吳 莉
(湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭411201)
近些年來,隨著對外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文,同時(shí)也有很多外國的法律文獻(xiàn)被譯成中文。法律英語是指以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語言。具體而言,是指法律界通用的書面英語(包括法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、協(xié)定、判決和裁定等),尤其是指律師起草法律文件(合同、章程、協(xié)議、契約等)慣用的語言(孫萬彪2004)。翻譯是一種非常復(fù)雜的工作,而法律英語翻譯則更是如此。它是法律科學(xué)與英語語言科學(xué)之間的一種交叉學(xué)科,所以要做好法律英語翻譯,譯者不但要精通英語,而且還要有豐富的法律專業(yè)知識。從前我們主要參考法律英語詞典以及一些相關(guān)資料,隨著電腦的普及以及信息技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)已成為譯者不可或缺的助手,為翻譯創(chuàng)建了一個超級信息平臺,可以大大提高翻譯效率和質(zhì)量。下面介紹一下包括在線法律英語詞典、搜索引擎、在線機(jī)器翻譯、翻譯論壇和博客、翻譯記憶軟件等網(wǎng)絡(luò)資源在法律英語翻譯中的應(yīng)用。
隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,詞典家族出現(xiàn)了一個新成員——在線詞典,又稱網(wǎng)絡(luò)詞典(web dictionary),是指用HTML語言編制的,建立于Internet環(huán)境之上的,可為用戶提供實(shí)時(shí)共享查詢服務(wù)的詞典(司敬新2005)。與傳統(tǒng)的紙質(zhì)詞典和袖珍電子詞典相比,在線詞典信息量大,內(nèi)容新穎,升級及時(shí),這使得它提供給詞典使用者的信息量更大、更新。
常用的有谷詞、有道、愛詞霸及尚華法律網(wǎng)上的法律英語詞典等,它們在法律術(shù)語的翻譯中具有特別重要的意義。這些在線詞典可提供詞語的同義、反義和上下文等信息,因此,讀者獲得的不再是獨(dú)立的詞語釋義和有限的用法描述,而是集語義、語法、語用為一體的、多角度的、立體式的宏大的信息資源。有很多熟詞在其他領(lǐng)域中也被頻繁使用,正是因?yàn)檫@些詞匯的基本含義被廣泛了解才使得它在法律范疇內(nèi)的含義不易被正常區(qū)分和理解,在傳統(tǒng)詞典中不易找到,這時(shí)我們可以求助于在線詞典。下面可以舉這樣幾個例子:(1)Status是英語中的一個常見詞匯,其基本含義為“地位、身份、狀態(tài)、狀況”。而“status civitatis”通過搜索的意思為“市民權(quán)利”。(2)Remote一詞,在朗文當(dāng)代高級英語詞典中的解釋為“(adj.)far away in space or time”,中文是指“遙遠(yuǎn)的,在時(shí)間和空間上有距離的”。但是,在法律英語remote damage中的 remote作為形容詞“遙遠(yuǎn)的”將無法解釋,通過愛詞霸搜索這個詞組的法律含義為“間接損害”。(3)wrongful act通過查詢的真正含義是“不法行為”,指的是“違反法律規(guī)定和法律義務(wù)的行為”,是一種法律概念。往往人們會根據(jù)字面的意思將它翻譯成“不當(dāng)行為”或“錯誤行為”,因此通過在線詞典搜索可以保障法律語言的嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性。
在線詞典的另一個特點(diǎn)表現(xiàn)在詞典讀者和詞典文本之間的及時(shí)交互,讀者在使用在線詞典的過程中可以及時(shí)和編者溝通,提出自己的觀點(diǎn)和建議。不僅如此,讀者還可以根據(jù)自己對詞典的使用情況,把掌握或熟知的譯法提供給詞典網(wǎng)站,使更多的詞典用戶獲得更新更完備的知識信息。因此,在線詞典可提供較多的對譯實(shí)例,從而減少譯文錯誤。例如:合同中經(jīng)常用到的一個詞匯“預(yù)售”,有人可能根據(jù)構(gòu)詞法翻譯成presale,而通過愛詞霸我們可以搜索到以下例句:“Article 10 A person who is engaged in the building property business may sell building property in advance.第十條:房產(chǎn)經(jīng)營者可以預(yù)售房產(chǎn)?!边@樣我們就可以知道它確切的譯法。
另外,通過在線詞典的百科功能,可以查到法律英語詞匯的專業(yè)翻譯。像這樣一句話:“most jurisdictions do not distinguish between libel per se and libel per quod,holding instead that general damages from libel are presumed.”就是后面這部分“general damages from libel are presumed”如何翻譯的問題。很多人會翻譯成“誹謗造成一般損害是推定的”,而通過谷詞的百科功能我們可以發(fā)現(xiàn) damages和damage這兩個詞的意思是不同的,所以正確的翻譯應(yīng)該是“受誹謗可獲得一般損害賠償金是推定的”。
搜索引擎是網(wǎng)上的一種信息檢索工具,用戶在其索引庫進(jìn)行檢索,就可以查詢到所需信息所在的網(wǎng)址。關(guān)于其在法律英語翻譯中的應(yīng)用,以下分幾個方面敘述:
利用搜索引擎,可以方便地查出法律詞匯的專業(yè)譯法。例如:需要查詢“infant”這個單詞在不同法律詞組中的詞義,在www.google.com中輸入“infant法律”便可以搜索到“the rights of infants”和“Law of the People’s Republic of China on Maternal and Infant Health Care”的翻譯分別為“未成年人的權(quán)利”和“中華人民共和國母嬰保護(hù)法”。這只是一個最簡單的例子,實(shí)際操作中應(yīng)該挑選最相關(guān)也就是最合適的關(guān)鍵詞輔助搜索,一次不對就試幾次,這樣對自己的聯(lián)想能力、搜索信息的能力也是一種鍛煉。如果在中文網(wǎng)頁找不到,你可以通過查看英文網(wǎng)頁上該詞組出現(xiàn)的上下文來進(jìn)一步推測它的意思。
翻譯工作中,譯者可能會碰到各種各樣的法律文書。由于各國采取的法律體系不同,法律本身又具有很強(qiáng)的專業(yè)性,所以法律文書的翻譯質(zhì)量對涉法判決結(jié)果影響很大。法律文書具備功能性強(qiáng)、簡潔性、格式規(guī)范這三個特點(diǎn),即使是法律專業(yè)人士也難以全面掌握。譯者可以通過搜索引擎找到相應(yīng)的法律文書,參考其格式和術(shù)語的表達(dá)方式來翻譯。比如要翻譯一份英文勞動合同,就可以在百度搜索中輸入關(guān)鍵詞“合同范本”,搜索之后選擇勞動合同范本來參考。像中國法律信用網(wǎng)和北大法律信息網(wǎng)以及百度文庫上就可查到各種法律文書的模板。
法律部門紛繁復(fù)雜,即使是法律專業(yè)人士,也會遇到自己不太熟悉的領(lǐng)域。這時(shí),譯員可能擔(dān)心翻譯出來的譯文不夠準(zhǔn)確,或未能使用地道的法律專業(yè)術(shù)語。此時(shí),利用搜索引擎來檢驗(yàn)譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性是一個不錯的方法??蓪⒆约翰惶邪盐盏淖g文關(guān)鍵詞輸入到Google、搜狐、百度等搜索引擎中去搜索。如果其在檢索結(jié)果中被廣泛使用,而且根據(jù)其結(jié)果中的上下文,可以判斷其意思與原文一致,說明這是地道的譯法;如果譯文關(guān)鍵詞在檢索結(jié)果中沒有出現(xiàn),則說明這是錯誤的譯法。所以,網(wǎng)絡(luò)如同一個可以用來檢驗(yàn)譯文的準(zhǔn)確與否的大型語料庫。
下面簡述搜索引擎在《合同法》翻譯中的應(yīng)用步驟。《合同法》的制訂參照的主要海外立法包括《聯(lián)合國貿(mào)易法委員會電子商業(yè)示范法》,《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》和《商事合同通則》。經(jīng)過搜索,發(fā)現(xiàn)了三個有關(guān)的國際立法英文,還發(fā)現(xiàn)了一個Chinese Civil Law Network(中國民事法律網(wǎng)),網(wǎng)站里面就提供了《中華人民共和國合同法》草案的英譯文,在很短的時(shí)間里找到如此多的資料是傳統(tǒng)手段無法相比的了,剩下的工作就是對照修改了。
組織機(jī)構(gòu)名稱的翻譯也是譯者在法律英語翻譯中經(jīng)常遇到的,它包括政府機(jī)構(gòu)、國際組織、非政府組織、公司等機(jī)構(gòu)名稱的翻譯。因?yàn)槠涿Q的固定性,譯者不能按字面意思翻譯,查閱網(wǎng)絡(luò)資源是一個有效的方法。譯者可以通過搜索引擎找到該機(jī)構(gòu)自己的官方網(wǎng)站,首頁一般會有該機(jī)構(gòu)的英文名稱,有些網(wǎng)站還有自己的英文版。比如筆者在翻譯“國家食品藥品監(jiān)督管理局”時(shí),找到該機(jī)構(gòu)的網(wǎng)站,首頁英文譯名為“State Food and Drug Administration”。
法律英語翻譯活動不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換活動,更是不同法律文化的交流和移植活動。所以我們在翻譯時(shí)可以通過網(wǎng)絡(luò),盡可能地了解相關(guān)背景知識,在翻譯時(shí)須顧及兩種文化在歷史沉積、思維方式等方面的內(nèi)容,平時(shí)積累語言點(diǎn)滴,并對法學(xué)有關(guān)知識有一個較全面的了解,才能更準(zhǔn)確有效地進(jìn)行翻譯,掃清法律英語翻譯過程中的“外行話”障礙,使譯文讀者能領(lǐng)會原文確切涵義。
目前,網(wǎng)絡(luò)上有很多專門提供在線機(jī)器翻譯服務(wù)的網(wǎng)站。這些翻譯軟件的特點(diǎn)是將中文或者英文輸入,馬上就能得到它的譯文,準(zhǔn)確率約為60%,這些在線機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量還不是很高,句子斷斷續(xù)續(xù),表達(dá)方式也很拙劣,但是可以交流信息(馮志偉2004),這可以滿足只要了解一下大致內(nèi)容和信息的客戶的需要。
對于專業(yè)翻譯而言,參考在線翻譯可以使翻譯速度提高一倍。筆者較常使用的有 Google、world lingo、雅虎、金橋、谷詞、譯海網(wǎng)等在線翻譯。這些在線翻譯各有千秋,但對于翻譯工作來說,我認(rèn)為還是Google更勝一籌,比如它沒有字?jǐn)?shù)限制,也不要先注冊。但有時(shí)將幾者結(jié)合起來對照參考可以起到事半功倍的結(jié)果。
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的提高和社會生活的需要,論壇逐漸發(fā)展,成為網(wǎng)上交互聯(lián)絡(luò)的主要手段。利用網(wǎng)絡(luò)論壇進(jìn)行翻譯可以有效利用論壇這一載體的各種優(yōu)勢。譯者可以在論壇上獲取最新的翻譯資訊;還可以尋找翻譯資料,比如法律專業(yè)詞匯、常用句式、翻譯心得、翻譯技巧等;在碰到難題時(shí)可將問題提到網(wǎng)絡(luò)論壇上供廣大網(wǎng)友討論,參考專家和其他網(wǎng)友的意見。許多專門的法律網(wǎng)站和翻譯網(wǎng)站都設(shè)有翻譯論壇,其中比較受歡迎的有以下一些:翻譯中國的翻譯論壇,主要側(cè)重于英漢互譯(王軍禮2007);中國翻譯網(wǎng)的翻譯論壇,該論壇欄目比較全面,在線人數(shù)比較多;而中國法律信用網(wǎng)、法天下和尚華法律網(wǎng)上的論壇則更側(cè)重于法律英語翻譯。
另外,譯者還可以參閱一些著名翻譯家和法學(xué)教授的博客,還可與其探討和交流,解決自身遇到的難題。翻譯的工作是跨專業(yè)的工作,如果翻譯自己不懂的東西,就要借鑒別人的勞動成果,這可以幫助你提高工作效率,避免很多錯誤或不妥之處。
由于機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確率不高,于是人們更多地將注意力轉(zhuǎn)向了翻譯存儲庫,一個包含已有正確譯法的詞匯數(shù)據(jù)庫,其準(zhǔn)確率最多可達(dá)80%。例如:翻譯中國網(wǎng)上有Trados和其術(shù)語庫Multiterm6.5版下載。Trados這種計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT:Computer Aided Translation)軟件,也可稱為翻譯記憶(TM:Translation Memory)軟件。就是將譯員做過的工作,用Trados提供的工具存儲起來,放到術(shù)語庫和句料庫兩個數(shù)據(jù)庫中,在翻譯時(shí),只要是兩個數(shù)據(jù)庫有的100%完全匹配的句子,就會自動顯示譯文;模糊匹配的句子,則給出參考譯文,讓譯者去選擇、修改。
法律英語翻譯技巧的掌握需要長期專業(yè)知識和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累。作為一個譯者,接到翻譯任務(wù)之后,往往受到時(shí)間的制約,因此,我們要充分利用網(wǎng)絡(luò)資源的便利,提高工作效率和質(zhì)量。我在這里介紹了幾種網(wǎng)絡(luò)資源在法律翻譯工作中的作用和使用方法,一個目的是讓同行們都能運(yùn)用這個有效的工具,另一個目的則是拋磚引玉,希望各位高手獻(xiàn)出自己寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
[1]Nida,Eugene.Language and Culture Contexts in Translating.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Mellinkof.The Analysis of Professional English Type[M],Birmingham:Dudley Evans Birmingham ELR Journal,1987.
[3]Mellinkof,David.The Language of the Law[M].Boston:Little.Brown and Company,1963.
[4]高永偉,李 潔.因特網(wǎng)與詞典編纂[J].辭書研究,2000(4).
[5]司敬新.在線詞典的特點(diǎn)分析[J].中國電化教育,2005(2).
[6]孫萬彪.漢英法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]馮志偉.機(jī)器翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[8]王軍禮.網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2007(5).
[9]張錦文.國外在線語料庫與英語在線詞典管窺[C]//中國辭書論集,北京:中國大百科全書出版社,2007.
[10]楊 敏.系統(tǒng)功能視域下的法律英語翻譯[J].外語研究,2012(2).
[11]牛潔珍,王素英.法律英語的文體特征與翻譯策略[J].河北法學(xué),2012(3).
[12]公 文.論網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播模式[J].中國科技翻譯,2012(2).