李小英
(北京師范大學(xué)珠海分校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東珠海 519087)
漢語(yǔ)名詞修飾語(yǔ)英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策
李小英
(北京師范大學(xué)珠海分校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東珠海 519087)
由于受漢語(yǔ)負(fù)遷移影響而導(dǎo)致中式表達(dá)和表意不清是學(xué)生英譯漢語(yǔ)名詞修飾語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)的兩大問(wèn)題。通過(guò)分析學(xué)生練習(xí)中的幾個(gè)典型例子,筆者發(fā)現(xiàn)問(wèn)題產(chǎn)生的原因在于濫用英語(yǔ)中的名詞做前置定語(yǔ)和名詞所有格結(jié)構(gòu),以及未理清原文的修飾關(guān)系。最后,本文提出,要解決這一問(wèn)題,初學(xué)者需先抓住中心詞,確定好修飾關(guān)系,然后按照英語(yǔ)“直接成分早確定原則”以及英語(yǔ)修飾語(yǔ)語(yǔ)序特點(diǎn)來(lái)安置各個(gè)修飾語(yǔ),并且慎用名詞前置修飾語(yǔ)和所有格結(jié)構(gòu)。
漢語(yǔ)名詞修飾語(yǔ);中式表達(dá);“直接成分早確定原則”;英語(yǔ)名詞前置修飾語(yǔ)
漢語(yǔ)名詞修飾語(yǔ)的英譯是許多翻譯初學(xué)者遇到的一大難題,也是影響譯文質(zhì)量的一個(gè)重要因素。筆者在近幾年的翻譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn)該問(wèn)題是學(xué)生漢譯英練習(xí)中出現(xiàn)的一個(gè)非常嚴(yán)重和普遍的問(wèn)題,包括英專(zhuān)和非英專(zhuān)學(xué)生,主要表現(xiàn)為受漢語(yǔ)影響嚴(yán)重而導(dǎo)致的中式英語(yǔ),或修飾關(guān)系混亂,表達(dá)不達(dá)意。相信其他同行也有同感。盡管不少學(xué)者已經(jīng)分析了漢英修飾語(yǔ)語(yǔ)序的差別,也有學(xué)者從不同的角度去嘗試分析造成這些差異的原因等,但是修飾語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序問(wèn)題仍然廣泛存在,且未在研究上得到重視。因此,本文著眼于表意的清晰性,以學(xué)生練習(xí)中的實(shí)例來(lái)分析問(wèn)題產(chǎn)生的原因,而后有針對(duì)性地提出一些應(yīng)對(duì)類(lèi)似翻譯問(wèn)題的策略,希望對(duì)這一問(wèn)題的解決有所幫助。
經(jīng)過(guò)初步分析可以確定學(xué)生在漢語(yǔ)名詞修飾語(yǔ)英譯方面存在的問(wèn)題主要有兩個(gè),其一是受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,中式表達(dá)普遍;其二是修飾關(guān)系混亂,表達(dá)不達(dá)意。這些問(wèn)題的產(chǎn)生,在本人看來(lái)主要是由于濫用英語(yǔ)中的名詞做前置定語(yǔ)和名詞所有格結(jié)構(gòu)以及未分清原文的修飾關(guān)系造成的。
盡管隨著現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展,名詞修飾語(yǔ)前置有增多的趨勢(shì),例如紀(jì)克元(1988:61-66)認(rèn)為形容詞、分詞、名詞所有格、名詞,以及詞組或合成詞都可作名詞前置修飾語(yǔ)。但大多數(shù)修飾語(yǔ)仍需后置。這是因?yàn)闉榱吮阌诶斫猓⒄Z(yǔ)句子的構(gòu)成主要遵守的是“直接成分早確定原則(Early Immediate Constituent)”(Hawkins 1994:409),即通常最重要最基本的信息位于句首,而其他補(bǔ)充信息置后。由于英漢語(yǔ)言的這一差異,在進(jìn)行漢英之間的轉(zhuǎn)換時(shí),譯者要頻繁地進(jìn)行修飾語(yǔ)語(yǔ)序的調(diào)整。事實(shí)上,根據(jù)L.A.Fishman(1977:81)的統(tǒng)計(jì),在漢英互譯中修飾語(yǔ)語(yǔ)序的調(diào)整占全部工作的三分之一至二分之一,這其中很大一部分是對(duì)名詞修飾語(yǔ)的調(diào)整。但是學(xué)生往往沒(méi)注意到這一點(diǎn),而是按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把定語(yǔ)都放在前面。例如:
例1:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“接生婆”
學(xué)生譯:modern and contemporary Chinese literature “midwife”
這一翻譯在母語(yǔ)為英語(yǔ)的人讀起來(lái)會(huì)產(chǎn)生理解障礙,因?yàn)楸驹搹?qiáng)調(diào)的中心詞“midwife”太靠后,前面的修飾語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),不方便讀者快速抓住重點(diǎn)。因此,為了迎合目的語(yǔ)讀者的閱讀和思維習(xí)慣,應(yīng)改譯為:the“midwife”of modern and contemporary Chinese literature。
下面以兩個(gè)學(xué)生的英語(yǔ)論文標(biāo)題為例。
例2:關(guān)于世博場(chǎng)館主題標(biāo)語(yǔ)的漢譯英探討
學(xué)生譯:A Study on Shanghai Expo Pavilion Theme Slogans’ C-E Translation
例3:交際法在小學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
學(xué)生譯:The Application of CA in the Primary Schools’ Oral English Teaching
學(xué)生在寫(xiě)作和翻譯時(shí)對(duì)于漢語(yǔ)中表示所屬關(guān)系的“的”字結(jié)構(gòu),最先想到的就是用英語(yǔ)中的名詞所有格,即’s結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@種結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的語(yǔ)序和表達(dá)習(xí)慣是一致的,學(xué)習(xí)者由于受漢語(yǔ)思維的影響,不假思索地就會(huì)用上’s結(jié)構(gòu)。但事實(shí)上,名詞所有格并非所有名詞都適用。章振邦(1997:149)總結(jié)了名詞屬格通常用于:
1 )表示人名、有生命物或視為有生命物的名詞。
2 )某些表示無(wú)生命物的名詞.比如用于表示地理、國(guó)家、城市、地域等名稱(chēng)的名詞;表示天體名稱(chēng)的名詞;表示文化藝術(shù)活動(dòng)名稱(chēng)的名詞;表示工業(yè)、科技、交通、電訊等名稱(chēng)的名詞;表示時(shí)間的名詞;表示度量及價(jià)值的名詞。
例2中的Shanghai Expo pavilion theme slogans為無(wú)生命名詞,且不在上述提到的可用名詞屬格的范圍內(nèi),因此,用名詞屬格的可接受性比較差,而用Of結(jié)構(gòu)比較好。同時(shí)用名詞屬格也會(huì)使中心信息太靠后,重點(diǎn)不突出。因此,可修正為:
A Study on the English Translations of the Shanghai Expo Pavilions Theme Slogans
此外,對(duì)于像例3中的修飾關(guān)系,學(xué)生也用了所有格結(jié)構(gòu)。該例中其實(shí)“小學(xué)”和“英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)”之間并非真正的所屬關(guān)系,而是為了限定討論范圍,因此應(yīng)該用介詞短語(yǔ)。改譯如下:The Application of the Communicative Approach in the Oral English Teaching in Primary Schools。
例4:改善珠三角沿途及西翼很多城市的投資環(huán)境
學(xué)生譯:to improve the PRD and western area of GuangDong province’s investment environment
先分析原文的修飾關(guān)系。在本例中,“改善”的直接賓語(yǔ)是“投資環(huán)境”,所以最核心的中心詞是“投資環(huán)境”,其直接修飾語(yǔ)是“很多城市的”,而“珠三角沿途及西翼”修飾的是“很多城市”,說(shuō)明其位置。學(xué)生的譯文,完全不符合上面所提到的英語(yǔ)“直接成分早確定”原則,在最基本最重要的中心詞前有著很長(zhǎng)一串修飾語(yǔ),這很不便于讀者迅速抓住主要信息,因而不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。此外the PRD與investment environment的修飾關(guān)系很不明確,且不知道and并列的是the PRD和western area還是the PRD和investment environment,因而語(yǔ)義不清晰。
漢語(yǔ)中這些修飾語(yǔ)都位于名詞前,但在翻譯成英語(yǔ)時(shí),按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)將其置后。因?yàn)?,“很多?997:149) of屬關(guān)系,而不能用’s結(jié)構(gòu)。此外表示位置的定語(yǔ)通常都用介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),因此,正確的譯文應(yīng)該是:
to improve the investment environment of many cities along and to the west of the Pearl River Delta
如此一來(lái),修飾關(guān)系十分清晰,意思表達(dá)很明確,便于英語(yǔ)讀者的理解。
由此可見(jiàn),要快速而正確地處理好漢語(yǔ)名詞修飾語(yǔ)的英譯,首先需分析其修飾關(guān)系,即找出中心語(yǔ)和修飾語(yǔ)。往往漢語(yǔ)中的名詞修飾語(yǔ)具有多重性,即一個(gè)中心詞的修飾語(yǔ)中包含著另一個(gè)或多個(gè)中心詞和修飾語(yǔ)。這時(shí),根據(jù)英語(yǔ)的“直接成分早確定”原則,我們應(yīng)先把第一層(亦即最基本最主要的)中心詞先確定,然后用上合適的介詞或其他后置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)翻譯其修飾語(yǔ)。例如:
例5:促進(jìn)整個(gè)區(qū)域的產(chǎn)業(yè)升級(jí)和轉(zhuǎn)型
在該小句中,中心詞是“升級(jí)和轉(zhuǎn)型”,直接修飾語(yǔ)是“產(chǎn)業(yè)”,“整個(gè)區(qū)域”為“產(chǎn)業(yè)”的修飾語(yǔ),屬于第二層修飾關(guān)系,因此可快速翻譯成promote the upgrade and transformation of the whole area’s industries。
其次要謹(jǐn)慎使用名詞前置修飾語(yǔ),尤其是名詞和名詞所有格。名詞做前置定語(yǔ)通常用來(lái)說(shuō)明被修飾詞的性質(zhì)和類(lèi)別。最讓學(xué)生頭疼的還是名詞所有格的用法。盡管有不少學(xué)者,包括英語(yǔ)國(guó)家的,如Quirk等人(1985:326-327),還有中國(guó)學(xué)者如章振邦④等都對(duì)英語(yǔ)中的兩種屬格結(jié)構(gòu)——名詞所有格和of結(jié)構(gòu)——各自體現(xiàn)的兩個(gè)名詞的語(yǔ)義關(guān)系進(jìn)行了詳細(xì)的分析,但他們的分析主要是幫助學(xué)習(xí)者理解語(yǔ)義,而對(duì)于什么時(shí)候該用哪種結(jié)構(gòu)沒(méi)有太大幫助,在實(shí)際的應(yīng)用中,尤其是翻譯時(shí),很多學(xué)生還是拿不準(zhǔn)如何選擇。這也是為什么學(xué)生練習(xí)中頻繁出現(xiàn)類(lèi)似錯(cuò)誤的原因。其實(shí)對(duì)于這一問(wèn)題,就算是英語(yǔ)本族語(yǔ)使用者有時(shí)也難以說(shuō)清楚為什么用這個(gè)而不用那個(gè),很多都是憑語(yǔ)感和經(jīng)驗(yàn)去判斷用哪個(gè)更好。
為了解決這一問(wèn)題,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)者們?cè)噲D用原型范疇理論來(lái)分析兩種屬格的屬性及其互補(bǔ)性。例如Taylor總結(jié)了’s結(jié)構(gòu)的屬性,并列出了典型所有格構(gòu)造的八條屬性,最后得出的結(jié)論是越不符合典型所有格構(gòu)造屬性的所有格表達(dá)可接受度越低,而與之對(duì)應(yīng)的of結(jié)構(gòu)的可接受度卻越高,因此二者是互補(bǔ)的[具體內(nèi)容可參見(jiàn)田微(2010:42-45)]。在本人看來(lái),這些研究成果對(duì)學(xué)習(xí)者對(duì)這兩種結(jié)構(gòu)的用法掌握比較有幫助。
從上面的分析可以看出,其實(shí)漢語(yǔ)名詞修飾語(yǔ)英譯并不是復(fù)雜得難以解決的問(wèn)題。初學(xué)者們只需要記住先抓住中心詞,確定好修飾關(guān)系,然后按照英語(yǔ)“直接成分早確定原則”以及修飾語(yǔ)語(yǔ)序特點(diǎn)來(lái)安置其修飾語(yǔ),而不能按照漢語(yǔ)習(xí)慣將修飾語(yǔ)都前置。平時(shí)多讀多體會(huì),把握語(yǔ)感,不濫用名詞作前置修飾語(yǔ)和名詞所有格結(jié)構(gòu),這樣就能基本解決這一問(wèn)題。
Hawkins.J.A.(1994).A Performance Theory of Order and Constituency[M].Cambridge:Cambridge University Press.
L.A.Fishman(1977).Language Planning Process[M].The Hague:Mouton.
Quirk R.et al(1985).A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman.
紀(jì)克元(1988).應(yīng)用廣泛的名詞前置修飾語(yǔ)——現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)之一[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(2)。
田微(2010).英語(yǔ)中兩種名詞屬格的認(rèn)知對(duì)比[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)(11)。
章振邦(1997).新編英語(yǔ)語(yǔ)法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
2012-09-02
李小英(1982-),女,北京師范大學(xué)珠海分校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、語(yǔ)篇分析