陳國亭
(海南外國語職業(yè)學(xué)院,文昌 571321)
俄漢語句邏輯語義內(nèi)涵凸顯的元語言變異*
陳國亭
(海南外國語職業(yè)學(xué)院,文昌 571321)
語句邏輯語義內(nèi)涵凸顯形式在語言間轉(zhuǎn)換過程中發(fā)生改變(元語言變異)的情況時(shí)有發(fā)生。這主要取決于譯者對(duì)源語語句本意如何把握,但是也不能排除由于譯語(元語言)本身的語言結(jié)構(gòu)原因不得已而為之的情況,這便屬于有意誤譯的范疇。俄漢語語句邏輯語義內(nèi)涵凸顯形式不統(tǒng)一的情況主要有:主動(dòng)-被動(dòng)、肯定-否定、句法邏輯分析與交際功能解讀出現(xiàn)變異的情形、語詞在概念內(nèi)涵上的差異、語句焦點(diǎn)位置的不對(duì)應(yīng)和語句中的語義隱含現(xiàn)象。不同語言語句的語義內(nèi)涵凸顯形式在邏輯上是否相合,語義成素是否同一,應(yīng)該是衡量翻譯質(zhì)量的一個(gè)深層次的潛在標(biāo)準(zhǔn)。
語義內(nèi)涵;凸顯;元語言變異
俄、漢語句中詞語的內(nèi)在邏輯關(guān)系應(yīng)相同,語句的邏輯語義內(nèi)涵應(yīng)偶和,否則便會(huì)造成譯語理解的誤差。從源語與譯語轉(zhuǎn)換角度來說,邏輯語義內(nèi)涵凸顯形式的元語言變異是一種常態(tài)。如果兩種語言的同義語句在詞匯上的對(duì)應(yīng)關(guān)系很難保證,那么其在實(shí)際意思的表達(dá)上要達(dá)到對(duì)等或?qū)?yīng)更加困難。事實(shí)上,仔細(xì)推敲源語和譯語的相關(guān)語句,從詞義、語法關(guān)系以及表述功能等各個(gè)角度來衡量,總有不對(duì)應(yīng)的地方。關(guān)于衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)(陳莉穎 陳國亭 2007),我們不再討論。所謂句子的邏輯語義內(nèi)涵,就是句中語義成素之間的邏輯關(guān)系。在語言間轉(zhuǎn)換過程中,兩種語言的語句邏輯語義內(nèi)涵凸顯形式發(fā)生改變的情況時(shí)有發(fā)生,主要原因是譯者對(duì)于源語語句本意的把握不夠準(zhǔn)確,但是也不能排除由于譯語(元語言)本身的語言結(jié)構(gòu)原因不得已而為之的情況,這屬于有意誤譯(王琳娜 2007)范疇。俄漢語語句邏輯語義內(nèi)涵凸顯形式可能不統(tǒng)一的情景主要有:主動(dòng)-被動(dòng)、肯定-否定、邏輯語義解讀與交際功能解讀出現(xiàn)差異的情形以及句中語詞在邏輯內(nèi)涵上的非一致現(xiàn)象。本文將詳述此類問題。
一般來說,句子語義主體的主動(dòng)與被動(dòng)是相對(duì)的,除非極端的情況。主動(dòng)句的語義內(nèi)涵邏輯式是“S→V→O”,而被動(dòng)句的語義內(nèi)涵邏輯式是“O←V←S”,兩者語義成素的位置關(guān)系和施為趨向相反。無論俄語還是漢語,在表現(xiàn)形式充分的情況下,施為關(guān)系清楚,而問題往往發(fā)生在表現(xiàn)形式細(xì)微或不充分的情況下。
在言語實(shí)踐中,俄語句子語義成素可能不全。而漢語是否用“被、由、叫、讓、給”等詞構(gòu)句,取決于句子的語義結(jié)構(gòu)和漢語言語習(xí)慣?!氨弧?一般具有“遭受”義,即所發(fā)生的事情不是說話者或句中動(dòng)作承受者所愿,而且多是既成事實(shí),其使用有一定書面語色彩,口語中多用“叫(教)、讓、給”,當(dāng)要表示主體的責(zé)任時(shí)用“由”表示。另外,還可以用“是……的”式句表示對(duì)主體、行為及客體語義成素等的強(qiáng)調(diào)。試比較:
① Но всё-таки проект был вынесен на обсуждение.(И.Павлов) // 但不管怎么說方案還是(被)提出來討論了。[此句為“遭受”義,缺主體,內(nèi)含邏輯式為O←V(←S).]
② Закон неуничтожаемости материи и движения был открыт великим русским ученым Михаилом Васильевичем Ломоносовым.(?。#抱支猝恣戋堙讧? // 物質(zhì)不滅和運(yùn)動(dòng)定律是(被、由)偉大的俄羅斯科學(xué)家米哈伊爾·瓦西里耶維奇·羅蒙諾索夫發(fā)現(xiàn)的。[此句有明顯的被動(dòng)義,有主體,內(nèi)含邏輯式為O←V←S.]
當(dāng)俄語被動(dòng)句中主語由地點(diǎn)名詞充當(dāng)、全句表示一種狀態(tài)時(shí),漢語可用方位詞結(jié)構(gòu)作話題。試比較:
① (К домам разбегались дорожки-протопки.) Дорожка к дому Веденеевых посыпана золой.(В.Панова) // (通向各個(gè)房屋的是一些用腳踩出來的小路。)通往維杰涅耶夫家的小路上灑了爐灰。[此句無明顯的被動(dòng)義,無主體,內(nèi)含邏輯式為O←V.]
② (Широкая мраморная лестница с пологими ступенями вела наверх, на просторную площадку.) Площадка была вымощена серыми и белыми плитками.(В.Панова) //(寬闊的大理石樓梯階梯平緩,通向上面的一個(gè)開闊的平臺(tái)。)平臺(tái)上鋪砌了灰色和白色的方磚。[此句無明顯的被動(dòng)義,無主體,內(nèi)含邏輯式為O←V.]
①②里的五格名詞均為另一補(bǔ)語,真正的主體并沒有出現(xiàn)。
③ (Стояли в 3,на узловой станции.) Станция была забита поездами (все военные,все первой очереди.) (В.Панова) //[俄語句有明顯的被動(dòng)義,有主體,內(nèi)含邏輯式為O←V←S,而漢語譯文既可無被動(dòng)義,譯為車站里停滿了列車,內(nèi)含邏輯式為:S→V→O;也可有被動(dòng)義,譯為:車站被列車都停滿了,內(nèi)含邏輯式為O←V←S.]
④ (Пахолов сбросил снег с перил.)Они были изрезаны начальными буквами имён.(К.Паустовский)//[俄語句有明顯的被動(dòng)義,有事物主體,內(nèi)含邏輯式為O←V. 而漢語譯文既可無被動(dòng)義,譯為:欄桿上刻滿了人名的首字母。內(nèi)含邏輯式為V→O,也可有被動(dòng)“遭受”義,譯為:欄桿由于到處都刻滿了人名首字母而變得傷痕累累,內(nèi)含邏輯式為:S→V.]
③④里五格名詞作主體只限于俄語句子,漢語句末的名詞充當(dāng)客體賓語。
⑤ Леса сильно изрезаны дорогами. //林中道路縱橫交錯(cuò)。[俄語句有明顯的被動(dòng)(狀態(tài))義,有事物主體,內(nèi)含邏輯式為O←V←S. 而詞典中所給漢語譯文則感覺不到被動(dòng)義,內(nèi)含邏輯式為S→V.]
⑤俄、漢語句的內(nèi)含邏輯式有明顯差異??梢再|(zhì)疑,這樣的譯文貼切嗎?俄語的本義是要說:森林被縱橫交錯(cuò)的道路切割得很厲害,即切割成多個(gè)小塊。而漢語譯文說森林中道路縱橫交錯(cuò),似乎并沒有表現(xiàn)出俄語的本來意圖。俄語那樣說,應(yīng)該是一種形象說法,反映作者進(jìn)行形象思維的意圖和表現(xiàn)力。這一點(diǎn)漢語譯文要不要將原意表現(xiàn)出來,估計(jì)很難取得一致意見。真這樣表現(xiàn),也未必有什么美感。
這種情況說明,劃分主、客體的規(guī)則可能只對(duì)某一種語言有效。俄漢語在表達(dá)被動(dòng)意義上不對(duì)應(yīng)或不完全對(duì)應(yīng),原因主要是,不論俄語還是漢語都有無須用被動(dòng)句表示被動(dòng)意義的情況。這樣便產(chǎn)生主動(dòng)句和被動(dòng)句的同義結(jié)構(gòu)。也就是說,同一種情境既可以用被動(dòng)句表示,也可以用主動(dòng)句表示,內(nèi)涵邏輯式的制約沒有必然的力量,這類內(nèi)涵邏輯式的元語言變異考驗(yàn)著譯者的語言功底。
實(shí)踐中可以發(fā)現(xiàn)由于忽略個(gè)別細(xì)節(jié)而造成主、客體誤譯的情況。如:普希金原著“黑桃皇后”中的一節(jié)漢語譯文:В самый тот вечер, на бале,Томский, дуясь на молодую княжну Полину, которая, против обыкновения, кокетничала не с ним, желал отомстить, оказывая равнодушие:он позвал Лизавету Ивановну, и танцевал с нею бесконечную мазурку.(А.С.Пушкин, Пиковая дама) //就在這一天夜晚的舞會(huì)上,托姆斯基跟年輕的公爵小姐波琳娜鬧別扭,因?yàn)檫@位小姐一反常態(tài),不跟他調(diào)情,故意冷淡以圖報(bào)復(fù)他。因此,他找了麗莎維塔·伊凡諾夫娜,沒完沒了地跟她跳瑪祖加舞。(戴啟簧 譯)戴啟簧對(duì)желал отомстить, оказывая равнодушие理解有誤!...желал отомстить, оказывая равнодушие是公爵小姐波琳娜“故意冷淡以圖報(bào)復(fù)他”嗎?到底是誰報(bào)復(fù)誰?動(dòng)詞желал是陽性結(jié)尾!此處的細(xì)節(jié)很關(guān)鍵,譯者顯然搞錯(cuò)了主客體關(guān)系。應(yīng)理解為:就在這一天夜晚的舞會(huì)上,因?yàn)槟贻p的公爵小姐波琳娜一反常態(tài),不跟他露笑臉,所以托姆斯基生她的氣,就想要報(bào)復(fù)她一下,他故意表現(xiàn)得很冷淡,找了麗莎維塔·伊凡諾夫娜,跟她跳起了沒完沒了的瑪祖加舞。
在俄語辭典中,主體和主語互為解釋。主體:語言學(xué)名詞,指邏輯的(交際的、心理的)、語義的和語法的主體。語法的主體即是主語。主語解釋為:雙部句的主要成分之一,表示動(dòng)作發(fā)出者或謂語所陳述的狀態(tài)或特征的主體。俄語主體、主語和主位是3個(gè)層次上的不同概念,而且都有形式特點(diǎn),不可混為一談。而漢語情況則不然,一個(gè)最大的問題是語義結(jié)構(gòu)沒有形態(tài)標(biāo)記,很難與句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)格區(qū)分開來,再加上交際功能往往通過句法手段表現(xiàn),所以句法、語義和交際功能之間很難截然分清,它們?cè)诰渥又型弧@獾氖强谡Z中邏輯重音改變可使句子交際功能改變,這恐怕是交際功能與句法形式不完全統(tǒng)一的特殊情況。俄、漢語總體上說可以有結(jié)構(gòu)相同的句子,但語義相同的句子在句法結(jié)構(gòu)上未必相同,而交際功能相同的句子在句法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)上也未必相同。實(shí)踐證明,句法結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)和交際功能3層次中,俄漢語句只須或可能在交際功能上達(dá)到對(duì)應(yīng),不必也不可能要求所有句子在3層次上都對(duì)應(yīng)。
可以說,俄漢語無論從哪個(gè)層次看都相同的句子是沒有的。即使在3層次上都相同的句子,還可能在使用場合或詞語內(nèi)涵上有異。一般來講,逆向譯文不成立。如果再把邏輯重音、詞序變化等因素算進(jìn)去,在兩種語言中要找到在各個(gè)層次上完全相同的句子幾乎不可能。所以,俄漢語結(jié)構(gòu)相同是相對(duì)的。
從語言的表達(dá)形式看,肯定句和否定句是內(nèi)涵邏輯式完全相反的兩個(gè)句型,但在實(shí)際使用中二者有時(shí)會(huì)產(chǎn)生同、近義關(guān)系(語義上的一致性)。通常,肯定句和否定句是按形式上有無否定詞,是否表示否定意義來劃分的??隙ň渫ǔo否定詞,表示句子所述內(nèi)容存在、肯定。俄語否定句通常有не, нет, ни, нельзя和 никто, некого 等否定詞,表示句子所述內(nèi)容或事物在現(xiàn)實(shí)中不存在,是否定的。否定句在交際場合往往被認(rèn)為不夠禮貌,有時(shí)會(huì)傷面子,因此對(duì)話中常會(huì)回避,用比較委婉的方式表達(dá),有時(shí)肯定句加上特殊語調(diào)表達(dá)否定可以比否定句語氣更強(qiáng)烈,書面上句末加感嘆號(hào)是其識(shí)別標(biāo)記。例如:
① Буду я им помогать ! Справятся сами. // 我才不幫他們呢!他們自己干得了!
② Станет она беспокоиться! // 她才不會(huì)不安心呢!
③ Нужно мне с ним советоваться! // 我可沒必要同他商量!
這幾個(gè)例句并沒有否定詞,但確實(shí)表達(dá)否定意義,內(nèi)涵邏輯式發(fā)生變化:[(S-P!)→(S-﹁P!)]。這種意義變化只有翻譯成另一種語言時(shí)才可以清晰地表達(dá)出來。這種句子多數(shù)都是出現(xiàn)在有一定語境的口語中,雖然沒有否定詞,但并不影響表達(dá)說話者的否定態(tài)度。
否定意義還可以通過疑問句形式表示,譯成漢語時(shí)是遵循原結(jié)構(gòu)還是按漢語表達(dá)習(xí)慣,即漢語用否定句還是用肯定句,取決于漢語表達(dá)習(xí)慣和說話人身份特點(diǎn)。例如:
① Разве я ему скажу? // 難道我會(huì)告訴他么? (=Я ему не скажу.)
② Зачем говорить неправду? // 干嘛要撒謊?(= Не надо говорить неправду.)
③ Откуда у него деньги? // 他哪里有錢?(= У него нет денег.)
④ — У тебя деньги есть? // 你有錢么?
— Какие у меня деньги? //我有什么錢???(我沒有錢!)
這幾個(gè)俄語例句都使用疑問語氣表達(dá)否定意義,可以說這是разве, зачем , откуда, какой表示特殊否定意義時(shí)的特殊用法,但表示否定意義的條件是,有一定語境,并用特殊語調(diào),所以并不是說這些疑問副詞所有的用法都表示否定意義。
還有幾種常見的特殊句型:Хоть бы час он просидел дома!(他在家哪怕能呆上一個(gè)小時(shí)呢!)其近義否定表達(dá)為: Он не сидит дома долго.(他在家呆不上一會(huì)兒。) Станет он тебя слушать!(他才不會(huì)聽你的呢!) Очень надо мне с ним спорить!(我才不和他爭呢!) Хорош друг оказался! (好一個(gè)朋友!) После дождя было слишком мокро , чтобы идти гулять. (Л. Толстой)(雨后地上太濕了,不宜去散步。)在俄語使用過程中,由于語境制約仍然有各種各樣以肯定形式表達(dá)否定的意義,這些僅是很常見的句型。而否定句表示肯定意義主要通過某些特殊結(jié)構(gòu)。
總的來說,以否定形式表達(dá)肯定意義或者以肯定形式表達(dá)否定意義和那種單純肯定或者否定,有著情態(tài)或者強(qiáng)弱程度差別,這種差別使語言變得委婉、含蓄。漢語在表達(dá)這些意思時(shí)用肯定式還是否定式,離不開上下文制約。
對(duì)語句進(jìn)行句法邏輯分析是一種靜態(tài)分析,而對(duì)語句進(jìn)行交際功能分析則是動(dòng)態(tài)分析,兩者的結(jié)果有本質(zhì)不同,而且往往不是偶合的。語句的句法邏輯成素之間的關(guān)系基本不變,而語句的交際功能成素之間的關(guān)系處于變化中?;煜齼烧咄窃斐勺g語錯(cuò)誤的一個(gè)原因。對(duì)現(xiàn)實(shí)中的語句進(jìn)行現(xiàn)實(shí)分析,正確理解其語義交際內(nèi)涵則是翻譯者翻譯操作的第一要?jiǎng)?wù)。
4.1 句子結(jié)構(gòu)成素與交際語義成素
句子結(jié)構(gòu)成素至少是詞,但制約句子交際功能的語義成素未必是詞,它可以是詞的詞尾表義部分,如Народу! Цветов! Чаю! Врача! 俄語只有一個(gè)詞構(gòu)成的句子,其大量意義的表達(dá)形式是零位形式,從詞法上講有二格(四格)詞尾。這里,二格或四格形式單靠本身并不能表示(不含有)該事物的量意義。從語義結(jié)構(gòu)講,其交際語義成素是詞尾。這類句子是簡略式,完整式是Много народу (цветов)! Принеси чаю.Позови(те)〔Пригласи(те)〕врача! 可以想象,如果沒有完整式對(duì)照,簡略式未必能用。以Народу! Чаю! 為例,因?yàn)?у(-ю)形式同時(shí)還是第三格,為什么不能理解為第三格呢?再說Врача!為什么不能理解為第二格呢? 從根本上說,其原因是由于語言實(shí)際中沒有這類實(shí)例參照。而這兩類句子在漢語中都必須表現(xiàn)為非零形式,恢復(fù)句法上缺少的東西。試比較:1)人真多呀!花真多呀!2)拿點(diǎn)茶來!請(qǐng)大夫(來)(去)!
“請(qǐng)大夫來”和“請(qǐng)大夫去”漢語都用,前者言語重心在大夫、請(qǐng)大夫,后者重心在給聽話人下指令,讓聽話人去請(qǐng)大夫。當(dāng)然,這是漢語的事情,用哪一形式表達(dá)應(yīng)酌情而定。這就給我們一個(gè)啟發(fā):當(dāng)遇到結(jié)構(gòu)簡單、省略某些成分的句子時(shí),要看是否有相應(yīng)完整式,以便正確理解句意。
4.2 語法單位與功能單位
俄語作為綜合性語言,一個(gè)語法形式可能表示多種語法意義。如詞形книга可以表示陰性、單數(shù)、第一格3種語法意義;Стучат可以表示陳述式、現(xiàn)在時(shí)(未完成體)、復(fù)數(shù)第三人稱(可用于不定人稱等多種語法意義的綜合)。而漢語作為分析性語言,一個(gè)詞不會(huì)集多種語法意義為一身,實(shí)踐中必須將各個(gè)語法意義或者化作語義單位分別用詞語表現(xiàn)出來(如книга的單數(shù)表現(xiàn)為一本),或者根本不予表現(xiàn)(如книга的陰性、第一格)。
從雙語對(duì)比角度講,任何一個(gè)俄語句子反映到漢語 (譯成漢語) 中,人們最終注意的是其信息功能(交際功能)。每一個(gè)句子均作為一個(gè)功能單位出現(xiàn)。其組成部分是主位(主題、話題)和述位(述題、焦點(diǎn))。一般情況下,特別是口語中,句子必須以實(shí)際表達(dá)的意思為準(zhǔn)來翻譯,而不能從字面理解。因而,下面這些句子應(yīng)針對(duì)具體情境翻譯。例如:
① Доброе утро! //1.早安!早晨好! 2.你好! 3.大家好!或你們好!
② 張教授,路上辛苦了! //1)Профессор Чжан,здравствуйте! 2)Профессор (Чжан),доброе утро (добрый день,добрый вечер)! 但不譯作:Вам досталось в дороге!〕
這里,交際功能解讀起著關(guān)鍵作用,實(shí)質(zhì)上已經(jīng)超越對(duì)句子的一般語義句法解讀。
4.3 語義成素與語義功能冗余
在俄語反襯下,可以發(fā)現(xiàn),我們平日所說的已經(jīng)習(xí)以為常的漢語連動(dòng)結(jié)構(gòu)的語義成素中會(huì)有某個(gè)動(dòng)詞成素可以不譯,而俄語句子的語義并不欠缺,我們把這種現(xiàn)象稱為語義的冗余(肖嫻 2007)。從邏輯和信息傳遞兩方面來看,都可以理解為語義冗余的詞,其具體含義往往不言而喻,但在信息上都是冗余的。如:每個(gè)人都應(yīng)有衣穿、有飯吃、有事做。其中,“穿、吃、做”即屬這種動(dòng)詞,因?yàn)橐路褪谴┑摹埦褪浅缘?、事就是做的,不言而喻。?jù)我們觀察,這種冗余現(xiàn)象多發(fā)生在連動(dòng)結(jié)構(gòu)中。顯然,用俄語表達(dá)時(shí),相應(yīng)動(dòng)詞不必譯:Каждый должен быть обеспечен одеждой,пищей,работой.但當(dāng)名詞“衣、飯、事”語義冗余而相應(yīng)動(dòng)詞語義加強(qiáng)時(shí),如上例可以說成:有穿的、有吃的、有做的。這時(shí),“穿的”、“吃的”、“做的”屬“的”字結(jié)構(gòu),已名物化,更能說明俄語譯文的處理是對(duì)的,因?yàn)椤按┑摹本褪恰耙路?,“吃的”等于“食物”,“做的”則是“工作”。不過,漢語還可以說成:有的穿、有的吃、有的做,即將動(dòng)詞作用更加突出,“的”字演變?yōu)橐粋€(gè)泛指事物,這時(shí)的動(dòng)詞在俄語中則應(yīng)有所表達(dá)。這樣,上例應(yīng)譯為:У каждого должно быть во что одеваться,что кушать и чем заниматься.
4.4 話題與焦點(diǎn)
由于俄語句中詞間的語法聯(lián)系緊密,因而在句首作話題的可以是任何句子成分。而漢語則較少有這種可能,只有某些情況下才可以。這樣,從句子交際功能看,就可能產(chǎn)生俄漢語句焦點(diǎn)位置不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,而這可能是對(duì)源語語句語義的一種背離,這樣的譯文應(yīng)該避免。試比較:
① (Мать вела хозяйство.В её руках были деньги,ключи,власть над кастрюлями и бельём.Отец занимал за столом председательское место,он был глава,на дверях висела фарфоровая дощечка с его именем.)Но настоящей госпожой в доме была Юленька.(В.Панова)(母親作家務(wù)。在她手中掌握著錢、鑰匙和支配鍋碗瓢盆、洗洗涮涮的權(quán)力。父親在桌子邊占據(jù)了主席位,他是首腦人物,在門口掛著寫著他名字的小瓷牌。)
最后句譯作“可家中真正的女主人卻是尤蓮卡”還是“可尤蓮卡才是家中真正的女主人”,漢語都說得通。但根據(jù)焦點(diǎn)理論,“尤蓮卡”是本句焦點(diǎn)信息。朗讀時(shí),前句邏輯重音自然落在“尤蓮卡”上,但讀后句時(shí)是否要將邏輯重音落在“尤蓮卡”上,則必須有理性判斷。
一般說來,話題在前、焦點(diǎn)在后,應(yīng)是筆語話語句詞序安排的基本規(guī)則。但在邏輯重音起作用的口語中,詞序可以變異甚至倒置。上述例子中,俄語表述的詞序基本遵循“話題-焦點(diǎn)”原則,漢語在表達(dá)時(shí)遵守這個(gè)原則是必要的,而違反這個(gè)原則,多數(shù)情況下讀起來總有些不順。
兩種語言的語詞在概念內(nèi)涵上的差異(李佳新 2001),指語詞表示的概念在其特有屬性上的差異,兩者的相互轉(zhuǎn)換受到某些條件限制。例如,俄語某些事物名詞有通稱和殊稱之別,如:鋼琴,有пионино,рояль,фортепиано 3種名稱。其中,фортепиано是通稱,具體分為пионино(立式鋼琴),рояль(臺(tái)式鋼琴)。那么,句子“她鋼琴彈得非常好(她彈得一手好鋼琴)”應(yīng)譯為Она прекрасно играет на фортепиане,而不用пионино和рояль,除非知道她彈的是或她家有立式на пионине或臺(tái)式鋼琴на рояле. 還有,俄語某些名詞表義時(shí)有集合概念和個(gè)體概念之分,如крупа米(粒),цветы,цветок(цветочек)花(朵),而漢語名詞就缺少這種分別。同時(shí),語境也可能對(duì)集合概念或非集合概念的使用產(chǎn)生影響。這樣,漢譯俄時(shí)就必須顧及這一點(diǎn),識(shí)別漢語詞的概念性質(zhì),如:中國人都有一顆“中國心”(個(gè)體、非集合概念);中國人是勤勞勇敢的(集合概念)。前者應(yīng)譯為У каждого китайца китайское сердце;后者則應(yīng)譯為Китайский народ трудолюбивый и смелый (героический).
語詞概念的內(nèi)涵差異還表現(xiàn)在語義模糊度上。同一個(gè)短語結(jié)構(gòu),不同譯者由于理解不同而有不同譯文,這是允許的。例略。
俄漢兩種語言在句子構(gòu)成上也表現(xiàn)出較大差異。俄語使用中常常見到無動(dòng)詞句,相對(duì)于漢語,其動(dòng)作內(nèi)容是隱含的,漢譯時(shí)須要正確判斷。俄語句子的語義成分不缺(隱含),因而無須補(bǔ)足且不需要上文便可獨(dú)立使用,這多是俄語的獨(dú)有現(xiàn)象,漢語在表達(dá)時(shí)大多必須用具體詞語恢復(fù)其隱含語義成分。俄語簡縮句形式上缺少動(dòng)詞或稱零位動(dòng)詞,語義上可以供意會(huì)的認(rèn)知標(biāo)記必然顯現(xiàn)在其它句子成分上。我們?cè)趯?shí)踐中觀察到,顯現(xiàn)語義結(jié)構(gòu)中零位動(dòng)詞存在的認(rèn)知標(biāo)記是零位動(dòng)詞或其聚合體支配的名詞間接格形式、前置詞結(jié)構(gòu)、副詞和動(dòng)詞不定式。其中,前置詞結(jié)構(gòu)本身就是一個(gè)可以用來逆推相應(yīng)動(dòng)詞存在的明顯標(biāo)記,并且隱性動(dòng)詞聚合體中全部動(dòng)詞的支配關(guān)系必須是共同的。如果按動(dòng)詞的語義內(nèi)涵分類,隱性動(dòng)詞可以表示報(bào)道或言語行為、表示運(yùn)動(dòng)或具體行為、表示存在或出現(xiàn)意義、表示拿取或擁有(獲得)意義、表示開始或持續(xù)意義等。漢語在表達(dá)這些隱性動(dòng)詞時(shí),除個(gè)別情況外,必須將其恢復(fù)。試比較:
① Я о деле. // 我在談事兒。
② Опять ты про старое.// 你又說老的東西。
③ Теперь — к делу.(Л.Федорова) // 現(xiàn)在言歸正傳。
④ Мы на работу.// 我們?nèi)ド习唷?/p>
⑤ Вся операция — пять минут.// 整個(gè)手術(shù)5分鐘。
以例⑤為例,由于漢語也有類似無動(dòng)詞句,此句可以譯為無動(dòng)詞句:整個(gè)手術(shù)5分鐘。而如將其譯作有動(dòng)詞句,那么句中隱含動(dòng)詞或帶副詞用漢語表示可以有很多選擇,這就要根據(jù)上下文具體確定。當(dāng)然,也不排斥譯者本人的語言功底和對(duì)用詞的習(xí)慣、喜好甚至偏愛。如根據(jù)上文可選擇:整個(gè)手術(shù)進(jìn)行了(用了、才用了、就用了、不過用了)5分鐘。而譯作帶副詞句也可行:整個(gè)手術(shù)(總共、才、總共才、就、不過、不過是)五分鐘,等等。
語句邏輯語義內(nèi)涵凸顯形式在語言間轉(zhuǎn)換過程中發(fā)生改變是一種常態(tài)。一方面,取決于譯者對(duì)源語語句本意的把握。另一方面,取決于上下文和語境。這樣,不能排除由于譯語(元語言)本身的語言結(jié)構(gòu)原因不得已而為之的可能。原則上說,不同語言語句的語義內(nèi)涵在邏輯上是否相合、語義成素是否同一,應(yīng)是衡量翻譯質(zhì)量的一個(gè)深層潛在標(biāo)準(zhǔn),但具體問題具體分析仍然是一個(gè)譯語操作的永恒原則。
陳莉穎 陳國亭. 論譯語缺失度與對(duì)策[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(3).
李佳新. 不同文化語境下概念內(nèi)涵的差異[J].教學(xué)研究, 2001(2).
王琳娜. 翻譯中的有意誤譯與無意誤譯[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(10).
肖 嫻. 從符號(hào)美學(xué)看語義冗余和等效原則的悖論[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2007(4).
【責(zé)任編輯薛恩奎】
Meta-languageVariationsofMethodsDisplayingLogicalSemanticContentofSentencesinRussianandChineseLanguages
Chen Guo-ting
(Hainan Foreign Language College of Professional Education 571321, China)
At times certain variations of the logical semantic content of sentences are formed in inter-language transformation, as meta-language variations occur occasionally. It mainly depends upon whether the translator has grasped the original idea of the sentence of the parent language. But it cannot be denied that there are situations in which the translator has no choice but to make an intentional mistranslation because of the structure of the target language. Variations in prominent forms of the logical semantic content mainly display as active-passive,positive-negative, variations in the deciphering of the logical analysis of the syntactic and communicative functions, differences of connotation in the concept of the phraseology, lack of correspondence with the focus of the sentence, and semantically implied phenomena within the sentence. It's a potential criterion on the profound level to measure translation quality in terms of whether logical consistency within the semantic content of the statements in different languages coincides, and whether the same is the actual semantic factors.
semantic content; prominent; meta-language variation
H030
A
1000-0100(2012)03-0086-5
*本文系教育部人文社科研究規(guī)劃項(xiàng)目“基于語料庫的大學(xué)英語基礎(chǔ)體裁對(duì)比修辭研究”(10YJA740112)和黑龍江省人文社科研究項(xiàng)目“基于語料庫的商務(wù)英語促動(dòng)性體裁對(duì)比修辭研究”(12512270)的階段性成果。
2011-05-14