• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語縮略語在漢語存在的理據(jù)——兼論漢語的純潔性

      2012-03-20 10:01:27文永超
      外國語文 2012年5期
      關(guān)鍵詞:雜合縮略語漢語

      文永超

      (四川外語學(xué)院 繼 續(xù)教育學(xué)院,重慶 400031)

      1.引言

      近來有學(xué)者指出,目前中國公開出版物、媒體報道乃至政府文件中,不經(jīng)翻譯、直接將外來語嵌入中文使用的現(xiàn)象愈來愈多,如果不加以制止,將有蔓延的趨勢,其后果是對自己的語言尊重不夠,漢語不再是單獨能夠表情達(dá)意的語言體系,只懂漢語不懂英語的人看不懂寫不了,只懂英語不懂漢語的人同樣看不懂寫不了(應(yīng)妮、張希文,2010)。為了支持這種觀點,國家廣電總局向央視下發(fā)通知,要求主持人在口播、記者采訪和字幕中,不能再使用 CBA、NBA、GDP、WTO、CPI、F1 等外語縮略詞(acronym),改用原中文譯文全稱;而有關(guān)專家對此表示,這樣做有助于維護(hù)漢語的純潔性。筆者認(rèn)為,盡管這種做法主觀上為了尊重中國文化,保持漢語的純潔性,凈化漢語言環(huán)境,但是通過行政指令的形式限制英語縮略語的使用,沒有看到語言的雜合性內(nèi)在特征,違背了語言發(fā)展的規(guī)律,也脫離了語言交際要求簡練的客觀實際,因而客觀上無法達(dá)到預(yù)期的效果。

      2.縮略語與語言雜合

      漢語直接借用英語縮略語是一種雜合現(xiàn)象,是語言發(fā)展的一種常態(tài)。雜合對應(yīng)的英文詞匯是hybridity,由hybrid轉(zhuǎn)化而來。hybrid一詞最早用于生物學(xué),指不同類別的動物或植物的混合物,常常翻譯成“雜交”或“雜種”。根據(jù)韓子滿的研究,在語言學(xué)中,hybrid主要有兩個概念。一個是hybrid word,指“由歷史上源自不同語言的成分構(gòu)成的單詞”。比如:amoral一詞。a是否定前綴,來源于希臘語,其余部分來自于拉丁語(韓子滿,2005:4)。類似的例子很多,比如外國媒體生造出“TAIKONGNAUT”這樣帶標(biāo)準(zhǔn)拼音的新詞——把漢字“太空”的拼音和西方語言中“宇航員”一詞的詞根嫁接而成,因為生動貼切,很快流傳開來。另一類hybrid language,在詞匯中含有大量外來詞的語言,如洋涇浜英語、克里奧爾語。(韓子滿,2005:4)盡管漢語里的外來詞數(shù)量無法和克里奧爾語相比,但是外來詞的量還是非常大的,并且隨著全球化背景下跨文化交際的深入,會有越來越多的外來詞進(jìn)入漢語,讓漢語雜合化(hybridization)。雜合化有三種方式(完全的意譯,由于音義都屬于漢語系統(tǒng),故不屬于雜合范疇):第一是直接音譯,比如菲林(film)、烏托邦(Utopia);第二是音譯加義標(biāo),也就是在借音之外增添一個漢語固有的字作為義標(biāo),比如尼姑(尼表音nun,姑為義標(biāo))、蛋撻(撻表音tart,蛋為義標(biāo))。在這種形式中,音譯的部分對目的語受眾而言常常是一個陌生的抽象符號,加上義標(biāo)可以傳達(dá)部分意義;第三是音形兼借,在借入讀音的同時把詞的書寫形式一起借入,比如OK、Bye-Bye。這一類數(shù)量最多的表現(xiàn)形式是直接把縮略語借過來運用到漢語中,也就是英文縮略語和漢語的雜合。這種雜合形式順應(yīng)了時代發(fā)展的特征,是反映現(xiàn)今開放的文化世界的一種語言符號。這種詞匯的雜合,可以豐富目的語的詞匯體系,也能發(fā)揮雜合優(yōu)勢(hybrid vigor)。比如,NBA這個縮略語已經(jīng)為全世界籃球迷熟悉,并成為籃球迷交流的一種符號。如果轉(zhuǎn)換成全稱“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”,共八個漢字,顯然不夠簡練,有違新聞文體要求簡練的原則。而且NBA這個縮略語沿用多年,已經(jīng)為廣大球迷所熟悉。生活中的這種英語縮略語還有很多,普通讀者也樂于接受。再如,IC卡(integrated circuit card)是我們非常熟悉的雜合短語,如果把全稱翻譯出來,則成了“集成電路卡”——一個讓一般讀者比較陌生的專業(yè)詞匯,這樣處理會阻礙我們的日常交流。真正有問題的是CBA這樣的表達(dá),因為這個詞不是通名,是效仿NBA生造出來的一個詞,外國讀者能夠知道這個名稱所指的肯定很少,除非要加上全稱(Chinese Basketball Association)。對于中國讀者而言,這個符號則可以不存在,因為中國人之間交流肯定說中文,而不是用這個仿制的洋名。因此,中國籃球迷交流中完全可以不用這個詞,而換成“中國職業(yè)籃球聯(lián)賽”,或簡稱“中籃賽”,只有在需要對外宣傳時可以用上CBA這個縮略語。

      我們?nèi)粘I畛S玫挠⒄Z縮略語有很多,比如ATM、ADSL、BBS、CATV、CEO、CD-Rom、CA 和 CPU(王瑾、黃國文,2006)。如果這些詞都不能用縮寫,日常會話中便會出現(xiàn)大量的專業(yè)名詞,每個人仿佛成了滿口專業(yè)術(shù)語的專家。同樣,漢語詞匯也通過音譯的方式進(jìn)入其他語言?,F(xiàn)在,我們可以經(jīng)常在好萊塢電影中聽到“炒面”、“炒飯”之類的拼音詞匯。著名動畫片《功夫熊貓》(Kongfu Panda)里的對白加入了大量的中國詞匯的元素,master wugui(烏龜真人)、shifu(師傅)、kungfu(功夫)、tailang(太狼)等等。這些雜合語言形式的出現(xiàn),并沒有引起西方觀眾的反感,反而成為一種新鮮元素而被廣泛接受。除了借用漢語拼音,英文還直接將其他外來語的音和形同時借過來,比如法語force majeure(不可抗力)、希臘語fiesta(慶?;顒?、意大利語 bravo(精彩的)、德語Kernel(內(nèi)核)、希臘語Carpe Diem(及時行樂)、拉丁語 bona fide(千真萬確的)。這些例子說明,詞匯的雜合是一種語言發(fā)展的趨勢,沒有必要也不可能人為取締,否則就違背了語言發(fā)展的客觀規(guī)律。

      3.縮略語的語用優(yōu)勢

      漢語使用英文縮略語,可以忠實地傳達(dá)異域文化的異質(zhì)性元素,促進(jìn)跨文化交流,與國際接軌。我們知道,翻譯在很大程度上是一種傳異活動,是為了在目的語文化中輸入異質(zhì)成分,促進(jìn)文化的交流。但是,由于不同語言承載的文化有不同,因此翻譯過程中,很多語詞在原語文化中存在,在目的語文化中則空缺,沒有相應(yīng)的對等語。這個時候,目的語直接借用外來詞也就成為一種必然。同時,使用縮略語符合省力原則(the principle of least effort),意思是人們在說話時總是趨向使用比較省力的表達(dá)方式,報章上采用部分縮略語正是出于這種考慮,比如:用CNN比用“美國有線新聞網(wǎng)”簡單,用GPRS比用“通用分組無線業(yè)務(wù)”要方便(王瑾,黃國文,2006:69)。由于縮略語言簡意賅,在描述組織結(jié)構(gòu)或其他專用名詞的時候,可以促進(jìn)交流活動快捷有效地進(jìn)行。葉子南(2003)認(rèn)為:“簡潔一直是語言中一個重要的因素,如果一切都不厭其煩地用文字解釋出來,雖然更接近原文的意思,但文字的干擾就太大了。”基于這個原因,政府工作報告中GDP/GDP頻繁使用,在醫(yī)學(xué)上DNA比脫氧核糖核酸更受人歡迎了。

      使用縮略語已經(jīng)成為一種慣例,一種契約,改變這種慣例反而會阻礙交際的有效進(jìn)行。徐莉娜(2006:63)認(rèn)為:“符號的社會基礎(chǔ)就是它的契約性,契約賦予符號社會性,使之成為便利的人類交際工具?!狈催^來講,賦予了契約性的符號,就附加上了一定的穩(wěn)定性,不會隨意變更,否則造成受眾理解的偏差,出現(xiàn)多個能指(referent)映射一個所指(reference)的情況,給人們的原本順暢的交流增加障礙。有論者指出:“很多的縮略語形式,我們都已經(jīng)知道已經(jīng)習(xí)慣,爛熟在心,使用NBA時并無給觀眾尤其是球迷和圈內(nèi)人有何唐突不適之處。有關(guān)部門通過行政指令干預(yù)英文縮略語的使用,希望藉此能維護(hù)漢語的純潔性,出發(fā)點當(dāng)然可以理解,但是以命令形式強行執(zhí)行,能不能實現(xiàn)這一美好的出發(fā)點尚且難說,對于那些習(xí)慣了使用這些縮略詞的民眾而言,包括習(xí)慣了說NBA等縮略詞的觀眾、電視解說員、記者等等,強行將他們腦海里深深記憶的語言移除,迫使之消失,將他們語言中能激發(fā)他們興趣的符號抹殺,他們會作何感想?”(傅振國)事實上,央視屏蔽英語縮略詞之后,主持人也經(jīng)常出現(xiàn)口誤,影響新聞播出的質(zhì)量。現(xiàn)代漢語里夾雜外來縮略符號最多,非數(shù)理化課本莫屬。如果課本中的縮略語全部轉(zhuǎn)化成漢語全稱,會給讀者學(xué)習(xí)增加很多障礙。再者,“將縮略的NBA,翻為美國職業(yè)籃球聯(lián)賽,據(jù)說不如譯為美利堅合眾國聯(lián)邦職業(yè)籃球協(xié)會聯(lián)賽準(zhǔn)確,也不如恩比哀古奧?!?潘文國,2008:2)

      4.縮略語的客觀接受條件

      當(dāng)代受眾有接受縮略語的外語能力。在中國的現(xiàn)行教育制度里,中學(xué)大學(xué)外語課程是必修的,小學(xué)也陸續(xù)加入了英文課或其他外語課,甚至在幼兒園也引入了基礎(chǔ)英語的學(xué)習(xí)。這說明我們有外語基礎(chǔ),有接納異質(zhì)元素的客觀條件。中國外語教育研究中心2004年10月對幾千名非英語專業(yè)的大學(xué)生做的英語學(xué)習(xí)時間的調(diào)查結(jié)果:幾乎占大學(xué)全部時間的有19%;占大部分時間的56%;占正常時間的占16%。不同時段的中國學(xué)生花在英語學(xué)習(xí)上的時間是:小學(xué),25%的時間;中學(xué),三分之一;大學(xué),二分之一;研究生,第一年達(dá)一半以上;占很少時間的只有9%(潘文國,2008:2)。這里的數(shù)據(jù)還只是針對非英語專業(yè)的學(xué)生,英語專業(yè)的學(xué)生花在英語學(xué)習(xí)的時間會更多。這些數(shù)據(jù)說明,英語的普及程度很高,大學(xué)生擁有了一定的外語接受能力。同時,伴隨改革開放的大潮,北京奧運會以及世博會在中國的舉辦,外語的元素不斷引入中國,也為外語學(xué)習(xí)在中國的發(fā)展創(chuàng)造了條件。所以,有論者就認(rèn)為:“這樣的教育環(huán)境,是無法讓我們拒絕英語字母的刺激的。要知道,現(xiàn)在許多老人孩子都會說‘拜拜’和‘OK’了,權(quán)力就能一下子讓民眾閉了嘴、改了口,然后老老實實地說‘再見’、‘中’、‘妥了’之類的口頭禪?”(王東風(fēng),2003)換句話說,英文縮略語在漢語的交際語境中有充分的接受條件。

      5.漢語純潔性的維護(hù)

      我們處在信息時代,人類文明發(fā)展到前所未有的高度,政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個方面的交流日益增加,全球融為一體;由此對語言的發(fā)展提出了要求。語言是文化的載體,文化的內(nèi)容豐富了,也就要求語言也要豐富。其中,語言最重要的一個方面就是詞匯,詞匯的增加是必然要求。從翻譯的角度看,由于文化交流的發(fā)展,很多外來文化的詞匯進(jìn)入中國。由于文化有特性的一面,原語文化有的詞匯在目的語里經(jīng)常空缺,譯者很難找到對等語。因而保留原語符號和音譯往往成為首選的方法。我們知道,如果沒有語法,人們可以適當(dāng)交流,用基礎(chǔ)詞匯配合肢體語言和其他表意方式。但是缺少了詞匯,人們就無法交流,相互隔離。在全球一體化的背景下,詞匯的交流融合也就勢在必行,雜合現(xiàn)象應(yīng)運而生。語言的融合是自古以來就有的,只要有接觸就有融合。這是語言發(fā)展過程中普遍的東西(language universals),我們不能夠簡單的用外來詞的多少去衡量語言水平的高低,也不能簡單的以語言是否純粹去判斷一種語言是否純潔。國內(nèi)部分學(xué)者對用直譯或音譯或直接借用外來詞的異化方式引進(jìn)新名詞提出異議,認(rèn)為這是一種語言的殖民化、西化傾向,呼吁要維護(hù)漢語的純潔。這種提法是站不住腳的,因為漢語從佛經(jīng)翻譯就開始變得不純潔了,漫長的佛經(jīng)翻譯給漢語帶來了豐富的詞匯,比如“智慧”、“覺悟”,通過這些新詞讀者能夠通過這些詞匯獲得異域的異質(zhì)元素。實際上,每一次的翻譯高潮都豐富了漢語的詞匯,包括宗教、經(jīng)濟(jì)、政治、哲學(xué)和科學(xué)等諸多方面。王東風(fēng)(2003:4)認(rèn)為:“拒絕從異族語言中吸取新鮮血液的所謂維護(hù)語言純潔性的觀點,無助與改變語言文化地位不平等的現(xiàn)實,也不可能改變因特網(wǎng)時代文化互滲的現(xiàn)實。要改變文化不平等的現(xiàn)象,不是靠拒絕交流、拒絕雜合就能做到的。文化和語言的發(fā)展離不開交流,而交流的必然后果就是雜合。雜合會帶來變化和發(fā)展。就拿語言來說吧,活的語言的基本特點是發(fā)展變化。魯迅當(dāng)年竭力主張異化翻譯,一個重要的目的就是要引進(jìn)新的表現(xiàn)法?!彼裕?dāng)今對英語縮略語的借用是一種合理的雜合,旨在引進(jìn)新的表現(xiàn)法,豐富漢語詞匯,完善漢語體系。

      如何維護(hù)漢語純潔性,我們可以做好以下三點:首先,保持縮略語的一定比例,區(qū)別對待,控制數(shù)量。國際上通用的而且已經(jīng)廣為流傳的縮略語,繼續(xù)使用,比如機構(gòu)名稱。國內(nèi)的單位機構(gòu)名稱,少用或者不用。比如大學(xué)名稱都有中文的全稱和簡稱,沒有必要再用英文縮略語。比如四川外語學(xué)院,可以用漢語簡稱川外,除了外宣,其他情況無需再用SISU。沒有必要為了一味追求洋氣,把不用外宣的名稱仍然翻譯成英語,再用縮略語表示。同時,需要對縮略語的使用堅持具體問題具體分析的態(tài)度。有學(xué)者指出要區(qū)別對待外來語進(jìn)入漢語的情況,不能搞一刀切:“外來語的使用,有一些確實需要亮紅燈。如:‘今天boss讓我work overtime了。’這種夾雜毫無必要,不過這只是一種情況而已。另外一些則屬綠燈,比如NBA、MP3、MSN、iPod、iPad,大部分人都已經(jīng)習(xí)慣,不妨放行。禁止的話,IT行業(yè)受到的沖擊可能最大。技術(shù)日新月異,新詞不斷涌現(xiàn),大部分語言(如德語),我知道都是直接使用英文說法,而不另起爐灶,其實這是有利于國際交流的,而不是妨礙。另外一些是黃燈,需要個人判斷,或是根據(jù)當(dāng)時的處境作出選擇,如是用WTO還是‘世貿(mào)組織’,是用FBI還是‘聯(lián)邦調(diào)查局’。兩者皆可,只是電影配音中,說‘FBI,不要動!’(FBI,F(xiàn)reeze!)可能配音演員對口型更容易些?!?南橋,2010)這樣辯證看待縮略語的態(tài)度是值得我們借鑒的。

      其次,禁止網(wǎng)絡(luò)縮略語入侵標(biāo)準(zhǔn)漢語。2006年9月18日《重慶時報》刊登了一篇中學(xué)生的作文例子:“昨晚,我的JJ帶著她的青蛙BF到我家來吃飯。飯桌上,JJ的BF一個勁地對我媽媽PMP,說她年輕的時候一定是個PLMM。真是好BT呀,7456……”(潘文國,2008:36-37)除了精通網(wǎng)絡(luò)語言的新新人類,估計沒幾個人能精確解讀以上引文。網(wǎng)絡(luò)給我們帶來各種好處的同時,對語言的發(fā)展也有著深遠(yuǎn)的影響,主要體現(xiàn)在腦殘體、火星文的出現(xiàn)。上面的這段話,標(biāo)準(zhǔn)漢語中雜合了阿拉伯?dāng)?shù)字和英文字母的縮略語。其中PMP、JJ和PLMM都不是英語單詞的首字母組成的縮略語結(jié)構(gòu),而是漢語拼音的首字母。類似的例子非常多。比如:LG不是韓國電器品牌的廣告語“l(fā)ife is good”的縮寫,而是漢語拼音Lao Gong的首字母結(jié)合;RP是Ren Pin(人品),BS是Bi Shi(鄙視)。如果一篇作文充斥的是這樣的結(jié)構(gòu),估計沒有幾個讀者能看懂。這種縮略語的出現(xiàn),污染了漢語的使用環(huán)境。凈化漢語、純潔漢語必須在正式行文中從取締網(wǎng)絡(luò)縮略語開始。

      最后,要提高漢語文化的地位,尊重漢字,尊重漢語文化,促進(jìn)漢字的對外交流。

      漢語中保留英語縮略語,也是一種在文化多元化的背景下漢語文化與英語文化的討論和對話。王寧教授(2002:63)認(rèn)為:“未來不同文化之間主要是討論和對話的關(guān)系,通過對話達(dá)到不同文化之間的相互了解和共融。實際上,鑒于文化的復(fù)雜性和多元性,全球化在文化上的表現(xiàn)并不會導(dǎo)致文化的‘趨同性’,反而在某些方面會促進(jìn)文化的多元發(fā)展走向?!闭墙柚贜BA、F1這些來自于異域文化的符號,我們逐步了解了美國的籃球文化和全球性的一級方程式賽車運動。但是,我們在吸收外國文化、借鑒外國語言的符號的時候,不能走極端,不能不加控制地盲目吸收,要注意度的把握。畢竟,英語縮略語是強勢話語英語的一個部分,代表的是強勢文化。我們不能全盤西化,要做到中學(xué)為體,西學(xué)為用。我們要理性地鼓勵漢語接納英語縮略語,盡量避免強勢文化對弱勢文化滲透帶來的負(fù)面影響,關(guān)鍵點在于要在國際舞臺上提高漢語文化的地位,尊重漢語文化,尊重漢字,促進(jìn)漢字的對外交流??上驳氖?,隨著我國綜合國力的提高,隨著孔子學(xué)院在多個國家的建立、國際影響力的提高,中國文化在國際上的地位越來越高,增設(shè)漢語專業(yè)的國外大學(xué)越來越多,全世界已形成一種“漢語熱”、“孔子熱”。也就是說,當(dāng)我們借鑒作為英語語言一部分的縮略語的時候,英文也在接納漢語詞匯。這種交流是在一種平等互利的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,在這樣的背景下漢語不會被英語所侵蝕,而是共生共融共存?!皬妱菸幕犎鮿菸幕挠绊懞蜐B透是事實,但弱勢文化也從另一方面對強勢文化的霸權(quán)進(jìn)行了消解和反滲透,因而這種雙向的影響和滲透便促進(jìn)了當(dāng)今這個多元文化共存的新格局。”(王寧,2002:63)

      6.結(jié)語

      一種語言要永葆青春,必須要開放,和其他語言融合、共生共存。漢語中保留一部分英文規(guī)范的縮略語,是漢語開放性的體現(xiàn)。雜合其實就是一種融合,融合的語言才符合全球化的背景,符合語言使用者對異質(zhì)文化的渴求。只要我們致力于發(fā)揚中國文化,提高漢字在全世界文化圈的地位,提高中國的綜合國力,外來文化同樣可以尊重中國文化,英語和漢語的地位可以平起平坐,漢語可以吸收英文縮略語,英語也可以吸收更多的漢語表達(dá)法。這樣一來,既實現(xiàn)了漢語的純潔性,也實現(xiàn)了漢語和英語的融合??偠灾灰覀兊奈幕臀覀兊臐h字生命力足夠強大,NBA這類縮略語嵌入漢語并不“可怕”,而更顯漢語的“可愛”之處。這種容忍和接納正是文化多元之美的體現(xiàn)。

      [1]應(yīng)妮,張希敏.學(xué)者呼吁制止?jié)h英混雜現(xiàn)象,維護(hù)漢語純潔性[N/OL].http://news.sina.com.cn/c/2010-04-15/024620075547.shtml

      [2]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005:4.

      [3]http://wenku.baidu.com/view/ac206d225901020207409ce 6.html

      [4]王瑾,黃國文.“接觸語言學(xué)視角中的翻譯——廣州報章翻譯現(xiàn)象分析”[J].中國翻譯,2006(5).

      [5]葉子南.英漢翻譯對話錄[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:84.

      [6]徐莉娜.理據(jù)、約定和翻譯的關(guān)系[J].中國翻譯,2006(5).

      [7]http://blog.huanqiu.com/?uid-149880-action-viewspace-itemid-599015

      [8]傅振國.維護(hù)漢語純潔性關(guān)鍵要靠漢語有本事[N].http://blog.sina.com.cn/s/blog.5941263co100ieg2.html

      [9]潘文國.《危機下的中文》沈陽:遼寧人民出版社,2008:2.

      [10]http://www.chinadaily.com.cn/hqpl/zggc/2010-04-16/content_168670.html

      [11]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國翻譯,2003(4).

      [12]南橋.贏得了“漢語保衛(wèi)戰(zhàn)”又如何[N/OL].http://news.sina.com.cn/pl/2010-04-15/084720079171.shtml

      [13]王寧.關(guān)于翻譯理論和翻譯研究若干論題的對話[J].中國翻譯,2002(6):63.

      猜你喜歡
      雜合縮略語漢語
      本刊可直接使用的醫(yī)學(xué)縮略語(二)
      傳染病信息(2022年2期)2022-07-15 08:52:24
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      常用縮略語匯總
      甘藍(lán)型油菜隱性上位互作核不育系統(tǒng)不育系材料選育中常見的育性分離及基因型判斷
      種子(2021年3期)2021-04-12 01:42:22
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      關(guān)于縮略語的要求
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      本刊常用不需要標(biāo)注中文的縮略語
      從翻譯到文化雜合——“譯創(chuàng)”理論的虛涵數(shù)意
      垦利县| 永平县| 吴旗县| 鄯善县| 府谷县| 宁国市| 正镶白旗| 河西区| 武川县| 乐昌市| 建瓯市| 四会市| 武安市| 响水县| 明水县| 迭部县| 白城市| 来凤县| 福州市| 深圳市| 巨野县| 界首市| 武川县| 礼泉县| 古浪县| 正安县| 太白县| 炉霍县| 沾益县| 辽宁省| 奉新县| 双鸭山市| 芷江| 南康市| 伊春市| 金塔县| 荣昌县| 祥云县| 永善县| 马山县| 内江市|