劉徐霖
?
從《金陵十三釵》解讀生態(tài)翻譯學(xué)視角下的影視字幕翻譯
劉徐霖
福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
近年來(lái),隨著我國(guó)改革開放步伐的不斷加快,影視業(yè)的發(fā)展也日益國(guó)際化,影視字幕的翻譯顯得十分重要。該文以翻譯適應(yīng)選擇論為依托,從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)層面對(duì)影視字幕翻譯的適應(yīng)性選擇進(jìn)行探討,希望能為影視字幕的翻譯開辟一個(gè)全新的視角。
字幕翻譯 適應(yīng)選擇 語(yǔ)言維 文化維 交際維
當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)的全球化趨勢(shì)已不可阻擋,隨之而來(lái)的就是世界各國(guó)之間文化交流的日漸頻繁;影視作品是一種重要的文化媒介,其字幕翻譯備受關(guān)注。成功的字幕翻譯對(duì)于國(guó)產(chǎn)電影走向世界和傳播中國(guó)文化起著舉足輕重的作用,成為“翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域?!盵1]中國(guó)的國(guó)產(chǎn)電影若想在世界電影的文化殿堂里占有一席之地,成功的字幕翻譯必然予以重視。近年對(duì)影視字幕翻譯的研究集中于以目的論視角、關(guān)聯(lián)理論視角來(lái)探討其翻譯策略,但從生態(tài)翻譯視角卻鮮有人涉及。張藝謀導(dǎo)演的《金陵十三釵》可謂是一部戰(zhàn)爭(zhēng)史詩(shī)電影,該電影以南京大屠殺為背景,向人們展示了在抵抗日本法西斯的抗?fàn)幹校?2位身份低微的風(fēng)塵女子和一位極具責(zé)任心的小男孩,在面臨生死抉擇的時(shí)候毅然代替教堂里的女學(xué)生,去赴一場(chǎng)悲壯的死亡之約。此片在國(guó)內(nèi)榮登2011年度票房冠軍,在歐洲電影市場(chǎng)也取得了不錯(cuò)的成績(jī)。除了電影本身的藝術(shù)感染力外,電影字幕的成功翻譯也是功不可沒(méi)。本文將選擇《金陵十三釵》中的幾處精彩翻譯,從生態(tài)翻譯視角來(lái)探討影視字幕的翻譯策略。
“翻譯適應(yīng)選擇論”是由胡庚申教授提出的一種全新的生態(tài)翻譯理論,在譯學(xué)界可謂是刮起了一陣新風(fēng)。該理論以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)的基本思想和原理為指導(dǎo),指出翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,所謂的翻譯生態(tài)環(huán)境就是指“原語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”;是“制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”[2]。
影視字幕可以算得上是一個(gè)真正意義上“隱身的譯者”,雖不可見,但是他的作用卻是不言而喻的。一言以蔽之,它的出現(xiàn)使觀眾可以從聽覺和視覺全方面把握影視的內(nèi)容,在短時(shí)間內(nèi)欣賞到電影的藝術(shù)精華,感受影視的魅力。字幕翻譯主要有三個(gè)特點(diǎn):
影視聲音或圖像持續(xù)時(shí)間稍縱即逝,這就體現(xiàn)了時(shí)間上的限制;字幕的顯示時(shí)間與畫面中人物的講話速度要求同步,講話速度越快,字幕的顯示時(shí)間越短??臻g限制體現(xiàn)在熒幕,屏幕大小受限,而字幕長(zhǎng)度也必須適合觀眾的閱讀視野。這就要求譯者在有限的時(shí)間和空間里傳遞足夠的信息。
對(duì)白貫穿于影視字幕中,其大部分應(yīng)歸于口語(yǔ)范疇,所以譯文要力求通俗易懂,簡(jiǎn)潔自然,流暢明了;符合目的語(yǔ)的口語(yǔ)特點(diǎn)。
任何兩種語(yǔ)言之前都存在文化的差異,字幕翻譯不可避免的也會(huì)涉及到兩種文化之間的差異性。影視作品在一定程度上體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的文化,字幕的翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的碰撞和交流。文化的差異來(lái)自方方面面,字幕翻譯中要格外重視原語(yǔ)中的一些文化意象(如文化習(xí)俗,俚語(yǔ),諺語(yǔ)等文化用語(yǔ)),在翻譯中要加以轉(zhuǎn)換。
胡庚申指出:翻譯過(guò)程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程;翻譯方法是“三維”轉(zhuǎn)換(語(yǔ)言,文化,交際);譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì);最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。從生態(tài)翻譯學(xué)看字幕翻譯,就是要從這幾個(gè)方面整體把握、多維轉(zhuǎn)換,只有在各個(gè)維度上達(dá)到適切,才能創(chuàng)造出最佳譯文。
影視翻譯的過(guò)程可以看成是一個(gè)譯者、影視源語(yǔ)字幕和觀眾三方進(jìn)行互動(dòng)的一個(gè)整體,其中譯者,即字幕的翻譯處于中心的位置,其必須根據(jù)影視字幕的特點(diǎn)和觀眾的接受能力,做出在語(yǔ)言維度,文化維度,交際維度上的多維度轉(zhuǎn)換和適應(yīng)。
所謂“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的[2]。對(duì)于影視翻譯來(lái)說(shuō),譯者雖然是“隱身的”,但是卻居在電影語(yǔ)言傳達(dá)和觀眾信息接收的中心地位,因此字幕的翻譯要盡量在語(yǔ)言的風(fēng)格、修辭特點(diǎn)、句型特點(diǎn)等做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化。例1 原文: “都怪我!”“怎么能怪你呢?”“我看就是怪你?!?/p>
譯文: “It is all my fault!”“It is not your fault.”“It is your fault.”
電影中三名學(xué)生在一起,一個(gè)人自我埋怨,一個(gè)人表示出于好心的安慰,一個(gè)人對(duì)此表達(dá)了不滿。這三句話都用到了動(dòng)詞“怪”。譯文為了適應(yīng)原文的用詞的工整,將三句話的動(dòng)詞“怪”都譯為英文中的名詞“fault”,且各句子的主語(yǔ)也統(tǒng)一用It,這樣避免了使用其他人稱代詞而使句子書面化。
值得注意的是,原文中的第二句是反義疑問(wèn)句,想表達(dá)的其實(shí)是一種否定,如果直譯為“How can it be your fault?”則一定程度上破壞了三個(gè)譯文句子結(jié)構(gòu)的完整,所以最后譯文采用了肯定的語(yǔ)氣,既表達(dá)了原文的說(shuō)話者的意圖,也使三句譯文有了統(tǒng)一的句型結(jié)構(gòu)和風(fēng)格。
顯而易見,語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換也不可避免地涉及到了文化維、交際維等的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,事實(shí)上,語(yǔ)言維、文化維和交際維等這些維度是相互關(guān)聯(lián)的,它們會(huì)同時(shí)在譯者的適應(yīng)和選擇過(guò)程中發(fā)揮作用,下面對(duì)其分開闡述以便讀者更方便了解它們各自的側(cè)重點(diǎn)。
影視作品與文化密不可分,影視字幕會(huì)不可避免地滲透著濃厚的民族氣息,蘊(yùn)藏著豐富的文化底蘊(yùn),如何譯出這些文化信息,讓外國(guó)觀眾通過(guò)字幕翻譯了解原文的文化內(nèi)涵,是影視字幕翻譯的關(guān)鍵。
文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋?!盵3]中西文化存在較大差異,每一種文化都反映在其文字中。影視作品中的對(duì)白也常包含著一個(gè)民族特有的文化內(nèi)涵,因此,在字幕的翻譯過(guò)程中,“譯者”不僅需要注重原語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞[2]。下面就以《金陵十三釵》中出現(xiàn)的文化詞的翻譯來(lái)闡述。例2 原文:南京死了這么多人,閻王都來(lái)不及收
譯文:So many people have died,even the hell is packed.
在中國(guó)古代的民間信仰里面,人死后要去陰間報(bào)到,接受閻王的審判。可以說(shuō)“閻王”一詞具有濃厚的中國(guó)文化色彩。西方世界里,由于基督教則稱惡人在末日審判后在地獄受永罰。地獄(或陰間),被一些人認(rèn)為是人死后靈魂會(huì)到的地方。因此“地獄”和“閻王”這兩種來(lái)自不同文化的產(chǎn)物在一定程度上就有了相似性。將“閻王”譯成“hell”,較好的完成了文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化,譯文在這里通過(guò)挖掘原文所呈現(xiàn)的文化內(nèi)涵,使“閻王”一詞所包含的文化信息傳遞給國(guó)外的觀眾。例3 原文:人家連茅廁都不讓我們進(jìn),我們還護(hù)著人家,拿著熱臉貼人家的冷屁股。
譯文:They don’t even let us use the bathroom yet,we’re suppose to kiss their asses and sacrifice ourselves for them.
影片結(jié)尾部分,以玉墨為首的12位風(fēng)塵女子想代替學(xué)生去參加日本人宴會(huì)的表演,一開始學(xué)生們還不大領(lǐng)情,所以說(shuō)是“熱臉貼了冷屁股”。這是中國(guó)特色的表達(dá)法,用了比喻的手法很生動(dòng)幽默的表達(dá)了“單方面的熱情卻遭到別人的無(wú)視”,如果直譯的話,外國(guó)觀眾會(huì)覺得不知所云,也沒(méi)有傳達(dá)出此短語(yǔ)傳遞出的文化信息。譯文巧妙地套用了英語(yǔ)當(dāng)中的一個(gè)俗語(yǔ)“kiss sb’s ass”(表示“拍某人馬屁”、“有意去逢迎別人”等),與原文的“熱臉貼了冷屁股”有異曲同工之妙。譯文順利地完成了文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,沒(méi)有拘泥于原文字面上的意思,而是深刻把握了原文暗藏的文化內(nèi)涵,用西方觀眾可以理解的表達(dá)法很好地傳達(dá)了說(shuō)話者要表達(dá)的深刻含義。
總之,文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就是要求譯者在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到字幕翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交流過(guò)程,盡量克服由文化差異而造成的誤譯,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。事實(shí)上,由于文化無(wú)所不包,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換還反映在中西方審美標(biāo)準(zhǔn)、信仰差異等方面,譯者在翻譯過(guò)程中都應(yīng)把這些因素考慮在內(nèi),才能譯出“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯文。
任何信息如果不起到交際作用,都是毫無(wú)用處的[4]。任何語(yǔ)言使用的最終目的都是為了交際。影視作品很大程度上是依靠演員之間的對(duì)話而進(jìn)行的,而對(duì)話中所說(shuō)的語(yǔ)言既可以反映人物性格,也表現(xiàn)出獨(dú)特的交際性。翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,顧名思義,是說(shuō)譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[5]。因此,影視作品的字幕翻譯要特別注意傳遞出說(shuō)話者的交際意圖。例4 原文:當(dāng)兵的躲在這里,算什么東西!
譯文: But if he hides here , he is a coward.
此處,說(shuō)話者顯然對(duì)中國(guó)士兵有所誤解,以為他是貪生怕死之輩,“算什么東西”表現(xiàn)其對(duì)這個(gè)中國(guó)士兵的不屑和指責(zé)。譯文中coward較好地傳達(dá)出說(shuō)話者的交際意圖,即“當(dāng)兵的如果能躲躲藏藏,不去消滅敵人,而是自求保命,簡(jiǎn)直就是懦夫!”。這樣可以明確地把說(shuō)話者的態(tài)度和交際意圖表現(xiàn)出來(lái),使外國(guó)觀眾感受到說(shuō)話者對(duì)這一士兵的不滿情緒。例5 原文:我們要珍惜我們的命。
譯文:Life is a sacred gift.
中文里,有許多“要”字句,比如許多城市的標(biāo)語(yǔ)都有諸如“我們要做文明的城市人”之類的“要”字句,這種句型在中文表達(dá)里已經(jīng)習(xí)以為常,可以起到一定的警示作用,然而如果直譯成英文,就不可避免的使用should,need等這樣的表示命令或要求的情態(tài)動(dòng)詞(如We should be civilians in the city),外國(guó)人并不能完全接受這樣的表達(dá)。最重要的原因之一,就是直譯后原標(biāo)語(yǔ)的交際意圖沒(méi)有正確的表達(dá)出來(lái),原文是善意的提醒和關(guān)懷,但是翻譯之后感覺是一種命令式的教育,外國(guó)人會(huì)問(wèn),“Do we behave like barbarains?”
影片中,學(xué)生們寧愿死也不愿意去給日本人演出,紛紛選擇跳樓自殺。從說(shuō)話者的口吻中可以感受到他在竭力讓學(xué)生們打消死的念頭,因?yàn)椤吧\(chéng)可貴”。故把“我們要珍惜我們的命”,翻譯成“Life is a sacred gift”,很好地傳遞出說(shuō)話者的交際意圖,即要珍惜生命,不要因?yàn)橐粫r(shí)的糊涂而放棄了生的權(quán)利。這樣的翻譯十分的生動(dòng),少了幾分說(shuō)教,多了幾分溫馨,也不乏十分深刻的警示作用。
因此,在字幕的翻譯過(guò)程中,要對(duì)說(shuō)話者在此情此景中說(shuō)話的意圖,特別是交際意圖,有一個(gè)準(zhǔn)確的定位,只有這樣,才能既忠實(shí)于原話,又適情應(yīng)景,從而完成在交際維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
本文從生態(tài)翻譯觀——翻譯的適應(yīng)和選擇角度分析了《金陵十三釵》的英文翻譯策略。在該理論的指導(dǎo)下,字幕翻譯較好地實(shí)現(xiàn)了在語(yǔ)言維、文化維和交際意圖的適應(yīng)和選擇,是一個(gè)整合適應(yīng)選擇度較高的電影字幕翻譯。
[1] 錢紹昌.翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):65.
[2] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3] 劉艷芳. 從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語(yǔ)的翻譯[J]. 上海翻譯, 2009,(4):45.
[4] Nida E. Language,Culture,and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[5] 胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論改觀 [J].上海翻譯, 2008, (2): 38.