• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語境的維度理論及其對語篇翻譯的影響

      2012-03-31 13:35:13
      關(guān)鍵詞:語篇譯者原文

      孫 艷

      (吉林財(cái)經(jīng)大學(xué) 公共外語教研部,吉林 長春130117)

      語境的維度理論及其對語篇翻譯的影響

      孫 艷

      (吉林財(cái)經(jīng)大學(xué) 公共外語教研部,吉林 長春130117)

      翻譯是一種復(fù)雜的交際活動,語篇是翻譯的客體。正確的理解是準(zhǔn)確傳譯原文內(nèi)容的基本前提,語境是影響譯者對原文正確理解的重要因素。語篇意義的實(shí)現(xiàn)所依賴的語境因素既是宏觀的又是微觀的,因此對于語境的研究應(yīng)該是多維度的。本文闡述了語境的維度理論:語境的交際維度、語用維度和符號維度,以及維度理論對語篇翻譯的影響。

      翻譯;語篇;語境;交際維度;語用維度;符號維度

      翻譯是在某種社會語境中進(jìn)行的一種復(fù)雜的交際活動。語篇是特定的符號形式通過某種媒介從發(fā)送者傳送到接收者的一組信號,是完整的語義實(shí)體,是翻譯的客體[1]32。正確的理解是準(zhǔn)確傳譯原文內(nèi)容的基本前提,語境是影響譯者對原文正確理解的重要因素,是人們理解和解釋話語意義的依據(jù),因此對語境的研究是語篇翻譯的基礎(chǔ)。在翻譯領(lǐng)域,語境研究一直受到關(guān)注,語境涉及了全部的語言和非語言因素,語篇意義的實(shí)現(xiàn)所依賴的語境因素既是宏觀的又是微觀的,因此對于語境的研究應(yīng)該是多維度的。這一觀點(diǎn)集中體現(xiàn)在哈蒂姆和梅森合著的《話語與譯者》一書中。書中回顧了功能語言學(xué)中的一些重要概念,其中尤以關(guān)于交際、語用和符號的三個語境維度的論述以及對語篇翻譯的啟示最為深刻。本文擬從這一視角切入,深入分析哈蒂姆與梅森的語境維度理論及其對語篇翻譯的影響。

      一、語境的概念及其理論發(fā)展

      語境,即語言環(huán)境,指的是運(yùn)用語言進(jìn)行交際的一定具體場合[2]16。

      馬林諾斯基(Bronislaw Kaspar Malinowski)是最早研究語境問題的學(xué)者,作為英國社會人類學(xué)家、功能學(xué)派創(chuàng)始人他最早提出了語境的概念,他指出語義是由語境決定的,話語只有在特定的情景語境中才能產(chǎn)生意義,翻譯不能脫離語境。

      弗斯(J.R.Firth)繼承并發(fā)展了馬林諾斯基的觀點(diǎn),作為英國語言學(xué)家、倫敦學(xué)派的創(chuàng)始人,他認(rèn)為意義就是語言成分在語境中的功能,每一個詞當(dāng)用于一種新的環(huán)境,就會產(chǎn)生新義,他指出與參加者相關(guān)的特征、相關(guān)的事物以及語言行為產(chǎn)生的效果共同構(gòu)成語言環(huán)境的范疇。

      弗斯之后當(dāng)代著名語言學(xué)家、系統(tǒng)功能語言學(xué)派的代表韓禮德繼承了他的觀點(diǎn),韓禮德認(rèn)為語境可大致分為文化語境和情景語境兩種。文化語境主要指人類在特定文化背景中的行為模式,這種模式制約語篇的語類結(jié)構(gòu)等帶有宏觀意義的語義結(jié)構(gòu);情景語境指的是與語言交際行為直接相關(guān)的語場、語旨和語式三種因素,這三種因素共同構(gòu)成語域。語場、語旨和語式又分別影響語言的概念功能、語篇功能和人際功能。

      繼韓禮德之后,哈蒂姆和梅森在他們合著的《話語與譯者》一書中提出了語境的維度理論,即從語境的交際維度、語用維度、符號維度來分析研究語境問題。

      二、語境的交際維度及其對語篇翻譯的影響

      任何語篇都產(chǎn)生于特定的情景語境,不同的交際情景需要不同變體的語言,所以語境的交際維度關(guān)注的是語境中不同的語言變體。語言變體可分為兩類:一類是與使用者相關(guān)的語言變體——方言;另一類是與使用相關(guān)的語言變體——語域。

      方言源于使用者在生活地域、時代和社會地位等方面的差別,分為地理方言、時代方言、社會方言、(非)標(biāo)準(zhǔn)方言和個人方言,它反映了使用者意識形態(tài)、政治權(quán)利、社會地位等方面的差異,因此方言體現(xiàn)了語篇交際情景的不同。譯者在翻譯作品時,常常會遇到翻譯作品中的人物所使用的語言是方言,面對這種情況譯者應(yīng)該選擇譯語中的什么方言來譯呢?如果一概使用標(biāo)準(zhǔn)語,譯文會失去原文試圖產(chǎn)生的效果,而如果譯者恰當(dāng)?shù)厥褂昧四撤N方言,則會使譯文更加準(zhǔn)確、形象、生動、傳神。

      語域是與使用相關(guān)的語言變體,首先由韓禮德提出來,主要分為三類:語場、語式、語旨。語場指言語活動發(fā)生的環(huán)境(包括話題、說話者和其他參與者的整個活動);語旨指參與者之間的關(guān)系(包括參與者的社會地位和他們間的角色關(guān)系);語式指言語交際的渠道或媒介,如口語還是書面語,即興發(fā)言還是有準(zhǔn)備的發(fā)言等[3]80。語域理論對翻譯理論的發(fā)展是一個很大的貢獻(xiàn),了解語域的變化可以幫助譯者更好地把握原文。

      原文不僅要表達(dá)語場意義、還要表達(dá)出語式和語旨上的意義,這就要求譯者翻譯時能傳達(dá)出原文的所有語域特征,使原文和譯文在同一情景語境中達(dá)到語域等值。

      三、語境的語用維度及其對語篇翻譯的影響

      語用學(xué)是一門科學(xué)地研究如何使用語言的學(xué)科,關(guān)注語言和語言使用環(huán)境(語境)的關(guān)系。語境的語用維度分析的是與“言之所為”能力相關(guān)的價值。在翻譯過程中,譯文與原文不僅要達(dá)到語言和語義對等,還要達(dá)到語用對等。語用的對等要通過分析語境中話語意義才能達(dá)到。20世紀(jì)50年代末,英國哲學(xué)家奧斯?。↗.L.Austin)創(chuàng)立了言語行為理論(speech act theory),探討了句子如何超越其語言組成單位去“做事”,去影響交際目的。他認(rèn)為,語言使用者說完一句話就完成了三種言語行為:言之發(fā)、言外之力、言后之果。言之發(fā)是指話語所執(zhí)行的行為;言外之力是指話語所產(chǎn)生的交際效果,如許諾、警告、讓步、拒絕等;言后之果是指話語對聽者或讀者產(chǎn)生的影響[4]65。從本質(zhì)上說,使話語具有交際能力的言語行為是言外之力。語篇是由一連串的言語行為構(gòu)成的。要理解每個言語行為的意義,就必須分析語境中的非語言因素。在翻譯過程中,譯者要從語境的語用維度出發(fā)考慮言語行為的意義,在譯語語篇中再現(xiàn)出同樣的語境效果。

      除言語行為理論之外,語用維度還涉及了會話含意和禮貌原則。會話含意隱藏在字面意義的背后。因?yàn)樽g者無法直接了解作者的意圖,就必須依靠原語語境洞悉其目的。有時原語語篇的會話含意不易被譯語語篇的讀者所接受,譯者就要根據(jù)原語語境對原文進(jìn)行改造。禮貌原則具有鮮明的文化特征,生活在不同文化中的人們禮貌原則也不同。從對等的角度看,譯語語篇的讀者要得到與原文讀者相同的語用含意,譯者同樣需要根據(jù)原語語境對原文進(jìn)行改造。

      四、語境的符號維度及其對語篇翻譯的影響

      符號學(xué)是研究符號系統(tǒng)的科學(xué)。翻譯涉及了原語語言和譯語語言,實(shí)際上是一種符號轉(zhuǎn)換。語境的符號維度制約著作為符號的不同話語因素之間的相互影響。正是通過語境的符號維度,語言使用者的語言才有所為,而諸如語場、語旨、語式的價值才真正在特定的交際活動中得到體現(xiàn)。

      符號學(xué)的代表人物皮爾士(C.S.Perce)認(rèn)為,符號是依次發(fā)生的三重關(guān)系:其一,使聯(lián)系過程開始的東西;其二,其對象;其三,符號所產(chǎn)生的效果(解釋)。從廣義上說,解釋便是符號的意義。按皮爾士的觀點(diǎn),符號不是單個的符號,而是匯聚意義的符號實(shí)體,是一個不斷更新的現(xiàn)象[1]70。哈蒂姆和梅森認(rèn)為,翻譯應(yīng)以“符號實(shí)體為轉(zhuǎn)換單位”[1]72。

      在實(shí)際翻譯過程中,我們應(yīng)注意符號與符號之間在以下幾個方面的關(guān)聯(lián):

      句法關(guān)聯(lián):指在同一體系里,符號與符號句法的關(guān)聯(lián)。如英語不喜歡過多的重復(fù),而漢語則喜用重復(fù)。

      語義關(guān)聯(lián):指符號實(shí)體與所指的關(guān)系。如“宣傳”在英語中是貶義,而在漢語中多數(shù)情況下是褒義。

      語用關(guān)聯(lián):指符號與符號使用者的關(guān)系。比如說“It is a curious system indeed”可以指“萬惡的體制”,如果說話者旨在批評某個制度。

      為解決符號之間的上述關(guān)聯(lián),我們有如下選擇:

      (1)字面意義直譯能指符號;

      (2)只譯出符號的內(nèi)容;

      (3)譯出符號的內(nèi)涵意義。

      我們到底應(yīng)該選擇哪種方式來譯取決于多種因素的相互作用,其中最重要的是文類、話語、和語篇。文類指“文本的常規(guī)化形式”,如法律、討論、書評等;話語指話語或思維的模式,表達(dá)符號的內(nèi)涵意義;語篇則指承載文類和話語的具體形式,它旨在通過解決具體的問題顯示話語的意義[5]18。

      下面的漢英譯例充分體現(xiàn)了影響符號翻譯各個因素間的相互作用。

      扁鵲見蔡桓公。立有間,扁鵲曰:“君有疾在腠理,不治,將恐深?!被负钤唬骸肮讶藷o疾。”扁鵲出。桓侯曰:“醫(yī)之好治不病以為功!”

      譯文:Bian Que,a celebrated physician,was granted an audience by Caihuangong,Marquis Cai.He stood looking at the ruler for a while before he spoke.“Your Highness is suffering from an ailment,which for the moment remains in between the skin and the muscles.But it may get worse without treatment.”“I am not at all indisposed,”said the Marquis complacently.When Bian Que left,the marquis remarked,it's the medicine-man's usual practice to pass a healthy person as a sickman in order to show his brilliance.

      譯文中將“扁鵲”譯成“Bian Que,a celebrated physician”,這樣處理是合理的?!氨怡o”作為一個符號,已經(jīng)不僅僅指代一個人的名字,而是帶上了特定的內(nèi)涵,成為一個符號實(shí)體。譯者把握住了該符號的信息核心,通過增補(bǔ)的手段補(bǔ)足了原文符號的意義。把“蔡桓公”譯成“CaiHuangong,Marquis Cai”是基于同樣的考慮,但使用的方法是釋義。第二句中用“He”代替“Bian Que”,照顧了英文避免重復(fù)的使用習(xí)慣。譯文將“醫(yī)”處理為“the medicine-man”而不是“the physician”或 “the doctor”,這就是受了“話語”制約的原因。因?yàn)椴袒腹珜Ρ怡o的話不屑一顧,譯者必須選擇一個語義呈貶義的詞,“medicine-man”(巫醫(yī))是一個恰當(dāng)?shù)脑~。

      五、結(jié) 語

      翻譯是一種特殊的交際,是跨語言、跨文化、跨時空的交際。語境對翻譯的作用至關(guān)重要。本文從語境的三個維度:交際維度、語用維度、符號維度論述了語境對語篇翻譯的影響,意在提醒譯者從新的視角處理語境問題,使翻譯中的語言選擇更加貼切,考慮更加全面。只有綜觀全文,洞悉原文和預(yù)測讀者,敢于擺脫詞典詞義的束縛,才能使譯文充分體現(xiàn)原文旨意和風(fēng)格,收到文有盡而意無窮的效果。

      [1]Basil Hatim & Ian Mason.London and NewYork:Longman,1990.

      [2]朱文振.翻譯與語言環(huán)境[M].成都:四川大學(xué)出版社,1987.

      [3]Halliday,M.A.K.Language,Context and Text:Aspects of Language in a social-semiotic perspective,Deakin University 1985.

      [4]Austin J.L.How to do Things with Words [M].Oxford:The Clarendon Press,1962.

      [5][法]高概.話語符號學(xué)[M].王東亮,編譯.北京:北京大學(xué)出版社,1997.

      Dimensional Theory of Context and Its Influence on Text Translation

      SUN Yan
      (Public Foreign Language Teaching and Researching Department,Jilin University of Finance and Economics,Changchun 130117,China)

      Translation is a complex language communicative activity.Text is the object of translation.Accurately understanding a text is the prerequisite of precisely conveying its source-language text.Context is the important element that influences understanding the source-language text.The contextual elements that a text depends on involve macroelements and micro-elements,so context study should be multi-dimensional.The thesis illustrates three-dimension theory of context:the communicative dimension of context,the pragmatic dimension of context,and the semiotic dimension of context,and its influence on text translation.

      Context;Text;Translation;the Communicative dimension;the Pragmatic dimension;the Semiotic dimension

      H059

      ]A

      1001-6201(2012)05-0130-03

      2012-05-07

      吉林省教育廳“十一五”社會科學(xué)研究項(xiàng)目(吉教科文合字2007第24號)。

      孫艷(1973-),女,吉林長春人,吉林財(cái)經(jīng)大學(xué)公共外語教研部教師。

      [責(zé)任編輯:張樹武]

      猜你喜歡
      語篇譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      語篇特征探析
      通州区| 罗平县| 台中县| 广东省| 汕尾市| 宜章县| 黄骅市| 常德市| 蒲城县| 晋城| 黄大仙区| 安泽县| 丰都县| 广水市| 安乡县| 房产| 泰顺县| 宁波市| 安顺市| 徐汇区| 巫溪县| 岳池县| 吉木乃县| 梁山县| 瓮安县| 海伦市| 西乌珠穆沁旗| 白水县| 长岛县| 海阳市| 嘉善县| 静宁县| 柘城县| 临泉县| 安吉县| 左权县| 抚松县| 临江市| 兰西县| 绥棱县| 上杭县|