李紹哲
(黑龍江大學,哈爾濱 150080;解放軍外國語學院,洛陽 471003)
俄語только и V1, что V2結構的語法化分析
李紹哲
(黑龍江大學,哈爾濱 150080;解放軍外國語學院,洛陽 471003)
俄語только и V1(делать / знать / уметь), что V2結構的整體性反映在其詞法和句法特征中,V1和V2總是用未完成體,并且具有相同語法形式。該結構在語義上用于描寫經常重復或密集的行為。3種變體各有特點,帶знать和уметь的變體在語義上表達說話人對情景的負面評價。各變體的不同特征可以用V1語法化程度的不同解釋。
語料庫;結構;語法化
俄語только и V1(делать / знать / уметь), что V2整體上作為一個語言結構具有共同的形式、句法和語義特征,這些特征并非各個組成成分特點的總和(例①-③)。這一結構的整體性反映在其詞法和句法特征中,但3種變體也有自身的特點,本文擬通過語料庫調查(對于類似的語言結構,普通搜索引擎幾乎無能為力)結合語法化(грамматикализация)理論來研究這一結構的特點,并試圖對這些特點做出解釋。
① Да повторяю же, я только и делал, что доставал о вас подробности, все эти девять лет. (Ф.М. Достоевский)
② Или на какого краснобая наткнешься — из образованных, который только и знает, что одно облюбленное слово твердит. (И.C. Тургенев)
③ Вы с ней только и умеете, что просить то дачу, то домик, то корову. (Е.Л. Шварц)
可以看出,這一結構的3種變體在形式、句法和語義上既有共同的特征,又有各自的特點。
語法化研究最早始于中國。Harbsmeier(何莫邪)認為,語法化概念在中國13世紀就提出來了,在中國傳統(tǒng)語言學中稱為“實詞虛化”。(Harbsmeier 1998:53)語法化作為一個術語和學術問題,最早由法國語言學家A. Meillet在其《語法形式的演化》(1912)中使用,A. Meillet不僅使用了grammaticalization一詞,而且提出3個值得注意的觀點:一是虛化產生的新的語法形式會引起整個語法系統(tǒng)的變化;二是語法化是個連續(xù)不斷的過程,雖然也可以分出階段來;三是虛化的程度跟使用頻率成正比。(沈家煊 1994:17)20世紀60年代,學者們認為,“語法化存在于詞匯語素進而為語法語素,或從較低的語法地位進而為具有較高的語法地位,即從派生構形成分進而為曲折構形成分”(Kurylowicz 1965:38)。
目前,語法化通常指的是“一個詞語或若干個詞語成為語法語素的過程,在此過程中這些詞語的配置和功能被改變了”(胡壯麟 2003:85)。 Hopper & Traugott在他人定義的基礎上重新給出語法化的定義:“語法化指的是這樣一種演變:在特定的語言背景下,語言使用者用一個結構體作為語法功能;經過一定時間的演變,已經語法化的項目還可以進一步語法化,其語法功能和主范疇也隨之擴大”(Hopper & Traugott 2005:145)。語法化作為正式的理論提出是在近幾十年,一些理論問題尚未定型。
“語法化是詞匯單位變成語法標志的過程?!?Майсак 2000:11)即語法化有兩個終端,一個是詞匯結構(лексическая конструкция)(語法化的起點),一個是語法標志(грамматический показатель)(語法化的終點)。如漢語中“完了”、“算了”首先詞匯化(lexicalization),然后語法化,進而具有情態(tài)功能。(李宗江 2004:10,劉紅妮 2007:11)俄語中только и V1(делать / знать / уметь), что V2結構也參與了語法化的過程。根據語法化理論,V1由詞匯單位變成語法標志的過程中,詞義的虛化程度與其使用頻率成正比,伴隨著詞義虛化,該結構獲得了主觀情態(tài)。情態(tài)范疇(модальная категория)表示話語內容與現實語境間的關系。根據話語內容與說話人是否有關,可以分為主觀情態(tài)和客觀情態(tài)。其中主觀情態(tài)表示說話人對所說內容或所描寫的情景的觀點和態(tài)度,帶有明顯的主觀評價色彩,如:конечно, может быть, верно, безусловно等。而該結構中V1經過虛化表達的主觀情態(tài)有:(1)表示說話人對所說內容的強調和重復;(2)表示說話人對情景的負面評價。
在俄語國家語料庫的檢索頁面通過點擊Лексико — грамматический поиск欄右下方的“↓”使檢索框增至5個(默認只有2個),分別輸入только, и, делать/знать/уметь, что,在最后一欄的語法特征欄目輸入“V”。將詞匯間距設定為1,делать/знать/уметь后的語法特征分別設定為praes(現在時)和praet(過去時),分別檢索,去除praes或praet語法屬性,將V2語法特征設定為ipf(未完成體)和pf(完成體),再次分別檢索,然后,通過數據匯總可以獲得以下統(tǒng)計表,見表1。
表1 только и V1, что V2結構統(tǒng)計表
對檢索結果中V2為完成體的例證進行分析,可以歸納為以下幾種情況:(1)V2在語料庫中被標記為雙體動詞(共7例),故而出現在檢索結果中;(2)同音異義詞(4例),如спать(睡覺)— спасть(脫落、下落)— спалить(燒壞、燒光)的過去時構成同音異義詞,例句中意為спать,因而屬未完成體;(3)緊隨что的詞是動詞的形動詞或副動詞形式(3例),“從句”中主要動詞仍為未完成體;(4)“從句”中多個動作一個接著一個完成并不斷重復(3例),見例句(④⑤)??梢姡?4)之外,其他情況下V2仍然是未完成體。
④ Значит, я снова и поступил к русскому мастеру, вроде старшого в мастерской, и управлял 20-ю человеками, только и знал, что расчертить работу и раздать которому что. (В. В. Верещагин)
⑤ Выход из столовой был через другое крыльцо, и там ещё двое дневальных стояло, которые только и знали, что скинуть крючок, выпустить людей и опять крючок накинуть. (Александр Солженицын)
如果檢索時將что與V2之間的詞匯間距由1改為3或5,將會得到更多的例證。在檢索結果頁面,點擊V2會出現彈窗,通過分析其中的語義標注可以獲得V2的語義類別信息。
在語料庫中調查только и之后的詞類搭配情況,可以形成表2的信息。
表2 только и后的詞類搭配統(tǒng)計
這一結構的句法模型可以概括為только и V1, что V2,其中V1只能由делать, знать, уметь的人稱形式填充。從語料庫的調查表1可以發(fā)現,帶делать的變體結構中V2只能是人稱形式(例⑥),帶знать的變體結構中V2既可以是人稱形式(例⑦)也可以是動詞不定式形式(例⑧),而帶уметь的變體結構中V2只能是動詞不定式形式(例⑨)。
⑥ На даче он только и делает что ловит летающих, ползающих, плавающих насекомых, потом по атласу-определителю отыскивает латинские названия. (Кирилл Молев)
⑦ Короли и королевы только и знают, что ведут войны да отправляют на плаху своих приближенных, впавших в немилость. (Юрий Безелянский)
⑧ Начинаешь думать по порядку, и всё смешивается, лезет в голову всякая ерунда, только и знаешь, что глазеть по сторонам. 《Буду глазеть по сторонам》, ― решил я и тогда начал думать. (Василий Аксенов)
⑨ Только и умеешь, что водку жрать! (Борис Левин)
語料庫調查結果還顯示,在詞法上,各變體結構“主句”中的動詞V1都是未完成體,V2也只使用未完成體形式。這一結構在詞法上的一致性還表現在當V2是人稱形式時,其與V1的語法形式相同(性、數、時),但在使用現在時還是過去時上并無特異之處。
⑩ Со своей женой я только и делал, что все время ждал. (И. Грошек)
在句法上,這一結構只使用現在時和過去時,而不使用將來時;“主句”中V1的主語同時也是V2的隱含主語,并且在該結構中V2的主語總是不在句法上表現。
從意義上來看,這一結構用于描寫并強調重復的情景,即經過某一時間間隔,該情景周期性重復。該結構使用的語境按意義還可劃分為:(1)用于描寫經常重復的情景,表達重復的意義(例);(2)不僅表達行為的重復,還表達行為的密度和強度(例)。兩種情況下,主語都由表人的詞匯充當。
該結構的形式特點可以概括為:整個結構是一個結合緊密的整體,在結構中V2的主語一般不顯現,但與V1的主語相同,V1和V2在人稱、數和時間上保持一致;填充V1的動詞嚴格受限(делать, знать, уметь之一)。整個結構所表達的意義,其中的任一成分都無法單獨表達,各組成成分語義的加合不等于整個結構的意義。
4.1 帶делать的變體結構
整個結構的許多特點與“主句”中V1由自主詞向語法成分轉化的過程緊密相關(即語法化)。動詞делать在這一結構中已經喪失自身的詞匯意義,在功能上只是一個替代動詞的語法形式,即與該結構其他成分一起表達整個結構的意義。填充V2的動詞可以是行為動詞、過程動詞、不受控制或不由自主行為的動詞或者是靜態(tài)動詞,見例句-。
檢索結果中有3個例句V1使用了假定式形式,進一步證明了該結構是一個整體。例句中бы使用了一次,置于“空義詞”делать之后,但其非現實的虛擬意義由V2來表達。
綜上所述,帶делать的變體結構中,делать的詞義虛化,最終失去原有的詞匯意義,變成只表示語法功能的語言單位,整個結構的詞序在實際使用中被凝固化,整個結構獲得了新的意義:表達經常性或重復性行為,或者表達行為的密集性。
4.2 帶знать和уметь的變體結構
帶знать和уметь的變體結構與帶делать的變體結構有所不同。盡管帶знать和уметь的兩個變體結構也存在不同之處,但結構上的相似性以及具有共同的附加意義使它們更為接近。
帶знать的變體結構中V2除了可以由動詞變化形式充當之外(例),還可使用動詞不定式(例),而帶уметь的變體結構中V2只能使用動詞不定式(例)。
如果對比знать和уметь在結構內和結構外的用法,就可以發(fā)現:знать在結構內獲得了新的搭配特征(帶動詞不定式),而уметь有時保留其支配方式。此外,兩種變體結構還可以省略что.
在這兩種變體結構中主語位置從來不使用第一人稱代詞。唯一一個使用第一人稱代詞的例證是說話人轉述別人的話,即對說話人的評價是別人作出的。例如:
充當V2的動詞只能是行為可控的動詞,除了表達行為重復的意義外,這兩種變體結構都具有主觀情態(tài)意義,即,表達對情景的負面評價,這也正是主語位不用第一人稱代詞以及V2只使用表行為可控動詞的原因。
實詞的使用頻率越高,就越容易虛化,虛化的結果又提高了使用頻率。(沈家煊 1994:20)由表1可知,這兩種變體結構的使用頻率不如帶делать的結構高,其詞義虛化的程度也不如后者,故而有些例證中знать和уметь還保留自身的詞匯意義。
4.3 與焦點強調結構的區(qū)別
俄語中有一種焦點強調結構(конструкция выделения фокуса),使用詞匯手段使受話人將關注焦點放在說話人想要強調的內容上,常用的有тот, лишь, только и, что, так называемый等。(Плунгян 2003:76)其中только и與我們所研究的結構相似,但由表2可知только и的詞類搭配非常寬泛,并不限于與動詞搭配。
только и V1, что V2結構與焦點強調結構только и V在形式上有相似之處,但在句法和語義上有較大區(qū)別:后者動詞保留支配模式(例),強調語用上重要的話語片段,但沒有產生附加的語義情態(tài)信息(例)。
3種變體結構中與焦點強調結構最相似的是帶уметь的變體,但后者中充當主語和V2的詞匯類別受到限制,并且具有負面評價意義。
только и V1, что V2結構是一個結合緊密的語言結構,具有一系列詞法、句法和語義特征,這些特征不是其各組成成分特征的加合;雖然3種變體結構由于某些共同的特征可以稱之為同一個語言結構,但每種結構都有自己的特點。3種變體結構都可以表示行為的重復性和密集性,但帶знать和уметь的變體結構具有說話人對情景負面評價的意義;該結構的許多不同形式特征可以從其語義中找到解釋。
結構中V1語義的演變、搭配類別、支配特點都在某種程度上使得這一結構結合更為緊密。從語法化的角度來看,雖然三種變體結構具有幾乎相同的成分、相同的意義和句法特征,但動詞делать, знать, уметь在結構中語法化的程度不同,隨著使用頻率的增加,3個動詞詞義的變化沿уметь-знать-делать逐漸增大,它們的意義也從實到虛發(fā)生改變。
注釋
①文中例句選自俄語國家語料庫(Национальный корпус русского языка)。
胡壯麟. 語法化研究的若干問題[J]. 現代外語, 2003(1).
李宗江. 說“完了”[J]. 漢語學習, 2004(5).
劉紅妮. 非句法結構“算了”的詞匯化與語法化[J]. 語言科學, 2007(6).
沈家煊. “語法化”研究綜觀[J]. 外語教學與研究, 1994(4).
Harbsmeier, C.LanguageandLogic[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
Hopper, P. J. & Tragott, E. C.Grammaticalization(2ndEdition)[M]. 北京:北京大學出版社, 2005.
Kurylowicz, J. The Evolution of Grammatical Categories [J].EsquissesLinguistiques, 1965(2).
Майсак Т. А. Грамматикализация глаголов движения: опыт типологии [J]. Вопросы языкознания, 2000 (1).
Плунгян В. А. Общая морфология: введение в проблематику[M]. М.: Едиториал УРСС, 2003.
【責任編輯薛恩奎】
OntheGrammaticalizationoftheStructure“tol’koiV1,shtoV2”inRussian
Li Shao-zhe
(Heilongjiang University, Harbin 150080, China; PLA University of Foreign Languages, Luoyang 471003, China)
In Russian the combination “tol’ko i V1, shto V2” is a separate structure. Its integrity is reflected in its morphological and syntactic properties: two verbs, which always are verbs of an imperfective aspect, have the same grammatical forms. In semantics it is used to describe the often repeated or intensive behavior. Despite the general properties of three variants, each of them also possesses special characteristics. Variants with znat’ and umet’ are used to express the speaker’s negative appraisal of the situation. The different characteristics of the variants are due to the degree of their grammaticalization.
corpus; structure; grammaticalization
H04
A
1000-0100(2012)03-0077-4
2011-11-25