• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      城市形象與公示語漢英翻譯——以重慶市為例

      2012-03-19 22:37:47
      外國語文 2012年3期
      關(guān)鍵詞:城市形象規(guī)范英語

      馬 琳

      (北京外國語大學(xué) 國際商學(xué)院,北京 100089)

      1.引言

      城市形象是指能夠激發(fā)人們思想感情活動的城市形態(tài)和特征,是城市內(nèi)部與外部公眾對城市內(nèi)在實力、外顯活力和發(fā)展前景的具體感知、總體看法和綜合評價(何瑤,2011:39)。公示語恰好是一個城市最先呈現(xiàn)給社會公眾的形象標(biāo)簽,它的翻譯質(zhì)量直接影響國際社會對該城市的印象和評價??梢院敛豢鋸埖卣f,公示語翻譯是國際社會了解中國城市文明的窗口。作為城市的“面孔”,公示語翻譯多年來一直沒有得到足夠的重視,人們對于城市內(nèi)的公示語英譯失誤現(xiàn)象視而不見,見錯不怪,嚴(yán)重損害城市形象。面對目前公示語翻譯無標(biāo)準(zhǔn),使用無規(guī)范,參考無依據(jù),應(yīng)用無對照,形象受毀損的宿弊,建立公示語翻譯的規(guī)范已經(jīng)成為亟待解決的問題,是擺在城市建設(shè)管理者面前的任務(wù)之一,更是擺在翻譯界面前的重要課題。規(guī)范、準(zhǔn)確、地道的英語公示語有助于城市建立和諧的國際環(huán)境,樹立良好的城市現(xiàn)象,彰顯城市向現(xiàn)代化和國際化邁進的氣勢,促進城市的經(jīng)濟發(fā)展。筆者回故鄉(xiāng)重慶,看到直轄10余年來城市建設(shè)取得了巨大的成就,城市面貌日新月異,為這樣的成就感到歡心鼓舞之余,也注意到在快速發(fā)展的城市建設(shè)中有些公示語漢英翻譯帶有明顯的失誤,有損城市形象。結(jié)合相關(guān)翻譯理論,筆者以重慶為例分析總結(jié)了公示語翻譯中的問題,提出解決這些問題的對策,以期改善與提高公示語的翻譯質(zhì)量。

      2.公示語翻譯錯誤及分析

      在現(xiàn)實生活中,公示語翻譯存在很多問題,以下這些翻譯錯誤或者是譯者粗心所致,也可能是想當(dāng)然而為之,其實在翻譯中稍加注意是可以避免的。這些錯誤五花八門,違背了簡潔、規(guī)約、互文等原則,影響了公示語功能的實現(xiàn)。筆者在考察整理了大量公示語的基礎(chǔ)上,將公示語翻譯的語用錯誤分為以下幾種類型:語法/用詞錯誤、中文式英語;語意模糊、指令不清楚;死硬翻譯、意圖被歪曲;信息度不當(dāng)、語氣不和諧;文化誤解、術(shù)語不匹配等問題。

      (1)語法/用詞錯誤、中文式英語。在翻譯公示語時,常會出現(xiàn)一些語法錯誤,如詞性誤用、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、冠詞遺漏、動詞形式錯誤等。例如:“禁止停車”:“No Park(Parking)”;“請帶好隨身物品”:“Please bring(take)your belongings”;“爬山要當(dāng)心”:“Climb must be careful(Mind your step)”。所謂的中文式英語(“Chinglish”)往往是在翻譯時按照漢語字面的意思和語序結(jié)構(gòu)“亦步亦趨”,完全忽略了漢語和英語在語言文化上的差異,一味將漢語思維模式和審美需求強加于譯文之上,牽強附會地“套譯”而成的。英語中有許多約定俗成的表達習(xí)慣,如south-east指的是“東南”,而不是“南東”(east-south),north-west指的是“西北”,而不是“北西”(west-north)。但很多公示語的翻譯就是望文生義,完全不符合英語表達習(xí)慣。比如重慶的某超市,你可發(fā)現(xiàn)進口是Import,出口是Export。這種翻譯最簡單,只要有本漢英詞典,一翻到進口,便有相應(yīng)的Import,出口當(dāng)然就是Export了,殊不知這是外貿(mào)方面的進口和出口。而一個場所的進口是Entrance,出口是Exit。把“中國煙酒”譯成“China Smoke Wine”就不妥,按英語的習(xí)慣應(yīng)翻譯成為“Cigarette,Liquor,and Tea”?!敖谎簿ぷ髌脚_”譯為“Police Workstation ”,或者“Police Affairs Station”都是對照漢語生硬的翻譯,其實譯成“Roadside Police Station”就能讓外國人明白?!捌囎赓U服務(wù)公司”譯成“Car Rent Company”,也完全是從中文角度去翻譯,在英語中一般是翻譯成“Car Rental”。把“口腔門診”譯成“Mouth Department”,讓人哭笑不得,建議改成“Dental Office(Department)”。在渝北某住宅小區(qū)把“觀賞草坪,請勿入內(nèi)”、“觀賞花壇,請勿入內(nèi)”、“小草也是生命,請勿踐踏”分別被譯為“No entrance to the watching lawn”、“No coming in garden please”、“No tramping on grass as it is alive”。筆者以為這是典型的中式英文,分別改譯為:“Keep off the grass”、“Cherish the flowers”、“Keep off the grass(as it is alive)”。改譯后的公示語不僅簡潔達意,而且不會傷害觀賞者的自尊,可謂兩全其美。

      (2)語意模糊、指令不清楚。在漢語里很清楚的東西,由于中英轉(zhuǎn)換的失誤,在英譯中全沒了影子。英文譯文的語意模糊不清,會給人以云里霧里的感覺,不知所云,無所適從。例如,重慶市沙坪壩區(qū)渝碚路白鶴嶺社區(qū)衛(wèi)生站下方的英語是Community Healthy Station of Baiheling in Yupeilu?!癏ealthy Station”讓人十分費解,英文直譯過來是“健康的站”,是指這里是健身場所還是醫(yī)療機構(gòu),不得而知。正確的翻譯應(yīng)該是Baiheling Community Clinic of Yubeilu Neighborhood。再如,某小區(qū)的樓道里把“小心碰頭”翻譯為“Take Care of Your Head”,讓人看來十分別扭?!癟ake care of”除了有“照顧、照料”之意,也有“對付、處理”甚至“干掉”的意思,這樣的翻譯讓人哭笑不得,應(yīng)改譯為“Watch Your Head”或“Mind Your Head”。誤譯的原因有多方面,但模糊現(xiàn)象主要還是在于譯者在中英轉(zhuǎn)換過程中信息丟失、翻譯不完整所造成的。指令性是公示語的功能之一。在實際的翻譯過程中,由于譯者省略了不可或缺的語言成分,從而導(dǎo)致整個公示語的信息不足,給人虛空的感覺。指令的不清楚使受示人無法達到預(yù)期的意動效果。比如:某大型超市把“未購物出口”譯為“No Shopping Exit”,這是指“請別購物/本店不營業(yè),出去”還是“沒有購物的顧客請出去”呢?雖然公示語翻譯應(yīng)遵守經(jīng)濟原則,但是這樣盲目的省略只會造成信息缺失,導(dǎo)致指令不清楚;更好的譯法是“For customers without purchasing”。

      (3)死硬翻譯、意圖被歪曲。相對于指令不清楚,意圖被歪曲的錯誤更為嚴(yán)重,它直接導(dǎo)致語境和公示語的不匹配,從而造成困惑和誤解。在有的情況下,不僅公示語的提示、指令、參照功能得不到實現(xiàn),甚至?xí)m得其反,收到不該有的負面效應(yīng)。例如,重慶大街上有不少“五個重慶”(平安重慶,暢通重慶,健康重慶,宜居重慶和森林重慶)的大標(biāo)語。有人將“宜居重慶”翻譯成了“Occupy Chongqing”(號召人們“占領(lǐng)重慶”),這實在扭曲了原意。再如,筆者曾在重慶某超市發(fā)現(xiàn):清潔用品被譯為“clean the articles”,英文意思是“把用品清潔干凈”,正確的翻譯應(yīng)為“cleaning articles”或“detergent products”。在渝北某高檔賓館里,殘疾人專用衛(wèi)生間英文標(biāo)牌被寫成了“Deformed Man”,翻譯過來成了“畸形人士專用”,讓非常注重人權(quán)尊嚴(yán)的外國人感覺有歧視之嫌。在市區(qū)某住宅小區(qū)內(nèi)的諸多公示語翻譯也不規(guī)范,比如草坪上寫著“依依芳草,敬請愛憐”的木牌,其下面的英文是“Show Mercy to the Slender Grass”,翻譯成中文就成了“對脆弱的草地發(fā)發(fā)慈悲”,讓人覺得不倫不類。又如,某商場門旁立著一個牌子,上面有“Welcome you again”。按照語境,中國人都會推斷出它要表達的意思是“歡迎下次再來”。但是,“again”在英文中的含義是“once more”,這對于第一次來重慶的外國人可能會心生疑問,我才第一次來,怎么就歡迎我兩次啊?還有,在長江旁立著一塊牌子,上面寫著“小心掉到江里”,其英文翻譯為“Carefully fall down to the River!”對于不懂中文的外國人來說,就是“小心地掉到江里去!”警示含義全無,后果令人堪憂。

      (4)信息度不當(dāng)、語氣不和諧。公示語翻譯的信息度或過強或過弱,或語用不當(dāng),往往造成語氣不和諧,不能得到最佳的公示效果。1)信息度過弱。造成信息度過弱的原因有很多,不規(guī)范的縮寫就是其中一例?!笆燮碧帯北蛔g為“T O”,信息度太弱,觀光者無法看明白,售票口用“Ticket”更合適。2)信息度過強。我們經(jīng)常在商店等服務(wù)場所可以看到“賓客止步”的提示,如果直譯為“Guests go no further”,語氣太生硬,無法傳遞出漢語中的禮貌。為了遵循禮貌原則,我們不妨正話反說,譯為“Staff Only”。民警提示“危難時刻迅速報警”,該公示語被譯為“Being Urgent Call 110 Quickly”。翻譯存在兩個錯誤:一是句式有問題,二是不具有互文性。按照約定俗成的原則,標(biāo)準(zhǔn)的翻譯應(yīng)該為“Emergency Call 1l0”,簡潔而規(guī)約,可以達到最佳的公示效果。3)語用失誤?!靶⌒幕?“Don’t Fall Down”)本來想體現(xiàn)人際間的關(guān)心,但翻譯后卻帶有命令的語氣,沒有達到交際目的,正確的用法是“Watch Your Step”或“Slippery”。

      (5)文化誤解、術(shù)語不匹配。文化在翻譯中起著舉足輕重的作用,但又難以捉摸、難以處理,是翻譯中最為棘手的問題之一(萬正方等,2004:75)。由于公示語翻譯有著言簡意賅的特點,所以很難在寥寥幾字中體現(xiàn)出文化涵義,文化因素很難顧及??缥幕姆g不應(yīng)僅停留在語義層面上,而應(yīng)考慮到不同民族、不同國度間的文化背景的差異性。為了達到最佳的交際效果,我們應(yīng)該多了解不同語言國家的文化傳統(tǒng),尊重不同的文化習(xí)慣。引發(fā)文化沖突的往往是對文化習(xí)俗的無知,死譯或胡譯。譬如重慶市中心有一服裝專賣店叫“芳芳服裝店”,翻譯成為“Fang Fang Fashion Shop”。乍看沒有不妥,但是問題來了。提起芳芳中國人會想到一個可愛美麗的女孩形象,而英語中“fang”卻指的是狗或蛇的毒牙,這使得原名在中國文化里的特別內(nèi)涵在翻譯后多少損失了原來的味道。英語國家與我們有著迥然不同的文化背景、傳統(tǒng)和思維方式,如果譯者不了解西方的文化傳統(tǒng),就很有可能發(fā)生與本意背道而馳的翻譯錯誤。又如,重慶市區(qū)有一家酒館,名字叫“醉太平”,英文譯為“Drunk Peace Wine Shop”?!白硖健北臼且辉~牌名,用作酒館名頗具詩意,但英文卻語意不清,還讓人聯(lián)想起醉漢,意境全無。渝中區(qū)某家大型書城曾經(jīng)有一副巨型霓虹燈中英對照標(biāo)語:“書中自有黃金屋”,“In book from have gold house”,這樣的死譯、胡譯完全破壞了中國傳統(tǒng)文化的深刻意義。最惡心的公示語莫過于“干”的譯法,“干鍋魚頭”(fuck a fish head),“干貨”(fuck foods),一個表示猥褻的英文單詞頻頻出現(xiàn)在食品翻譯中,會給外國人一種怎樣的感受昵?術(shù)語誤解導(dǎo)致公示語非但不能達到預(yù)期效果,還可能造成曲解或誤解。有些術(shù)語,過去用能夠接受,但隨著時代的變化而過時?!傲魧W(xué)生公寓”便是一例,在全球經(jīng)濟一體化的今天,“Foreign Students Dormitory Building”的譯法就不合時宜,通用的術(shù)語應(yīng)該是“International Students Building”。

      3.公示語漢英翻譯的對策

      城市形象,從現(xiàn)象學(xué)來看,主要由硬形象與軟形象兩大因素構(gòu)成。硬形象是指那些具有客觀形體或精確測量的各種因素,主要有自然環(huán)境、自然資源、地理位置、基礎(chǔ)設(shè)施、城市規(guī)模、人口數(shù)量、交通狀況、經(jīng)濟發(fā)展水平、城鄉(xiāng)居民收入和消費水平以及科技教育水平等。軟形象指那些很難精確測量,受心理感受影響較大的因素,主要有社會文化環(huán)境、公眾理念、價值觀、文明程度、企業(yè)形象及市場競爭力、窗口部門和單位的服務(wù)水平及文明程度等(侯全華等,2006:134)。軟形象的建設(shè),歸根結(jié)底就是文化建設(shè)。如果說經(jīng)濟是城市的骨肉軀架,文化則是城市的氣質(zhì)底蘊,是城市形象的靈魂。城市的文化形象體現(xiàn)在很多方面,而遍布在城市各個角落的公示語可以說是城市文化最直觀、最引人注目的體現(xiàn)之一。從傳播學(xué)的角度來看,城市形象的塑造離不開有效的傳播,城市形象只有通過傳播才能產(chǎn)生價值。公示語是城市形象最直接、有效的傳播途徑之一,公示語的翻譯是城市對外宣傳、擴大對外交流的一個重要手段。而落后的公示語雙語建設(shè)將給城市形象帶來嚴(yán)重的負面影響。因此,加強公示語的漢英翻譯規(guī)范是城市形象建設(shè)中一項非常重要、不容忽視的工作。具體來說,可以從以下幾個方面著手:

      (1)政府重視、提高城市建設(shè)管理者和全民對“公示語”的認(rèn)識。隨著中國城市經(jīng)濟的高速發(fā)展,與世界各國的交流不斷擴大,公共場所的漢英雙語標(biāo)識及提示語也越來越多,但各種錯誤及不規(guī)范現(xiàn)象也層出不窮,比比皆是。不規(guī)范、不正確的翻譯不但影響到國外友人在中國城市的吃、住、行、游、娛、購等生活的方方面面,甚者還關(guān)系到城市的精神面貌和整體形象。要加大整改力度,加快“公示語”翻譯的規(guī)范化進程,加強對原有漢英公示語的審核和校正,力求做到公示語翻譯的規(guī)范、準(zhǔn)確,促進城市形象建設(shè)。政府部門應(yīng)設(shè)專門的機構(gòu)來監(jiān)管城市的雙語標(biāo)志,組織專家和社會公眾對城市的公示語翻譯進行“糾錯”和“規(guī)范”,并與立法機關(guān)配合,制定相關(guān)的法律法規(guī)和適宜的規(guī)劃,嚴(yán)格參照執(zhí)行。

      (2)在城市營造良好的英語學(xué)習(xí)氛圍,提高全體市民英語水平。正如前文所言,一個城市的公示語涉及了社會生活的方方面面,紛繁復(fù)雜,“智者千慮,必有一失”,存在失誤或錯誤在所難免。因此,公示語翻譯的普及、規(guī)范、審核最終靠全體市民積極參與和共同努力才能達到目標(biāo)。同時,只有全體市民的英語水平都提高了,才能真正地營造一個良好的語言環(huán)境和人文環(huán)境,使外國朋友能輕松自在地在城市生活,從而完善城市的軟形象,最終給在這里工作、學(xué)習(xí)、生活的外國朋友留下一個良好的城市印象。

      (3)公示語翻譯應(yīng)遵循兩個主要的原則:以目的語為歸宿,注重譯語讀者的可接受性及目的語的文本類型和交際目的;遵循公示語翻譯的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性。在以上原則的指導(dǎo)下,譯者可根據(jù)具體情況決定翻譯的策略或方法。一般來說,公示語翻譯應(yīng)盡可能采用“回譯”(Back translation)和“借用”(Borrowing)的方法,因為英語國家的經(jīng)貿(mào)生活和活動遠比我國發(fā)達,在這方面已存在大量的詞匯供我們參考和使用。那些不能采用“回譯”和“借用”的公示語,大多是有中國特色或文化特色的標(biāo)語、口號、簡介、食譜等。對此類公示語,我們通??刹捎?種變通的翻譯方法:a.增譯:對于公示語中一些文化信息很濃的重要信息,通常要在譯文中增添必要的解釋,以再現(xiàn)語篇中的指示功能。b.減譯:刪除低值文化信息,從而使譯文讀者更易于理解。c.改寫:在掌握大量背景資料的基礎(chǔ)上,有時需要對原文進行改寫,使譯文更符合目的語的規(guī)范和風(fēng)格。

      (4)除了對語言和形式的要求,在翻譯公示語時必須要注意對文化背景的理解。不同文化的人們在社會背景、生活習(xí)俗、思維方式上存在差異,在語言表達上也存在差異,這些差異也都充分地體現(xiàn)在公示語中,如果不能透徹理解文字里所蘊涵的文化信息,沒有掌握漢英文化差異,也就不可能完成從原語到譯入語的轉(zhuǎn)換。公示語翻譯中存在的不僅僅是翻譯技巧的問題,還包括人們的認(rèn)識問題。很多人認(rèn)為只要會外語就能翻譯,其實公示語翻譯的基本功不只是外語水平,而且包括對外國文化的了解。因此翻譯公示語時,應(yīng)該將譯文讀者的文化習(xí)慣放在第一位,運用交際翻譯的方法翻譯,才能得到準(zhǔn)確無誤的譯文。

      (5)確定參照性標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本,改善公示語翻譯的不規(guī)范的狀況。面對目前公示語翻譯無標(biāo)準(zhǔn),使用無規(guī)范,參考無依據(jù),應(yīng)用無對照的現(xiàn)狀,充分利用人才資源,組織高校教授、研究生上街考察,對于不能確定的公示語譯文可以再提請專家組討論。除了一些很中國化的公示語,漢語公示語基本上都能在英語中找到對應(yīng)的公示語。這就要求譯者不可望文生義,要盡可能多查資料或請教以英語為母語的中國通的外國朋友,編寫大眾化、常用的公示語標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本。如:地名、景點名、注意安全、注意防火……譯員還可參照北京、上海的公示語,因它們通過奧運會和世博會的清理、整改后的公示語相對比較規(guī)范、準(zhǔn)確。對一些有濃郁文化特色和地方色彩的標(biāo)語口號、食譜、地名等,政府部門可在全市內(nèi)征集譯文,最后由專家組評選出最佳譯文,編寫成小冊子,各地區(qū)、各城市、各單位要嚴(yán)格參照執(zhí)行。這樣不僅節(jié)省人力、物力和財力,而且相對規(guī)范,有利于建立和諧的國際語言環(huán)境、樹立良好的城市形象。

      4.結(jié)語

      總之,漢英公示語是一個城市最先呈現(xiàn)給國際社會的形象標(biāo)簽,它的翻譯質(zhì)量直接影響國際社會對該城市的印象和評價。要抓住中國城市化發(fā)展的歷史契機,打造開放的國際化大都市,讓國際人士感受到中國城市良好的人文環(huán)境,需要譯者乃至全社會的關(guān)注。同時在翻譯過程中要仔細推敲每一個詞,慎重對待每一句話,決不能隨心所欲,信手拈來。另一方面,不同文化中很多東西都是約定俗成的,這是不容忽視的翻譯原則。做個“有心人”能夠避免很多不必要的錯誤。為了確保市區(qū)國際語言環(huán)境長久的嚴(yán)肅性和得體性,我們首先要做的是找出問題的所在。把問題的性質(zhì)分析清楚,拿出解決問題的具體可行的辦法,用理論指導(dǎo)實踐,在實踐中發(fā)展理論,形成翻譯理論和翻譯實踐的互動和循環(huán),凈化城市的語言環(huán)境,樹立良好的城市形象。

      [1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6).

      [2]何瑤.城市形象的媒介傳播策略[J].新聞與傳播研究,2011(1).

      [3]侯全華,岳邦瑞,劉明國.城市形象的可持續(xù)消費[J].社會科學(xué)家,2006(1).

      [4]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(1).

      [5]萬正方,單誼,陳婷,謝澤暢,沈月紅.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國翻譯,2004(3).

      [6]趙湘,公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(1).

      猜你喜歡
      城市形象規(guī)范英語
      來稿規(guī)范
      來稿規(guī)范
      PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
      來稿規(guī)范
      鏡中武漢:城市形象的傳播與認(rèn)同
      新聞傳播(2018年5期)2018-05-30 07:02:42
      芻議沈陽城市形象與效益
      2015年《第一財經(jīng)周刊》“新一線”欄目的城市形象呈現(xiàn)
      新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
      城市形象研究路徑綜述
      中國商論(2016年33期)2016-03-01 01:59:54
      讀英語
      酷酷英語林
      白朗县| 博白县| 遵化市| 苍梧县| 秦皇岛市| 肇州县| 贡山| 南丹县| 合阳县| 定边县| 板桥市| 宽城| 达孜县| 雷山县| 马龙县| 县级市| 布尔津县| 陵水| 库尔勒市| 镇雄县| 宁南县| 浏阳市| 徐汇区| 荥经县| 绥江县| 关岭| 平昌县| 芦溪县| 息烽县| 日喀则市| 靖西县| 福贡县| 罗源县| 商南县| 龙江县| 恭城| 伊宁县| 磴口县| 阿克苏市| 巍山| 朝阳区|