遲文敬
(遼寧師范大學(xué)影視藝術(shù)學(xué)院,遼寧 大連 116081)
漢語歐化現(xiàn)象近些年來在我國社會語言生活中開始呈上升趨勢,其中字母詞的高頻使用就是這種現(xiàn)象的一種具體表現(xiàn)。為迎合西語字母縮略構(gòu)詞法習(xí)慣,有人盲目模仿英語提取詞語首字母重新組合的構(gòu)詞法將漢語詞語也縮寫成相應(yīng)的字母詞,我們把這種盲目模仿西文首字母組合用于表漢語詞語的字母詞稱為仿造字母詞。與西文字母詞不同,漢語用的是表意文作為記寫詞語的物質(zhì)載體,它不像西文拼音文字那樣直接把每個單詞首字母拼合起來組成簡縮字 母詞 , 例如 “WTO” 是 “World Trade Organization(世界貿(mào)易組織)”的縮寫,“APEC”是“The Asia-Pacific Economic Cooperation(亞太經(jīng)貿(mào)合作組織)”的縮寫等等,漢語要縮寫成字母詞首先要將漢字轉(zhuǎn)化為漢語拼音,然后再提取音節(jié)的首字母組成字母詞,在這種通過間接手段才能完成的轉(zhuǎn)化過程中,用仿造字母詞來記錄漢語暴露出諸多弊端。
既然記錄漢語的字母詞是以漢語拼音為基礎(chǔ)提取漢字音節(jié)的首字母進(jìn)行組合的,那么它們就應(yīng)該以《漢語拼音方案》中的規(guī)定讀音為標(biāo)準(zhǔn),可現(xiàn)實社會語言生活中人們卻無例外地都將它們讀成英文字母讀音。例如BJ(北京)應(yīng)讀為[p蘚 諬i蘚];SH(上海)應(yīng)讀為[蘚s xA];DL(大連)應(yīng)讀為[t蘚 蘚l],可人們在電視、廣播等一些有聲媒體上聽到的,以及人們口中實際發(fā)的音卻都分別讀成 BJ (北京)[pi d廾ei];SH(上海)[es%et蘩‘];DL(大連)[ti el]等等。這樣的讀音無疑會給受眾造成極大困惑:這些地名仿造字母詞到底是在表中國地名還是在表外國地名?如果表中國地名為什么要讀成英文字母音?
造成把漢語字母詞讀成英文字母音的重要原因是漢語拼音字母的讀音規(guī)定和普及教育本身存在問題。對正常接受教育的受眾來說,漢語拼音學(xué)習(xí)是從小學(xué)開始的,而我們的小學(xué)教育卻多拋棄了《漢語拼音方案》的讀音規(guī)定,另起爐灶把本該讀 A[A]、B[p蘚]、C[ts‘蘚]、D[t蘚]等字母音分別教成 [Z]、[po]、[ts ‘尥]、[t掮]等等,這等于整個普教系統(tǒng)自動廢棄了《漢語拼音方案》中規(guī)定的規(guī)范讀音。有的小學(xué)教師在教學(xué)中領(lǐng)學(xué)生讀幾遍規(guī)定讀音或教唱幾遍字母歌之后便不再提及,沒有使用價值的讀音規(guī)定很快就被學(xué)生遺忘了。這種現(xiàn)象不禁使人們對 《漢語拼音方案》本身和對教育主管部門產(chǎn)生疑惑:既然已經(jīng)以法規(guī)形式確定了漢語拼音字母的標(biāo)準(zhǔn)讀音為什么還要放任自流任其濫讀?把仿造字母詞濫讀成英文字母音的問題不外乎以下幾種解決辦法:一是在普教領(lǐng)域恢復(fù)強(qiáng)力推行《漢語拼音方案》的規(guī)定讀音;二是若認(rèn)為該讀音規(guī)定經(jīng)半個多世紀(jì)實踐檢驗證明此路不通,可考慮將其廢除,或選擇普教領(lǐng)域現(xiàn)在實際通行的字母教學(xué)讀音,或選擇社會應(yīng)用領(lǐng)域普遍通行的英文字母讀音??傊覈鐣Z言生活在漢語字母讀音問題上不能再這樣繼續(xù)濫讀下去了。
對使用漢字這種表意體系文字做記錄漢語的漢民族來說,人們對使用方塊漢字做記寫詞語的思維載體是根深蒂固的,它已成為人們大腦中一種熟練的編碼、解碼系統(tǒng)和思維習(xí)慣,而字母詞的形式與表意跟國人的思維方式和編碼、解碼系統(tǒng)都不合轍,尤其是拼寫漢語的仿造字母詞。對漢民族人來說,要弄清一個仿造字母詞的確切含義最起碼需要兩次解碼過程才有可能解讀其真實意義。就一個具體的仿造字母詞而言,人們需先還原成一組完整的漢語拼音,然后再還原為漢字或詞語,這才能真正弄懂其所表意義。 例如 SH(上海)先要還原為“shàng%hǎi”然后再變成 “上?!?。在第一個解碼步驟中,人們要像猜謎語一樣反復(fù)試驗看是否符合字母詞的漢語拼音,尤其是在沒有上下文語境的情況下,如 BJ是表“北京”還是表“北疆”,抑或表“北極”、“半價”、“保健”;SH 是表“上?!边€是表“四海”,抑或表“生活”、“社會”、“三環(huán)”;DL是表示“大連”還是“大理”,抑或表“道路”、“地理”、“獨(dú)立”。因兩個字母組合可能代表的音節(jié)和漢字太多,可能構(gòu)成的詞語無以計數(shù),所表的意義更是五花八門。生活中我們很多人都有這樣的體會:在街頭巷尾某處,或在某商品包裝上,或在某學(xué)會牌前,或在某大學(xué)?;請D案上,或在衛(wèi)視臺標(biāo)上,或在火車票、火車廂上,人們會因一串令人費(fèi)解的仿造字母詞而困惑不已。如字母詞XZ表什么意思?YG表什么意思?YX表什么意思?RZ表什么意思?人們通常需要費(fèi)上半天破解工夫還未必猜對,原來它們分別是“新華字典”、“有限公司”、“語言學(xué)會”、“軟座”的字母縮寫。這些都是我們面對仿造字母詞在破解意義上產(chǎn)生的無奈。由于它們不能確切表達(dá)意義,又需要兩次復(fù)雜解碼過程,這就很容易造成人們在意義理解上產(chǎn)生歧解和誤解,因此筆者認(rèn)為它們在載義上不適合表達(dá)漢語。
漢語拼音是在漢字讀音基礎(chǔ)上建立起來的表音系統(tǒng),使用的拼音字母比漢字?jǐn)?shù)量要少得多,加上漢字本身存在大量同音字及漢字不同而拼音相同的重復(fù)情況非常普通,在這種情況下提取音節(jié)首字母拼成字母詞勢必造成表意上出現(xiàn)大量的歧義現(xiàn)象,由此帶來的歧解更是數(shù)不勝數(shù)。這里我們僅以中國政府官方網(wǎng)站提供的全國郵政編碼涉及的地名為語料來源,對我國國內(nèi)雙音節(jié)的縣和縣級以上地區(qū)地名的字母詞重復(fù)情況做統(tǒng)計考察,在此基礎(chǔ)上得出如下結(jié)論:在符合要求的2768個縣及縣以上行政單位地名中,共有2697個仿造地名字母詞是相互重復(fù)的,也就是說,如果我們用仿造地名字母詞來代表一個地方政府行政單位的話,就會有97.54%的歧義重復(fù)概率會引起人們的歧解。例如用HB來表“河北省”,就可能會被歧解為“湖北省”、“淮北市”、“鶴壁市”、“湖濱區(qū)”、“漢濱區(qū)”等等;若用HN來表“河南省”,就可能會被歧解為 “湖南省”、“海南省”、“海寧市”、“淮南市”、“輝南縣”、“樺南縣”、“懷寧縣”、“衡南縣”、“華寧縣”、“會寧縣”、“海南區(qū)”、“漢南區(qū)”、“惠農(nóng)區(qū)”等等;若用 DL來表“大連市”,就可能會被歧解為 “大理市”、“多倫縣”、“東遼縣”、“東蘭縣”、“丹棱縣”、“大荔縣”、“都蘭縣”、“東陵區(qū)”、“道里區(qū)”、“帶嶺區(qū)”、“東麗區(qū)”等等。仿造字母詞在僅用于表中國省、市、縣地名中就有如此高的歧義重復(fù)概率,在其他領(lǐng)域更是歧解無數(shù)。仿造字母詞給人們理解詞義帶來如此多的麻煩與不便,我們實在看不出這種盲目照搬來的構(gòu)詞法對漢語有什么積極意義和價值。
人們在生活中使用縮略形式表示地名無非為了簡便,漢語地名大多是由兩個或兩個以上音節(jié)的名字加上行政單位級別組成的,例如“遼寧”加“省”,“北京”加“市”等,這樣的地名使用起來有時顯得不太經(jīng)濟(jì),為解決簡稱問題我國各地的地名原本就創(chuàng)造出一套符合漢語自身特點的簡稱形式,如“京”代表“北京”;“滬”代表“上?!?;“晉”代表“山西”;“冀”代表“河北”,還有 “魯”、“湘”、“贛”、“鄂”、“豫”、“皖”、“閩”、“粵”、“黔”、“黑”、“吉”、“遼”等等,這些地名的簡稱很經(jīng)濟(jì),又不會出現(xiàn)歧義,自然得以長久流傳??晌覈卮笪锊瑑H縣以上行政單位就有2700多個,僅靠這種單音節(jié)簡稱方法還很不夠,特別是3個音節(jié)以上的地名使用起來不經(jīng)濟(jì),對此,漢語自己還有與之相適應(yīng)的另一種縮略方式,即在多個音節(jié)的詞語中提取主要語素或漢字重新組合,如 “哈爾濱市”簡稱為 “哈市”,“瓦房店市”簡稱為“瓦市”等等。比起表地名的仿造字母詞來,這些縮略構(gòu)詞形式更適合漢語的簡化要求,它表意明確,既不需要多次解碼工序,又沒有歧義,省去了大量毫無意義和毫無價值的猜謎語功夫,更不會有讀音上的異讀、錯讀問題。而如果用仿造字母詞去表地名,如“瓦房店市”用 WS去表,這個WS不僅在讀音上能讀正確者甚少,其表意的間接性、歧義性都顯而易見遠(yuǎn)不能跟“瓦市”相比。用WS這種仿造字母詞表漢語地名弊端太多,最根本的問題還在于它把印歐語的表音形式和字母縮略構(gòu)詞法生搬硬套地用到與其根本就不合轍的漢語中,這種油水難以相容的縮略構(gòu)詞形式與漢語需用表意文字做記寫詞語的載體及相應(yīng)的縮略構(gòu)詞法需提取主要語素或漢字重新組合是完全相悖的。
基于上述諸多理由,我們認(rèn)為現(xiàn)在普遍流行的盲目模仿印歐語縮略構(gòu)造法制造出來的表漢語的仿造地名字母詞,包括其他領(lǐng)域拼寫漢語的仿造字母詞,在我們的社會語言生活中最好還是不要再繼續(xù)制造和繼續(xù)使用了,即使真的有什么極特殊需求,也要在數(shù)量上控制得越少越好,在使用范圍上控制得越小越好,因為它跟漢語的構(gòu)詞機(jī)制乃至用表意文字體系作記寫詞語的物質(zhì)載體都像油和水一樣不能相互兼融。如果我們對這種詞匯“怪胎”不加以有效治理,任其泛濫成災(zāi),那么它們就會像外來植物物種一樣逐漸破壞漢語自身的生態(tài)平衡體系,最終會把漢語攪成四不像。為了民族語言的純潔健康,為了民族文化的興旺和昌盛,我們在吸收外民族優(yōu)秀文化的同時還是要盡可能少一些盲目和盲從。