• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx

      公示語漢英翻譯問題探討
      ——以普寧寺景區(qū)簡(jiǎn)介翻譯為例

      2012-04-01 22:18:41李建華劉彥奎
      關(guān)鍵詞:目的論原文譯文

      李建華 劉彥奎

      (河北民族師范學(xué)院 外語系,河北 承德 067000)

      公示語漢英翻譯問題探討
      ——以普寧寺景區(qū)簡(jiǎn)介翻譯為例

      李建華 劉彥奎

      (河北民族師范學(xué)院 外語系,河北 承德 067000)

      旅游景區(qū)公示語的信息功能主要體現(xiàn)在為國(guó)外游客提供景點(diǎn)的主要信息。承德市普寧寺風(fēng)景區(qū)簡(jiǎn)介漢英公示語翻譯修改為可行的翻譯文本后,能夠完善公示語翻譯的信息功能與祈使功能。

      目的論;公示語;翻譯文本

      河北省承德市普寧寺是北方最大的藏傳佛教圣地,是眾多國(guó)內(nèi)外游客的向往之地,但筆者發(fā)現(xiàn),該景區(qū)的漢英公示語翻譯出現(xiàn)了許多不盡人意的地方。本文旨在應(yīng)用功能目的論對(duì)景區(qū)中出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析,并提供筆者的翻譯文本供大家一同探討。

      功能派的翻譯理論學(xué)者提出“翻譯是一種行為”,引入了“翻譯要求”的概念,強(qiáng)調(diào)交際目的,對(duì)公示語的翻譯有著特別重要的指導(dǎo)意義。功能目的論者認(rèn)為,由于語言和文化的差異,譯文不可能和原文在各方面都一致,因此對(duì)原文的保留和改動(dòng),以及保留和改動(dòng)的幅度,都要視翻譯目的而定。功能派翻譯理論大膽地?cái)[脫了等效論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中考察,為世界翻譯理論包括中國(guó)譯學(xué)界開辟了一條嶄新的道路。[1]

      英語公示語的文本主要表現(xiàn)為信息功能和祈使功能兩種語言功能。信息功能的文本主要是描繪、敘述或說明有關(guān)事物的情況;祈使功能的文本則是用語言來喚起他人的情感共鳴,促使他們采取某種行動(dòng)。[2](P15-16)從語言學(xué)的角度來說,公示語是話語交際的一種特殊形式,它的目的就是要表達(dá)對(duì)受眾的某個(gè)要求或引起受眾的某種注意。[3]話語交際既是一個(gè)信息交流的過程,也是一種社會(huì)交往活動(dòng)。公示語的話語交際過程是指說話人根據(jù)社會(huì)規(guī)范和情景語境,用相應(yīng)的言語表達(dá)方式,向受話人傳達(dá)話語信息,實(shí)現(xiàn)交際目的。

      旅游景區(qū)公示語的信息功能主要體現(xiàn)在為國(guó)外游客提供景點(diǎn)的主要信息,祈使功能則體現(xiàn)在公示語翻譯原文本的歷史文化特色,用簡(jiǎn)潔的翻譯使國(guó)外游客產(chǎn)生認(rèn)同感,并對(duì)景區(qū)文化感興趣。如普寧寺簡(jiǎn)介的原文本為:

      普寧寺

      俗稱大佛寺,因寺內(nèi)主體建筑內(nèi)的最高木佛而得名。該寺建于公元1755年(乾隆二十年)。16世紀(jì)后期,中國(guó)西北部的蒙古族的準(zhǔn)格爾部?jī)?nèi)部進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)八年的爭(zhēng)權(quán)混戰(zhàn)。乾隆皇帝在1755年春,出兵伊犁平定了叛亂,故決定在避暑山莊外建一座喇嘛廟以示紀(jì)念,題名“普寧寺”,表示自此以后四海之內(nèi)民眾安居樂業(yè),“永永普寧”。乾隆皇帝親自撰寫《普寧寺碑文》。是年十月,阿睦爾撒納不受乾隆的封賞,再次發(fā)動(dòng)叛亂,乾隆又第二次進(jìn)剿叛逆,碑亭內(nèi)的另兩塊碑就分別記載了兩次平叛的歷史。因蒙古族尊崇喇嘛教,乾隆皇帝就仿西藏喇嘛教圣地桑摩耶廟的布局在此重建。廟的前半部分為漢式伽藍(lán)七堂型建筑,廟的后半部分是曼陀羅建筑形式,反映了佛教的廟宇觀,充分地體現(xiàn)了漢藏文化的交流與融洽,反映出我國(guó)多民族國(guó)家的統(tǒng)一。

      原譯:

      TEMPLE OF UNIVERSAL PEACE

      There is the largest wooden image of Buddha in the main building of the temple.It was built in 1755A.D.(the 20thyear of Emperor Qianlong’s reign).

      In the late 16thcentury,the Zonggar people who lived in the northwest of China,had been in Civil war for about eight years.In spring of1755,Emperor Qianlong dispatched troops to and surppressed the rebellion.As a commemerization Emperor Qianlong ordered a lamatery to be built outside the Chengde Mountain Resort named“Temple of Universal peace”.Which sugge-sted that from then on the people of northwest China would live a peaceful life forever.Emperor Qianlong himself wrote the“Inscription of Puningsi”.On the tablet which was situated in the middle of the stele pavilion.In October of this year,A rmursanalaunched another rebellion,Emperor Qianlong had to se-nd his troops there and put down the rebellion.The other two steles in the stele pavilion in Puningsi were about the two wars.Since the Mangulians were all the followers of the Yellow ect Lamaism.Emperor Qianlong ordered Puning Temple to be built in imitation of the Samage Monastery,the Sacred place of Lamaism in Tibet.The frontal half of the temple follows the layout of the Buddhist Monasteries of the han people.Its rear half is based on mandala,the concept of the world of Buddhism The temple fully manifested the exchanges and harmonies of c ultures between the Han and the Tibetan,and the unity of the multi-national country.

      根據(jù)功能目的論,翻譯的原文本不再是“神圣不可侵犯”,翻譯者可以根據(jù)譯文的功能目的與接受者的文化背景對(duì)原文進(jìn)行再調(diào)整。簡(jiǎn)介部分的主要內(nèi)容可以概括為普寧寺修建的時(shí)間、名稱的由來與涵義及其建筑特色。通過分析發(fā)現(xiàn),刻在石牌上普寧寺簡(jiǎn)介的翻譯不但出現(xiàn)了如拼寫、移行、語法、大小寫、用詞不當(dāng)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤(譯文中斜體字為出現(xiàn)的錯(cuò)誤),而且,簡(jiǎn)介部分原譯者沒有考慮到旅游公示語翻譯的簡(jiǎn)潔性,采取了對(duì)等的翻譯方法,幾乎把原文本所有內(nèi)容全部翻譯出來。譯文對(duì)于國(guó)外游客來說顯得繁瑣。景區(qū)譯文讀者多為國(guó)外游客,因此譯者應(yīng)充分考慮中西文化背景差異,深入研究國(guó)外游客感興趣的內(nèi)容,對(duì)于一些外國(guó)游客難以理解的內(nèi)容可以不譯。原譯文本出現(xiàn)的問題,極大影響了原文本的信息功能。建議改譯為:

      Puning Temple(The Temple of Universal Happiness)-the Largest Tibetan Buddhist Shrine in North China

      In 1755(the 20th year of Emperor Qianlong’s reign),Emperor Qianlong authorized to build Puning Temple to commemorate his significant victory over the treacherous Mongolian tribe’s revolts.This historical event is recorded on the stele in the Stele Pavilion.The name“Puning Temple”(The Temple of Universal Peace)suggests people’s forever peaceful life in northwest China.In the main building of the temple stands the world largest wooden sculpture of Buddha.Puning Temple was built by imitating the Lamaist sacred Samage Monastery in Tibet.The front part of the temple is modeled after the layout of the Han architectural style of Sangharama while its rear Tibetan Mandala.The architectural style,reflecting the Buddhist concept of the universe,symbols the cultural exchanges and harmonies between the Han and Tibetan Nationalities,mirrors the unity of the multi-national China as well.

      根據(jù)功能目的論,在翻譯普寧寺的名稱時(shí),筆者充分挖掘此名稱的文化內(nèi)涵,增加了一些突顯此景點(diǎn)文化特征的翻譯。簡(jiǎn)介部分原譯文本沒有考慮到旅游公示語翻譯的簡(jiǎn)潔性,采取了對(duì)等的翻譯方法,幾乎把原文本所有內(nèi)容全部翻譯出來。而在承德興建普寧寺的目的是為紀(jì)念1755年乾隆皇帝平定蒙古部落叛亂這一偉大歷史事件。為體現(xiàn)公示語翻譯的簡(jiǎn)潔性,更好地體現(xiàn)“目的法則,連貫法則和忠實(shí)法則”,實(shí)現(xiàn)公示語文本的信息功能,可以把關(guān)于蒙古部落與平定二次叛亂一起翻譯,也就是說翻譯時(shí)只體現(xiàn)出“為了紀(jì)念乾隆皇帝兩次平定蒙古部落叛亂建立此廟”即可,不必翻譯諸如復(fù)雜的部落名稱及事件的細(xì)節(jié)。分析原文本,譯者可把文本歸納為普寧寺建立的時(shí)間、普寧寺名稱的含義緣由及其文化特色及內(nèi)涵即可。原譯文本共使用英文單詞244個(gè),而改譯文本只使用150詞,比原文更簡(jiǎn)潔,更能概括普寧寺景區(qū)特點(diǎn),體現(xiàn)其祈使功能。

      功能目的論突破了對(duì)等論的傳統(tǒng)束縛,譯者可以根據(jù)原文本不同的交際目的與功能充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)文本重組、增加或者刪減信息。翻譯景區(qū)公示語遵循目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,更能體現(xiàn)公示語的信息功能與祈使功能。在功能目的論指導(dǎo)下,糾正景區(qū)出現(xiàn)的公示語翻譯出現(xiàn)的語言錯(cuò)誤及文化方面的失誤,有利于地方旅游經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展。

      [1]仲偉合,鐘枉.德國(guó)的功能翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(3).

      [2]Peter Newmark.A Testhook of Translation[M].上海:外語教育出版社,2001.

      [3]羅選,黎士旺.關(guān)于公示語的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(6).

      H315.9

      A

      1673-1395(2012)02-0083-02

      2011-12-26

      2010年度河北省社會(huì)科學(xué)基金課題(HB10PYY052)

      李建華(1977-),男,北京人,講師,碩士,主要從事應(yīng)用語言學(xué)研究。

      責(zé)任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com

      猜你喜歡
      目的論原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      讓句子動(dòng)起來
      I Like Thinking
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      嘗糞憂心
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      賣身葬父
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      临高县| 定陶县| 福泉市| 广河县| 习水县| 钟祥市| 武平县| 田东县| 义马市| 安丘市| 锦州市| 彩票| 尉氏县| 宣城市| 长治市| 临沧市| 江山市| 湟中县| 阳朔县| 博罗县| 霍林郭勒市| 泽州县| 洪雅县| 和静县| 登封市| 双城市| 上林县| 和龙市| 扶风县| 西吉县| 铁岭市| 巩义市| 高碑店市| 德化县| 宁阳县| 刚察县| 嘉祥县| 建平县| 眉山市| 环江| 新绛县|