• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      形式與功能匹配*
      ——論事件翻譯模式的基本原則

      2012-03-19 11:20:08
      外語學刊 2012年3期
      關鍵詞:定語主語句型

      常 暉

      (吉首大學,張家界427000)

      《翻譯論集》收錄自有史以來的翻譯論著,展示了中國的翻譯理論體系。(羅新璋1984)特別近代和現(xiàn)代,對于翻譯理論的論述言簡意賅,例如嚴復的“信達雅”、劉重德的“信達切”、傅雷的“神似”說和錢鐘書的“化境”論,精煉至極。茅盾認為,“好的翻譯者一方面讀外國文字,一方面卻以本國的語言進行思索和想象;只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文的語法和語匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國語言,而又忠實地傳達了原作的內容和風格”(茅盾1954:236)。其理論比較詳細,也比較具體。精煉也好,具體也罷,其實都是強調“信達雅”,重神似不重形似的翻譯標準。

      1 形式與功能匹配

      事件翻譯模式是由以事物為核心的“積木”、以事件為中心的句子、以意義鏈連貫事件的語篇的3級語言結構的翻譯模式。(張梅崗2011)以事件為核心,翻譯操作在于切分“積木”和切分事件,在語篇實體修辭功能的統(tǒng)帥下翻譯行文。

      形式與功能匹配。這個“形式”是什么,“功能”又是什么?前者是語言表達事實的句型結構,后者是語言修辭達到的目的或產生的結果。兩者結合而成的語言知識就是語言的形式與功能匹配的知識,就是語言的形式與功能匹配的句型知識。(Adele 1995)漢譯英質量的提高,須要研究事件句型。

      1.1 句型——民族文化的結晶

      句型是民族文化的結晶,是文化和語言結合的產物。句型描述語言事實和語言功能,句型具有實體性、完整性和核心意義。(William Croft 1998)研究和學習描述科技事實的句型,對科技翻譯具有事半功倍的效果。

      英語語法研究,不論是外國的還是中國的,從19世紀末開始,絕大多數(shù)都以句法研究為主。例如,1891年斯威特(H.Sweet)出版的《新英語語法》開創(chuàng)性地以句法為主,掀起了英語語法編撰的一場革命。夸克(R.Quick)等人的《英語語法大全》(1985)、亞利山大(L.G.Alexander)的《朗文英語語法》(1997)等更是強化了以句法為主線的編撰實踐。在事件句法學中,句法學家對一個復雜事件的構成事件會有不同理解。因此,他們就會采用不同的功能語類對這些事件構件進行編碼,從而形成不同的事件句法表達模式。(周長銀2010)

      英語龐大的詞匯,例如核心詞構成的合成名詞、名詞性詞組、名詞化等也都遵守造句規(guī)則的“積木”化、邏輯化、合理化。顯然,句子是語法的基本單位,語法以句子為本,句法決定詞法。因此,詞匯只有在具體句子里才有確定意義。詞匯沒有固定的分配意義,所以翻譯套用詞典的釋義往往不得其所。

      為什么人們研究語法和詞匯都以句型為中心呢?正如林語堂在《論翻譯》中談到語言的創(chuàng)造性時所說,“句子再奇,也必須是漢語”(林語堂 1937:98)。這就是說,不管語言多么奇特,都必須符合漢語句型的規(guī)范,因為“句型是民族文化的結晶”(Tomasello 1998:157)。只有展示語言的句型,才能較好地重現(xiàn)原文文化的血脈。

      人們都認為,語法研究語言的內部結構規(guī)律,獨立于語境,追求的是正確和規(guī)范??墒?,語言表達也好,語言創(chuàng)造性也罷,都涉及語言文字,是動態(tài)運用語言的過程,其本質是文字和心理問題,僅就語言文字而言,難以捉摸。但是,任何怪異的語言,無論如何,也離不開作者具體明確的目的和意圖。這個“目的”或“意圖”,或者說“結果”,就是修辭功能。只有置于語言的修辭功能之下,研究復雜語言現(xiàn)象和語法結構,才能獲得正確的結論。

      ①Inside the box is a gold watch.//盒子里面裝著一只金表。

      英語傳統(tǒng)語法認為,這是個錯誤句子,因為介詞短語inside the box不能作句子的主語?!爸髡Z的形式很多,就小句主語而言,既有指稱性名詞短語,還有其他類型的名詞短語。”(Taylor 1998:192)Inside the box是一個具有內部結構的地點介詞短語,表示一個具體范圍。它不僅具有事件句型結構,還有語義和語用交際值。這樣的介詞短語很多,作主語,既符合英語基本句型的要求,也給人們的語言表達帶來方便。

      1.2 修辭——以句型為核心

      修辭研究語言的外部使用規(guī)則,受語用驅使,強調語言的目的或結果。人們在教學實踐中往往把修辭和語法分割開來。其實,語法和修辭或語義和語用無法截然分開。一般而言,句法中的修辭現(xiàn)象并未完全超越語法規(guī)則。一些所謂修辭變異貌似無法而有法,雖然竭盡語言文字的一切可能性,卻萬變不離其中是語法的運用和展開。正如林語堂《論翻譯》中談到譯文語言的創(chuàng)造性時所說,“句子再奇,也必須是漢語”(林語堂1937:98)。這就是說,修辭無論多么奇特,也要符合語法結構。修辭超越語法的部分便是語言的創(chuàng)造性,但這種創(chuàng)造性符合語言邏輯,與人們的語言實踐一致。這種富有生命力的超越,假以時日,約定俗成,就有可能成為新的、更高發(fā)展階段上的語法規(guī)則。語言的美、語言的豐富多彩多屬于人們表達思想,達到語言運用的目的和結果而運用修辭的產物。反過來,脫離修辭談語法,后者不是小兒科也只能是干巴巴的幾條筋罷了。

      任何語言都是圍繞句型深思熟慮的修辭功能的結果。因此,翻譯必須考慮語法,洞悉其修辭特點和意圖。

      2 形式與功能匹配原則的應用

      語義和形式匹配、形式與功能匹配的方式和類型到底有多少種?分開來看,如何確定形式、意義或功能就不是一個簡單的任務。有些形式的構成成分完全固定,有些則可以部分替換,有些則可以全部自由替換;同一類型的句式可有標記不同,標記不同又可以引起功能上的細微差別。(石毓智2007)翻譯必須尊重語言的形式,通過語言的形式知曉語言的意義,通過形式和意義,確立語言的修辭功能。離開語言的形式和功能,談翻譯理論和技巧也只能是個人的“感想”、“體會”,是毫無意義的“圭臬”。功能分析方法是解決語言問題的基本途徑。

      2.1 重分析不重解釋

      傳統(tǒng)翻譯慣于強調解釋原文語言。其實,這種解釋對于翻譯過程的理解并無意義,因為從不同視角出發(fā),可以對同一語言進行不同解釋。功能翻譯理論從修辭功能等值原則看待翻譯和翻譯研究。語言學根據(jù)功能原則,區(qū)分出英語的5大修辭功能:描述功能、陳述功能、定義功能、分類功能和指令功能。每類又劃分出若干小類,然后與漢語進行分類功能對比研究,探索翻譯規(guī)律。(馬紅林建強2007)功能翻譯理論是幫助譯者擺脫原語文本形式束縛的一場革命,它擺脫以文本為中心的等值論的束縛,有利于譯者能動性的發(fā)揮。(段自力2000)

      我們強調分析原文語言,即分析原文的修辭功能。分析的焦點在于句子的主語和句型,因為這兩者是確立語言功能的極為重要的概念。

      子句描述語言事實。其中,主語概念極為重要。參考名詞短語和參考短語常常具有決定子句功能的意義。例如:

      ② The horse is a useful animal.//馬是一種有用的動物。

      傳統(tǒng)語言學翻譯理論認為,在主語the horse和補語a useful animal中,兩個冠詞都表示“類別”,the不是“特指”,可譯成:“馬是一種有用的動物”。但為了達到言簡意賅的境界,還可以進一步修訂為:“馬是有用的動物”。兩個冠詞都應該略而不譯。這才是符合漢語規(guī)范的譯法。這是傳統(tǒng)翻譯理論的經典例子。它的確是“言簡意賅”,精煉至極。正確分析原文修辭功能,是正確翻譯的前提。對于這個“馬句”(the horse),我們不去解釋,因為沒有意義。只有功能分析,才能抓住本質。這是功能翻譯理論與傳統(tǒng)翻譯理論的根本差異之一。

      “馬句”的修辭是分類修辭功能,定冠詞The是特指,不是表“類別”。句子的意思是,根據(jù)人類認知的共識:動物分成“有用”和“無用”兩類,而馬是“有用”這一類中的一種,所以horse前面的定冠詞是“特指”。在“馬是一種有用的動物”中,“一種”不能省去。又如:

      ③馬是動物。//A horse is an animal.

      按照傳統(tǒng)翻譯理論,一般譯為:The horse is an animal.理據(jù)為:這句是定義修辭功能,是對“馬”下一個簡單的解釋性定義,所以不能用定冠詞。

      ④物價穩(wěn)定,市場繁榮。//Prices are stable and the market is flourishing。

      這是個描述功能句,它描述一個語言事實。因此,這個“市場”就是“物價穩(wěn)定”的那個“市場”,即特定的市場,需要定冠詞完成“特指”的意義。所以,在market的前面必須加上定冠詞。

      功能分析不僅能正確把握原文的功能,而且許多語法現(xiàn)象和古怪的語言也只有通過功能分析才能正確認知,才能準確探知它們的意義。(Halliday 2004)

      2.2 從形式求功能

      語言形式和功能之間的一致性表現(xiàn)為,形式決定意義,并且確立功能。功能和形式是統(tǒng)一的實體。句子表達一個完整的事件,由句子各個語言成分共同組成。有的句子可能是句型起主導意義,有的可能是某個詞起主導作用。通過語言形式進行功能分析,是翻譯的基本原則。例如:

      ⑤There will come a day when he will become a wellknown scientist.//將來總有那么一天,他將成為一名著名的科學家。(鄭聲滔2009)

      這句譯文是鄭先生聲稱的“定語從句的并列譯法”的佐證。什么是傳統(tǒng)翻譯理論的定語從句的并列譯法呢?筆者認為,只有定語從句和主句都描述一個子句概念時,帶這樣的定語從句的復合句才能運用并列譯法。上例中,when引出的限制性定語從句,其形式是子句,具備子句的語義結構,但主句there will come a day并沒有子句具備的意義。換言之,它沒有具體意義,因為去掉when從句,主句不能存在。只有把限制性定語從句譯為名詞短語,限制先行名詞a day,使其成為一個具體概念,句子才有意義。所以正確的譯文應該是:他將成為著名科學家的日子會到來。根據(jù)“形式與功能匹配”的原則,定語從句包括限制性定語從句和非限制性定語從句,應該分別討論,因為兩者的修辭功能和意義不同。兩種定語從句表達的意義和功能既然不同,翻譯方法當然不同。翻譯教學另一條重要原則就是告訴學生:如何從語言的形式出發(fā)來認識語言的意義和功能。拋開語言形式,談翻譯理論、原則和技巧,對翻譯教學和實踐毫無益處。(鄧躍平2011)

      其實,鄭的譯文也不是并列句,而是簡單句?!皩砜傆心敲匆惶臁笔菭钫Z,不可與“他將成為一名著名的科學家”并列?!皩砜傆心敲匆惶?,他將成為一名著名的科學家”的英譯應該是:Some day he will become a wellknown scientist.

      英文句子也不妥,when從句里的will不應該出現(xiàn)。因為從句和主句共同描述一個語言事實,從句的時態(tài)受主句規(guī)定,所以will應該去掉。如果從句和主句各描述一個語言事實,那就應該有各自的時態(tài)。例如:

      ⑥ Enquiries,from regular customers,may be very simple in content,in which only the name and/or specification of commodity will be mentioned.

      詢問對固定客戶而言,可能很簡單,只須問及商品的名稱和性能規(guī)格,詢問或二者之一。在原文的主語部分中,為什么用逗號把from regular customers與主語分開呢?因為原文的修辭是解釋性定義敘述,而定義修辭的規(guī)范性常常是對名詞術語進行定義。如果不與主語分開,就成為一條短語。對于這條短語而言,語義上就成為句子。這樣,語言既不規(guī)范,語義表述也不準確??墒牵募纫獙nquiries作解釋性定義敘述,又要闡明是“固定客戶的”詢問,因而只好用逗號與主語分開。

      ⑦The American economic system is organized around a basically private-enterprise,market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.//美國經濟體制的基礎是私人企業(yè)、市場經濟。消費者在市場上花錢購買他們最需要的商品,獲得最需要的服務,從而決定廠商的生產。

      3 翻譯的原則

      英譯漢首先是通過原文的語言形式來認識原文的修辭功能。原文是解釋性定義敘述,闡釋美國經濟體制的本質:消費者決定生產的市場經濟。然后,關注翻譯表達行文。雖然原文的理解是表達的基礎,但翻譯行文則是最困難的,因為“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美”。(劉重德2007:115)分割開來單獨考慮它們的各種美,一一分別譯得,既不可能,也沒有必要。要知道,一個語言事實、一個子句、一個復合句、一個語篇,都是一個完整的語義整體,而且都完成具體的修辭功能。各種“美”共同描述一個“美”,那就是修辭功能的整體美。翻譯盡可能保留原文的句式,重現(xiàn)原文的功能,包括簡單語言事實(簡單句)、復雜語言事實(復合句)、語篇(概念段)作為各自的整體的功能得以完整的體現(xiàn),就應該將譯文視為合格。例如:

      ⑧Smith is very frank and friendly;but Peter seems to be a dark horse.//史密斯非常坦誠友好,可是皮特似乎是一個深藏不露的人。

      a dark horse是作者的隱喻修辭,更是作者的隱喻思維。作者要表達當時思想的那個概念,覺得用a dark horse更方便、更快捷。作者的意圖并不在“黑馬”上。原文的結構形式是用but連接的兩個并列句,表達并列比較的語言事實整體。根據(jù)前一個并列分句的語言事實可知,a dark horse指“深藏不露的人”或“城府很深的人”。例如:

      ⑨ The young preacher's voice was sweet,rich,deep,and broken.//這青年牧師的聲音親切、渾厚、深沉而沙啞。

      4個形容詞描述主語voice.如果每一個形容詞單獨與主語構成句子,就成為4個語言事實??墒潜揪?個形容詞共同描寫主語,這說明是1個語言事件,因此它們的語義取舍強調整體性、一致性和邏輯性。譯文“親切”、“渾厚”、“深沉”、“沙啞”共同描述主語voice,在一條邏輯線上成為一個整體。

      4 結束語

      語言知識是語言的形式與意義匹配的知識,是語言的形式和功能匹配的知識。這是我們運用語言寫作、閱讀理解和翻譯的基本原則。對于翻譯而言,既要以此原則去認知原文的意義和功能,又要用此原則對譯文進行表達。唯如此,方能稱為從形式求功能的修辭功能等值的功能翻譯。

      鄧躍平.翻譯教學的事件分析途徑——定語從句的翻譯[J].中國科技翻譯,2011(3).

      段自力.翻譯目的論介評[J].渝州大學學報(社會科學版),2000(2).

      林語堂.論翻譯[A].吳曙天.翻譯論[C].上海:光華書局出版,1937.

      羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

      劉重德.翻譯論稿[M].北京:高等教育出版社,2007.

      茅 盾.為發(fā)展文學翻譯事業(yè)和提高翻譯質量而奮斗[A].商務印書館編譯所.茅盾全集[C].北京:人民文學出版社,1964.

      馬 紅林建強.功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J].外語學刊,2007(5).

      石毓智.結構與意義的匹配類型[J].解放軍外國語學院學報,2007(5).

      周長銀.事件結構的語義和句法研究[J].當代語言學,2010(1).

      鄭聲滔.英語定語從句的并列法翻譯[J].中國科技翻譯,2009(2).

      張梅崗.英漢翻譯事件教學法[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.

      Adele,E.G.Constructions:Patterns of Experience in Patterns of Language[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates,Publishes,1995.

      Taylor,A.E.Platon:His Life and Writings[M].Jinan:Shandong People's Publishing House,2008.

      Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Amold,2004.

      Alexander,L.G.Longman English Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1997.

      Michael,Tomasello.The New Psychology of Language:Cognitive and Functional Approaches to Language Structure[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates,Publishes,1998.

      Quirk,R.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman Press,1985.

      William,C.Structure of Events and the Structure of Language[M].London:Random House Inc.,2006.

      猜你喜歡
      定語主語句型
      談談引導主語從句的連接詞的用法
      被名字耽誤的定語從句
      that和which在定語從句中的異同
      英語定語從句跟蹤練習
      強調句型的it和引導詞it有什么區(qū)別?
      盤點高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
      高中英語表示比較和對照關系的句型
      翻譯誤區(qū)逐個看
      逊克县| 西吉县| 微山县| 临潭县| 赤城县| 盐山县| 通河县| 华安县| 龙泉市| 潜山县| 宁阳县| 乌拉特后旗| 通山县| 伽师县| 历史| 新乡市| 赫章县| 商城县| 衡水市| 文昌市| 牟定县| 衡东县| 福泉市| 合山市| 托里县| 成都市| 海盐县| 昌平区| 大英县| 平顶山市| 定陶县| 威海市| 江阴市| 伊吾县| 乐昌市| 沈丘县| 鲁甸县| 塔河县| 青川县| 房山区| 出国|