• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      應用型本科高校外語專業(yè)翻譯課程建設探索

      2012-04-02 04:03:59傅敬民居蓓蕾
      當代外語研究 2012年2期
      關(guān)鍵詞:英語專業(yè)外語應用型

      傅敬民 居蓓蕾

      (上海商學院,上海,201400)

      1. 引言

      學習外語的主要目的是為了不同語言之間的溝通。從廣義上講,翻譯即是一種跨文化、跨語際的溝通。就此而言,外語學習與翻譯實踐之間存在著難以割裂的關(guān)系。但是令人遺憾的是,它們之間的密切關(guān)系導致長期以來我國對翻譯人才的培養(yǎng)都存在著觀念上的誤導,許多人認為掌握了一門外語就必然可以運用該外語進行翻譯實踐,外語人才自然地可以轉(zhuǎn)化為翻譯人才。誠然,掌握至少一門外語是翻譯人才的一個必要條件,但兩者之間并不存在可以自然轉(zhuǎn)化的關(guān)系。從簡單的常識而言,從事翻譯實踐至少要熟練地掌握兩種語言——母語和一門外語。但學習外語卻對母語的掌握有著特別的要求,翻譯所需要的對翻譯規(guī)律的認識以及相關(guān)翻譯技巧的掌握,更是一般學習外語的人不一定完全具備的。

      目前我國的外語專業(yè)無一例外地將翻譯課作為必修的主干課程,大學英語也將翻譯作為檢驗非英語專業(yè)學生英語水平的一個重要標準。但是,毫無疑問,隨著社會經(jīng)濟發(fā)展對高層次專門翻譯人才需求量的不斷增加,或者說,隨著國際化、全球化進程的加劇,社會對翻譯這項溝通實踐的認識不斷深入,人們逐漸認識到,傳統(tǒng)外語教學模式下的翻譯人才培養(yǎng)與社會需求之間出現(xiàn)了脫節(jié)現(xiàn)象,教學翻譯和翻譯教學之間存在著較大的差別。在各方努力下,教育部于2006年批準設立翻譯本科專業(yè)。2007年,國務院學位委員會批準設置翻譯碩士專業(yè)學位,以培養(yǎng)高層次、應用型專業(yè)化的翻譯人才。截止2010年9月,已有31所高校試辦翻譯本科專業(yè);2011年又有11所高校新增翻譯專業(yè)。在這42所院校當中,既有復旦大學、浙江大學等老牌985或211高校,也有江西科技師范學院、黃岡師范學院、湖南工業(yè)大學等地方性院校。而在英語專業(yè)中設置翻譯方向的學校更是不勝枚舉??梢哉f,隨著翻譯專業(yè)的發(fā)展,其專業(yè)的數(shù)量和規(guī)模都有了較大的提高。但是,無論翻譯專業(yè)本科、碩士研究生或者博士研究生的辦學點如何快速地增長,都無法掩蓋這樣一個基本的事實,即大部分高校的外語專業(yè)依然只是將翻譯作為一門課程予以建設,并不是所有的外語專業(yè)都有能力或者說有必要轉(zhuǎn)化為翻譯專業(yè)。因此,外語專業(yè)翻譯課程的建設依然是一項長期而迫切的工作。本文擬以上海商學院外語學院本科英語專業(yè)翻譯課程建設為案例,梳理應用型本科院校的外語專業(yè)翻譯教學現(xiàn)狀,探討該課程建設存在的問題并力圖提出我們的一些看法,以期拋磚引玉,邀大家共同來建設好這門課程。

      2. 應用型本科院校翻譯課程的定位

      2.1 應用型本科院校定位

      應用型本科院校是指近些年發(fā)展起來的適應地方經(jīng)濟發(fā)展需要的地方院校,其“地方性”和“應用型”特點尤為突出,可以說是隸屬地方服務區(qū)域。近年來,我國高等院校發(fā)展十分迅速,新增加了許多本科院校,其中應用型本科就占了極大的比重,地方高校數(shù)量和在校生規(guī)模均占全國總數(shù)的90%以上(李小建2008:247)。應用型本科院校對自己的定位通常是培養(yǎng)應用型高級專門人才,就是要培養(yǎng)具有實際應用能力和動手能力的人才,而不是以理論研究為學科建設和人才培養(yǎng)的重點,其占優(yōu)勢的專業(yè)往往是學校重點發(fā)展某一“主打?qū)I(yè)”,其他的專業(yè)則通常為“主打?qū)I(yè)”的輔助性專業(yè)或服務于該主打?qū)I(yè)。以上海商學院為例,商科一直以來都是該校的強項,也是學校重點發(fā)展的學科,與商科類專業(yè)相比,以英語為代表的語言類專業(yè)在很大程度上只是為了專業(yè)配置而設置的一片“綠葉”。而且不可否認的是,當前應用型本科院校無論在發(fā)展的外部環(huán)境還是內(nèi)部條件方面都面臨挑戰(zhàn),前面有老牌的、強勢的研究型綜合性大學,后面有各類高職院校。這類應用型本科高校在高等學校發(fā)展序列中處于“中間地帶”,其外語專業(yè)的教學與其他綜合類或者研究型高校有著不同的教學定位和教學計劃,作為外語專業(yè)的主干課程——翻譯,自然也有其特殊的發(fā)展要求和特點。

      2.2 英語專業(yè)的翻譯課程定位

      作為外語專業(yè)的一門主干必修課程,翻譯教學在本科外語教學應該起到怎樣的作用?是幫助外語的提高,還是提高翻譯能力?這個看似簡單的課程定位問題,在實踐中或者被忽視,或者被模糊,并沒有達成相應的共識。應用型本科高校,師資力量普遍單薄,往往導致一個教師必須兼任多門專業(yè)課程,忽略了“術(shù)業(yè)有專攻”這個簡單的道理。有些老師既教聽力,又教精讀,還要教翻譯。這樣全才式的老師,實在難能可貴。但在現(xiàn)實中,能夠真正勝任各門課程的教師并不多,同時兼任多門課程更是導致教師無暇顧及不同課程的教學方法和內(nèi)在規(guī)律,從而導致教學走過場,教師應付差事,學生只認學分。在這種情況下,學生在學完兩個學期的翻譯課后,面對翻譯依舊茫然無措,也就不足為怪了。

      實際上,國家教指委對外語專業(yè)的各門課程都已經(jīng)制定了相應的教學大綱和教學計劃。按照高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組制定實施的英語教學大綱,對翻譯課程的基本要求是:“筆譯課的目的在于使學生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。要求譯文比較準確、流暢,翻譯速度達到每小時250~300字?!币话銇碚f,翻譯課安排在大學三年級開設,完成翻譯課學習后的學生水平應該“初步了解翻譯基礎理論和英、漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語。譯文忠實原文,語言通順,速度為每小時250~300個英文單詞;能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語,速度和譯文要求與英譯漢相同。能擔任外賓日常生活的口譯?!倍趯W生完成全部本科學業(yè)后,其翻譯能力則要求“能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂?、雜志上的文章和一般文學作品譯成英語,速度為每小時250~300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔任一般外事活動的口譯?!?/p>

      由此可見,本科教學階段不能脫離本科教學的基本原則,即“打好扎實的語言基本功,注重各項語言技能的全面發(fā)展,突出語言交際能力的培養(yǎng)。語言基本功的訓練是英語教學的首要任務,必須貫穿于四年教學的全過程。在注意聽、說、讀、寫、譯各項技能全面發(fā)展的同時,更應該突出說、寫、譯能力的培養(yǎng)?!币蚨仨殗@“教學翻譯”而不是“翻譯教學”的層面來展開?!坝嘘P(guān)教學翻譯或翻譯教學的分界最早由加拿大翻譯家讓·德利爾(1988)提出”(莊智象2007:72)?!坝嘘P(guān)這一區(qū)別的主張引進我國之后,因其有助于更為深入、準確地理解翻譯教學的內(nèi)涵而很快引起注意,并得到了許多支持”(方夢之2011:311)。最后作為專用術(shù)語在方夢之主編的《中國譯學大詞典》(2011)中予以較為全面的闡釋,從而使這一組概念得到更為明確的界定。該詞典對“教學翻譯”的界定是“指語言教學中的翻譯活動,一般將其視為一種語言教學方法,亦稱‘學校翻譯’,以與‘職業(yè)翻譯’及其教學相區(qū)別……出于語言教學的目的,教學翻譯對譯文的要求不同于以培養(yǎng)翻譯能力為目的的翻譯教學……教學翻譯的直接目的并不是提高學生的交際能力和翻譯能力,而是幫助學生了解或掌握語言知識,獲得語言能力”(方夢之2011:318)。

      在此之前,穆雷(1999:113)從教學目的出發(fā)將翻譯教學分為三類:第一類旨在通過對比兩種語言基本特點的異同來提高雙語能力;第二類是為培養(yǎng)譯員而進行的翻譯教學,即真正意義上的翻譯教學,其目的在于培養(yǎng)翻譯工作者;第三類是為推行素質(zhì)教育而進行的翻譯教學,即對非語言專業(yè)大學生開設的翻譯課,其目的在于提高雙語表達能力,擴大知識面,了解多種文化及其交流的過程與特點。顯然,若是按照穆雷的分法,我們無法為英語專業(yè)的翻譯教學找到合適的定位,因為其中的教學內(nèi)容過于龐大,在教學實踐中無法完成。而羅選民根據(jù)不同的教學對象,將翻譯教學分為“大學翻譯教學”和“專業(yè)翻譯教學”兩部分。大學外語教學的對象是非外語的人文社科或理工科專業(yè)的學生,專業(yè)翻譯教學的對象是外語專業(yè)或翻譯專業(yè)的學生。但是,正如上文所說,英語專業(yè)的翻譯教學與翻譯專業(yè)的教學無論是教學目標還是教學要求都是截然不同的,因此兩者不宜混為一談。

      筆者認為,根據(jù)我國目前的情況,翻譯教學可按照李紅青、黃忠廉(2004)的建議,分為三個層次:一是純粹作為外語教學手段的教學翻譯;二是作為外語專業(yè)課的翻譯教學;三是作為翻譯專業(yè)課的翻譯專業(yè)教學。第一層次歸于教學翻譯,目的是提高外語水平;第三個層次歸于翻譯教學,目的是培養(yǎng)職業(yè)譯員;第二層次外語專業(yè)翻譯教學,是它們之間的過渡,既是外語教學的高級課程,同時也是培養(yǎng)翻譯人才的初級課程。

      在討論課程定位時,我們需要結(jié)合學校辦學定位與課程自身的要求與特色。就專業(yè)本身來說,筆者認為應用型本科院校中開設的英語專業(yè),不能完全照搬其它重點院校的做法,其定位應該立足于社會對“外語+專業(yè)”的復合型人才的需求,將外語人才的培養(yǎng)由“單一型”向“復合型”轉(zhuǎn)化。應用型本科英語專業(yè)的定位應該是培養(yǎng)具有堅實的英語語言基礎、較廣博的科學文化知識,掌握一門專業(yè)技能,能在外事、經(jīng)貿(mào)、文化、教育等部門,特別是現(xiàn)代服務企業(yè),從事服務與初級管理工作的應用型英語人才。應用型本科英語專業(yè)應該構(gòu)建兩條人才培養(yǎng)主線,將英語語言應用能力的培養(yǎng)與相關(guān)專業(yè)技能的培養(yǎng)融會貫通,培養(yǎng)對英語溝通技能的掌握。根據(jù)此理念,上海商學院英語專業(yè)以培養(yǎng)商務類英語人才為目標,因此其翻譯課程既是一門培養(yǎng)學生基本翻譯能力尤其是商務翻譯能力的課程,同時也是一門能夠幫助他們提高對英語語言的認識、提高其整體英語水平的外語教學高級課程。在教學過程中,不宜過度追求理論,而應突出應用特色。

      3. 課程設置

      3.1 翻譯課程設置所面臨的問題

      在討論目前的應用型本科院校英語專業(yè)翻譯課程設置時,有兩點情況必須考慮到:首先是課時有限。《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》對新形勢下我國高校復合型外語人才的培養(yǎng)目標有明確的定位。在大綱的附錄中還描述了翻譯課程的設置目的。從對這門學科的定位和描述可以看出,本科英語專業(yè)的筆譯課程包含三個方面的任務:(1)英漢對比研究;(2)基本翻譯技巧的訓練與掌握;(3)對基本翻譯理論問題(特別是與英漢互譯相關(guān)的理論)的了解與思索。然而,翻譯研究的復雜性和翻譯學科的開放性使其所涉及的領(lǐng)域極廣。實際上,以上三個方面中,每一個方面都是一個龐大的研究體系,但翻譯課只是英語專業(yè)諸多課型中的一種,分配到的時間很有限。因此大部分外語院系只能在大三第一、二學期,且每周僅有兩課時,開設普通的翻譯課程,即講授英漢互譯的基本理論和技巧,且素材多以文學翻譯為主。對于時代性極強的應用翻譯,由于課時和其他方面的原因,大部分外語院系都沒有開設這門課程。

      其次,與傳統(tǒng)的985或211高校相比,應用型本科院校在教學中面臨的另一個重要問題就是學生的語言基礎不夠扎實。無論是外語的掌握還是漢語的功底,大多不盡如人意。從外語水平來看,應用型本科院校大多數(shù)學生,在入學階段其外語掌握程度與老牌高校的學生相比,本身就有一定的差距。在校學習期間,部分學生由于學習方法、學習態(tài)度等原因,外語聽說讀寫能力有時并不能完全達到專業(yè)的要求,表現(xiàn)在對原文理解欠佳,譯文表達不符合習慣,用外語表達時語法錯誤很多等等。因此許多翻譯課,特別是口譯課,成了變相的語言課和高級口語課。不僅英語能力欠缺,不少學生的母語功底也不夠扎實。在翻譯專業(yè)的教學過程中強調(diào)母語能力的培養(yǎng)已是學界的共識。不少高校,如復旦大學的翻譯專業(yè),在課程設置上就添加了“古漢語選讀”、“多文體閱讀課程”等中文課程。但是對于應用型本科的英語專業(yè)來說,要在本已十分緊張的課時中開設中文類課程基本無法實現(xiàn),或者只能利用學校開設的通識類課程來進行。以上海商學院英語專業(yè)為例,目前僅在大學一、二年級各開設一學期的“大學語文”和“現(xiàn)代漢語”課程。但這兩門課程是全校的通識課,缺乏針對性,學生的學習積極性也并不高,很多人僅將其當作一門不得已而學的必修課,應付了事。

      3.2 翻譯課程設置改革探討

      要改變目前英語專業(yè)翻譯教學課時緊張的現(xiàn)狀,單純地增加與翻譯有關(guān)的課時數(shù)雖然是一個方法,但是由于總課時數(shù)的限制,這勢必將意味著要削減其他專業(yè)的課程,多少有拆東墻補西墻之嫌疑,而且若是單純?yōu)榱嗽黾优c翻譯相關(guān)的課程而忽視了其他聽、說、讀、寫等基礎課程,這勢必對學生英語能力的整體提高造成嚴重影響,不能有效地“打好扎實的語言基本功,注重各項語言技能的全面發(fā)展,突出語言交際能力的培養(yǎng)?!币虼酥荒芡ㄟ^其他途徑來解決。

      莊智象(2007)指出,專業(yè)的各課程之間應有一定的相關(guān)性、連續(xù)性和層級性。所謂相關(guān)性就是各課程應該構(gòu)成有機整體,兼顧理論與實踐各層面,有助于學生在拓展知識面、提高翻譯能力方面形成螺旋上升態(tài)勢。所謂連續(xù)性一方面指不同年級的課程之間有一定的傳承性,高年級的課程是初級階段課程的延伸和發(fā)展;另一方面指不同課程之間應該一脈相承、互為照應,而不能各自為政、缺乏聯(lián)系。所謂層級性就是初級階段和高級階段所開設課程應該符合認知規(guī)律,基礎性、技能型課程應該先于探索性、理論性課程開設。

      我國高校外語專業(yè)的翻譯課程設置比較單一,往往是在大學三年級開設這門課程,學時一般為72課時。雖然其名稱不同,或稱“翻譯理論與實踐”,或稱“翻譯理論與技巧”,或簡單地冠以“英漢翻譯”或“翻譯基礎”,但實際操作上都大同小異,往往圍繞某一教材,制定單一的教學計劃,缺乏相關(guān)性、連續(xù)性和層級性。

      目前,上海商學院英語專業(yè)在翻譯課程的設置上做了一些嘗試性的改革。首先是借鑒本科翻譯專業(yè)的一些做法,設置多門翻譯課程,即圍繞“翻譯理論與實踐”這門專業(yè)主干課設置其他類型的翻譯課程,如“商務翻譯”、“高級口譯”等。其次是將翻譯教學與專業(yè)實踐相結(jié)合,充分運用專業(yè)實踐的課時來進一步加強翻譯訓練,使學生對翻譯實踐有更為強烈的感性認識。再次是運用公選課這個平臺開設一些與我校整體發(fā)展相吻合的文體翻譯課程,如“旅游翻譯”,“法律翻譯”,“廣告翻譯”等。另外,我校將英語專業(yè)本科設置為兩個大方向:商務英語方向和翻譯方向。翻譯方向的開設是為了突出學生的需求和興趣發(fā)展,聚集翻譯實務教學的時量,使學生學有所專,學有所長,學有所精。根據(jù)我校的發(fā)展定位及學生實際水平,翻譯方向開設的課程側(cè)重于商務應用翻譯,文學翻譯則是輔助性的。目前翻譯類的課程包括以下基礎課程和主干課程:基礎筆譯、翻譯理論與實踐I/II、應用文翻譯I/II、基礎口譯I/II、法律翻譯、名著翻譯賞析等。至于文史哲筆譯、政法筆譯、同聲傳譯、視譯口譯、同聲傳譯等課程則并不開設,因為一方面是受課時限制,另一方面,這些課程對于學生綜合素質(zhì)要求甚高,對于應用型本科院校來說,并不是所有學生都能達到此類要求。如果不切實際地開設這類高級翻譯課程,無疑是拔苗助長,其結(jié)果往往適得其反。

      毋庸置疑,即便我們充分考慮到學生的實際水平,圍繞翻譯主干課開設了一些相關(guān)課程,在教學實踐中依然碰到諸多問題,比如,如何處理語言提高與翻譯能力培養(yǎng)這一矛盾?應該選用那一本教材?教師隊伍如何配置?此外,設置翻譯課程必須突出學校特色,我校強調(diào)以商立校,但是從翻譯系列課程來看,商務翻譯雖有涉及,但并不成體系,深度也有待繼續(xù)挖掘。

      4. 教學內(nèi)容

      誠如上面所述,課時緊張和學生水平參差不齊是應用型本科高校外語專業(yè)教學中遇到的普遍問題。面對這些問題,如何完成教學內(nèi)容并且突出各自的特點,是擺在大家面前的又一困難。選用一本公開出版的翻譯教材并且按部就班地照本宣科,無疑是最省心省力的做法。目前市場上的各類翻譯教材數(shù)量龐大,根據(jù)陶友蘭(2008)的不完全統(tǒng)計,目前,中國正式出版的翻譯教材共有1000多種。翻譯教材層出不窮,有利也有弊。其優(yōu)點是各種版本的教材可以相互競爭,優(yōu)勝劣汰,促使編者注重教材質(zhì)量;缺點是沒有統(tǒng)編教材,難保翻譯教學質(zhì)量。

      對于應用型本科院校來說,根據(jù)應用型人才培養(yǎng)的目標,在選擇翻譯教材時,通常都會選擇以應用文體翻譯為主的教材??v觀目前面向英語專業(yè)高年級學生的翻譯教材,以不同類別的語料為素材的應用文體翻譯教程并不多見,目前使用較為廣泛的有《英漢-漢英應用翻譯綜合教程》(方夢之、毛忠明2008)、《新編實用翻譯教程(英漢互譯)》(盧思源2008)和《應用翻譯功能論》(賈文波2004)。這幾本書不僅對應用翻譯做了系統(tǒng)的介紹,指出適合應用翻譯教學的相關(guān)理論,而且涵蓋了大部分的應用文體翻譯,如科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯、新聞翻譯、廣告翻譯、旅游翻譯、政論翻譯、公示語翻譯等。但比較來說,賈文波的《應用翻譯功能論》理論性更強,且缺少練習部分,因此就本科英語專業(yè)的應用翻譯教學來說,《英漢-漢英應用翻譯教程》更為合適。而《新編實用翻譯教程(英漢互譯)》從編寫體系與譯例引用方面來看,與《英漢-漢英應用翻譯教程》較為相似。與龐大的學習需求相比,目前這種“一枝獨秀”的應用翻譯教材的編寫顯然滿足不了需求。

      筆者認為,各類應用型本科院校應利用當前教育部的鼓勵政策,根據(jù)各自院校特色和學生情況,編寫合適的翻譯教材和教學輔助材料。我校翻譯課程在2008年被列為上海市重點建設課程。借助這一機會,我校在教學內(nèi)容方面做了大膽的改革。首先是連續(xù)三年更換國內(nèi)普遍認同的翻譯教材,讓教師通過不斷地熟悉不同教材來提升自身的業(yè)務能力,了解不同教材的特點,并從中選取、積累有益的教學素材。其次是發(fā)揮學校在商科領(lǐng)域的優(yōu)勢,實行院系間的橫向合作,編寫出符合我校實際的商務翻譯教材。再次是從國內(nèi)外權(quán)威刊物中摘取商務類的語料,讓學生有充足的翻譯實踐資料。通過以上的努力,使得教師上課內(nèi)容充分,課堂教學內(nèi)容豐富,課外翻譯實踐資料充足。

      5. 師資問題

      目前應用型本科院校的翻譯師資并不令人滿意。復旦大學翻譯系何剛強教授(2010)就指出,多數(shù)翻譯教師并非翻譯專業(yè)出身,多數(shù)教師來自英美文學或語言學專業(yè),對翻譯的理解往往建立在文學的素養(yǎng)上,以個人的喜好進行評判,缺少客觀、科學、嚴謹?shù)淖g著賞析能力。教學上表現(xiàn)為知識單薄,觀點不明確,不能在一定的理論指導下,全面客觀地解析翻譯過程和翻譯結(jié)果。其次,部分教師缺乏系統(tǒng)的翻譯理論研究,不能用新思想、新方法、新觀點潛移默化地熏陶學生,培養(yǎng)學生的創(chuàng)新精神。再次,有些教師缺乏翻譯實踐經(jīng)歷,不能形成有個人特色的翻譯見解。翻譯專業(yè)的教師必須自身具有相當豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗或經(jīng)歷,善于“拳打腳踢”。何教授指出的是目前翻譯專業(yè)師資建設中的共性問題,而對于應用型本科院校來說,由于其翻譯人才培養(yǎng)的定位是復合型人才,因此對翻譯專業(yè)教師的要求是最好能夠同時兼顧翻譯專業(yè)與某一其他專業(yè)。而目前的實際情況卻是,能夠做到兼顧外語與某一專業(yè)的教師鳳毛麟角,專業(yè)教師對翻譯并不在行,或者翻譯教師對專業(yè)問題知之甚少,這對復合型翻譯人才的培養(yǎng)無疑是一個極大的障礙。

      要解決師資問題,首先可以通過學歷學位教育來提升教師的學術(shù)和教學水平,鼓勵教師跨專業(yè)進修,尤其是進修符合學校辦學定位的“主打”專業(yè),這樣既進一步增強了學校的專業(yè)特色,同時也可使教師自身首先成為“復合型”。其次是制定并逐步完善師資培養(yǎng)制度,通過與翻譯公司、企業(yè)合作建立常規(guī)性、制度性的機制,鼓勵教師以輪崗、掛職等方式到翻譯公司和企業(yè)鍛煉,以積累經(jīng)驗,并對翻譯市場的具體要求與變化有切身的體會,從而使課堂教學有的放矢。再次是積極利用社會力量,采取高校與高校之間、高校與翻譯公司之間的跨界合作,聘請其他高校的翻譯教師或者翻譯公司的專職譯員擔任兼職教師。這些兼職教師既可以開設某一門翻譯課程,也可以組織系列講座。這樣的做法,一方面可以改變翻譯教師不足的現(xiàn)狀,同時還可以豐富翻譯課程的內(nèi)容,帶動整個翻譯課程建設。

      方夢之.2011.中國譯學大辭典[M].上海:上海外語教育出版社.

      何剛強.2010.切實聚焦應用,務實培育譯才——應用翻譯與應用翻譯教學芻議[J].上海翻譯(1):37-40.

      李紅青,黃忠廉.2004.外語專業(yè)翻譯課的定位問題[J].外語與外語教學(11):22-25.

      李小建.2008.依據(jù)地域特點培育地方高校的辦學特色[J].高校教育研究(14):247-249.

      穆雷.1999.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社.

      陶友蘭.2008.翻譯專業(yè)漢英翻譯教材的建構(gòu)模式新探[J].外語界(2):12-21.

      莊智象.2007.我國翻譯專業(yè)建設:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社.

      猜你喜歡
      英語專業(yè)外語應用型
      關(guān)于應用型復合人才培養(yǎng)的教學模式探討
      遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
      “5-2-1”應用型人才培養(yǎng)模式探索實踐
      外語教育:“高大上”+“接地氣”
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
      第8講 “應用型問題”復習精講
      大山教你學外語
      “產(chǎn)出導向法”在英語專業(yè)寫作教學中的應用
      新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學改革之探索
      大山教你學外語
      基于應用型的成本會計教學改革
      英語專業(yè)研究式學習的探索與思考
      咸丰县| 建湖县| 安庆市| 左云县| 乐业县| 张家口市| 仪征市| 海淀区| 阿勒泰市| 枣强县| 竹溪县| 元朗区| 洪洞县| 江陵县| 虎林市| 兴和县| 辛集市| 清流县| 手机| 当涂县| 桐柏县| 昆山市| 隆化县| 秦安县| 浙江省| 凤山县| 镇坪县| 佳木斯市| 宿迁市| 平定县| 武乡县| 五原县| 上杭县| 七台河市| 滨海县| 原阳县| 扬中市| 博爱县| 拜城县| 钟山县| 虎林市|