能力非常有限,要透徹理解英語課的內容存在一定的難度。全英文課會使得很多學生學習英語的信心不足,一些學習毅力差的學生很容易產生畏難情緒而干脆放棄英語學習。其次,高職院校公共英語教學時間少,每周兩次約三個小時的教學時間,教師很難在“趕進度”的狀態(tài)下花大量的時間反復用英語講解以確保學生理解。再次,教學資源不夠豐富,師資力量有限等現(xiàn)有條件的都極大的限制了課堂教學的效率。
作為高職高專學生的一門必修課,英語課程教學不能走本科壓縮型的道路,必須探出一條符合自身實際的新路。
2000年10月,教育部高教司制訂并頒布了適應高職、高專和成人高專“三教統(tǒng)籌”的《高職高專教育英語課程教學基本要求》。根據(jù)《基本要求》,高職高專非英語專業(yè)的英語課程教學目的是:學生由入學時認知1000至1600個英語單詞、在聽、說、讀、寫、譯等方面受過初步訓練,經過180至200學時的教學后,能掌握一定的英語基礎知識和技能,在涉外交際的日常活動和業(yè)務活動中進行簡單的口頭和書面交流。聽力方面達到能聽懂日常和涉外業(yè)務活動中使用的結構簡單,發(fā)音清楚,語速較慢(每分鐘120單詞)的英語對話和不太復雜的陳述。據(jù)此,高職學生的英語入學水平及教學目的水平均未達到接受全英文授課的要求,面對這樣的受眾,適當使用母語來輔助教學是可行的。
高職學生入學時普遍詞匯量不夠,英語聽力水平參差不齊。在中國這個非英語國家中,高職英語教師在課堂45分鐘內給學生創(chuàng)造一個“全英語”課堂氛圍的理念固然值得探討,但也由此引來一些引人深思的問題。例如,教師在用英語授課的同時,已經習慣用漢語思維的學生一直在心中用漢語這個中介揣測所聽到的英語的意思,這浪費了寶貴的課堂時間。同時,對教師而言,要用英語將語法知識解釋透徹也需要大量時間。本人在實際教學中,就意識到“全英語”課堂教學易引起一些無學習毅力的學生的反感,很大一部分學生會因為聽不懂英語而使學習積極性受挫,喪失學習機會。
母語是學生掌握外語的中介。Dancher(1982)曾指出,韶譯(或轉移)是一種自然傾向,也是外語習得不可避免的一部分。無論教師是否提供或允許翻譯,學習者會不可避免地在潛意識里把外語中的結構或詞匯與母語中最接近的相關項聯(lián)系起來。因此,他認為,教學法應盡量順服這種自然趨勢而不是反其道而行之。桂詩春先生也指出:二語習得和外語學習不是零起步,而是以母語為起點。母語知識是外語學習的有利因素,正是因為有它墊底,學習者對外語的理解能力才會有迅速的發(fā)展。在課堂上,學生口語表達有困難時,需借助母語知識來組織語句,表達思想,這屬于過度現(xiàn)象,允許這種現(xiàn)象的存在能使學生用英語與他人交流在基礎階段成為可能,避免其出現(xiàn)“課堂麻木”現(xiàn)象。
英語教師在課堂上盡量使用英語的同時,適量、適當、適時地借助母語輔助教學能有效地幫助學生對英語的正確理解,促進教學任務的完成。在教學中正確使用母語,猶如在學生站不住,走不穩(wěn)的時候遞予的一根手杖,給以支撐,助以學步,使之盡快獲得獨立行走能力。
面對各家教學理論的眾多教學法,如何取各法之長,提高高職公共英語的教學質量呢?筆者認為教師完全可以在使用交際教學法的課堂中,在如下幾方面使用母語輔助教學:
(一)在開始階段討論學習方法時提倡使用母語。在這項活動中使用母語利大于弊,因為課程開始階段學生水平不一,如果不用母語解釋清楚,很可能有一部分學生因不了解教學方法而不知所措,影響其學習效果,從而使其學習積極性受挫。
(二)在課堂教學中,用英語講解某些詞匯或概念學生不容易理解,這時若恰當?shù)厥褂媚刚Z翻譯的方法來解釋,往往更有效,更易為學生接受。例如在英語教學中我們常??梢耘龅絚arrot(胡蘿卜),pneumonia(肺炎)等這類含義較單一、專業(yè)性較強的詞匯,用英語解釋費時費勁,其效果可能是事倍功半,而用母語進行翻譯,可以節(jié)省出大量的時間來進行其他的教學活動。
(三)教師可用母語解釋語法規(guī)則及比較中英文不同的語法項目。一方面,語法的許多俗語如participial phrase(分詞短語),subordinate(從句)等對于高職非英語專業(yè)的學生來說沒有太大意義。另一方面,借助于中文和英文不同之處的比較,并對之進行更為詳盡的解釋,可以讓學生在以后的使用過程中盡量避免犯此類錯誤。
(四)在教授英語寫作的過程中,教師也可輔以母語講解。高職英語寫作的實用性體現(xiàn)在應用文體的寫作,學生對于應用文的熟悉程度并不高,如果適當使用母語來講解比對,往往會取得事半功倍的效果。
總之,在交際法為主流的高職公共英語課堂上,英漢對比法是不應該被忽略的一種教學法。當然,在教學過程中,教師應該盡量多使用英語,營造英語氛圍,避免學生對母語產生依賴,引發(fā)母語的負向遷移。同時充分利用母語的正向遷移,發(fā)揮母語不可替代的作用,最終實現(xiàn)有效率的英語課堂教學。
[1]陸效用.試論母語對二語習得的影響[J].外語界,2002(4).
[2]張桂萍.母語在外語教學中的應用[J].山東外語教學,2001(3).
[3]Dulay,Hedi et al.1982.Second Language Acquisition[M].Oxford University Press.
付冬英(1965-),女,江西鷹潭人,江西旅游商貿職業(yè)學院國際教育分院副教授,研究方向為高職英語教學。
G710
A
1001-7518(2012)05-0036-02
責任編輯 何穎萍