關(guān) 昕 李 湘
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙410128)
從《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)變譯本看譯者主體性的發(fā)揮
關(guān) 昕 李 湘
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙410128)
隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者的主體性地位不斷得到提升。文章選取了兒童文學(xué)名著《柳林守聲》的兩個(gè)變譯本進(jìn)行分析,闡釋了譯者在兒童文學(xué)翻譯的過(guò)程中如何發(fā)揮其主體作用并根據(jù)兒童讀者的閱讀特點(diǎn)采取相應(yīng)的翻譯策略。
兒童文學(xué)翻譯;《柳林守聲》;譯者主體性
作為文學(xué)翻譯的一個(gè)有機(jī)組成部分,兒童文學(xué)翻譯既具有文學(xué)翻譯的一般特征,又擁有不同于一般文學(xué)翻譯的自身特點(diǎn)。兒童文學(xué)譯作的主要讀者對(duì)象是兒童,而譯者往往是成人,兒童相對(duì)于成人有不同的認(rèn)知水平、接受能力以及特 殊的閱讀和審美需求。這一特點(diǎn)決定了譯者在翻譯兒童文學(xué)作品的過(guò)程中必須充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,考慮兒童讀者的存在,并根據(jù)心目中的預(yù)期讀者群的閱讀情況選擇翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)兒童讀者與譯作的交流,兒童文學(xué)翻譯受譯者主體性的直接影響。
中國(guó)兒童文學(xué)理論年鑒認(rèn)為兒童文學(xué)“首先是兒童能夠欣賞,喜歡看,看了有好處的文學(xué)。它必須從兒童的角度出發(fā),通過(guò)兒童的眼光反映生活,從生活作出符合兒童特點(diǎn)的審美評(píng)價(jià)”[1]P36。因此,兒童文學(xué)翻譯作品也必須要帶上兒童的感情色彩。然而,以兒童為讀者對(duì)象并不意味著譯者可以脫離原作任意發(fā)揮其主體性,譯者的再創(chuàng)造必須以不違背原作精神和作者的寫作意圖為前提。
傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為作者和作品是神圣不可侵犯的,譯者和讀者是被動(dòng)的接受者,強(qiáng)調(diào)“文本絕對(duì)中心論”。直到 20世紀(jì)70年代,翻譯學(xué)思潮興起,西方翻譯界出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,其主要表現(xiàn)是解構(gòu)主義、女權(quán)主義和后殖民主義等后現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展。這一新的研究方向極大地開拓了翻譯研究的視野,使翻譯界開始重新認(rèn)識(shí)翻譯理論、更新觀念。在此轉(zhuǎn)向的大背景下,譯者和讀者獲得了更大的自由。更重要的是,譯者在翻譯過(guò)程中的主體性地位逐漸得到彰顯。
《譯學(xué)詞典》對(duì)譯者主體性的解釋是:“譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動(dòng)地操縱原本、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特征。譯者主體性亦即譯者的主觀能動(dòng)性。主觀能動(dòng)性在克服客觀制約性中得到表現(xiàn)??陀^制約性包括雙語(yǔ)差異、不同的文化語(yǔ)境和政治語(yǔ)境等?!盵2]P82-83譯者主體性具體表現(xiàn)為:“譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造;對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面?!盵3]
從嚴(yán)格意義上說(shuō),譯者首先是個(gè)讀者,要傳譯原作,首先必須依賴譯者的閱讀活動(dòng)??梢哉f(shuō)一部作品的傳譯的可信度,在很大程度上取決于譯者的正確解釋。然而作為特殊意義上的讀者,譯者的最終目的不是闡釋、理解原文,而是要將他的闡釋的原文用另一種語(yǔ)言符號(hào)傳達(dá)出來(lái)。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者還是一個(gè)創(chuàng)造者。他要將目標(biāo)語(yǔ)讀者考慮在內(nèi),幫助他們更好的理解譯作。他必須非常清楚他面對(duì)的讀者類型。因?yàn)樽x者群不僅影響翻譯方法、策略和語(yǔ)言的選擇,還是評(píng)價(jià)作品的一個(gè)重要因素。但是,作為翻譯的主體,譯者必須使用譯入語(yǔ)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義潛勢(shì)。譯者不能在譯文中隨意填充文本空白,更不能摻入自己對(duì)文本涵義理解的差異。
肯尼斯·格雷厄姆的《柳林風(fēng)聲》是英國(guó)最重要的童話小說(shuō)代表作之一,也是英國(guó)兒童文學(xué)第一個(gè)黃金時(shí)代后期的經(jīng)典之作。此書自出版之日起就被譯成多國(guó)文字,現(xiàn)今市面上出現(xiàn)了很多該作品的中譯本。我們按譯者所采取的翻譯策略將其分為全譯本和變譯本,并選取了兩本變譯本進(jìn)行分析。顯然,相對(duì)于全譯本,變譯本則更適合年齡較小的兒童讀者。譯者們?cè)诜g前就已經(jīng)考慮到這部分兒童讀者的語(yǔ)言水平、閱讀和理解能力都有限,因此通過(guò)適當(dāng)?shù)母淖?、增補(bǔ)或刪節(jié)等手段對(duì)原文本進(jìn)行處理。此外,從兩譯本的版面設(shè)計(jì)也可看出,其讀者對(duì)象主要是兒童期的兒童群體。由季天然改寫的譯本全文加入了拼音注釋,并在書的封面標(biāo)明“小學(xué)生領(lǐng)先一步讀名著”;柏華、丁一等編譯的譯本則配有大量的黑白和彩色插圖。黃忠廉在其《變譯理論》中指出:“所謂變譯,是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)?!盵4]P11這是與全譯不同的發(fā)揮譯者主動(dòng)性、積極性、目的性、創(chuàng)造性的一種翻譯活動(dòng),加入了更多的譯者智力因素,對(duì)譯者的翻譯能力有更高的要求。我們從以下幾例來(lái)說(shuō)明譯者在翻譯時(shí)如何發(fā)揮其主觀能動(dòng)性并選擇不同的翻譯策略。
《柳林風(fēng)聲》故事中的主人公,是四個(gè)擬人化的動(dòng)物,作品所達(dá)到的擬人程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了其他一些動(dòng)物童話。作者塑造了四只性格各異的動(dòng)物,并賦予它們以人的本色,讓它們依照人的思維方式和生活習(xí)慣進(jìn)行活動(dòng)。柏華、丁一等譯者在翻譯前,顯然已經(jīng)對(duì)作品進(jìn)行了認(rèn)真的研讀,把握了原作的寫作精神,并將預(yù)期讀者的期待視野考慮在內(nèi)。譯者們通過(guò)一些變通手段以求將故事角色的心理活動(dòng)、行為方式、語(yǔ)言特色刻畫得活靈活現(xiàn)、躍然紙上。
例1.When they got back to the kitchen again, they found the Rat walking up and down,very restless.The underground atmosphere was oppressing him and getting on his nerves,and he seemed really to be afraid that the river would run away if he wasn’t there to look after it.So he had his overcoat on,and his pistols thrust into his belt again.[5]P65
他們參觀完后,回到廚房。發(fā)現(xiàn)水老鼠已經(jīng)穿好大衣,手把著腰間的手槍,焦躁不安地踱來(lái)踱去?!俺鍪裁词铝?,耗子?你不適應(yīng)這里的環(huán)境嗎?也許你需要呼吸一下新鮮的空氣?!饼B鼠說(shuō)。不等水老鼠回答,坐在凳子上的水獺搶著說(shuō):“不是不是!他是擔(dān)心那條河!可能是怕一夜之間,那條河就被偷走了!哈哈……”[6]P55
譯者在保留原義的前提下將原文部分?jǐn)⑹鲂缘恼Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換成了對(duì)話形式,既符合原文的語(yǔ)體特征,也滿足了兒童讀者的期待視野——兒童期兒童對(duì)直觀的具體事物如形狀、顏色、聲音等很感興趣,故事中的俏皮的對(duì)話不僅能吸引其注意力,還能讓他們以一種更簡(jiǎn)單的方式去理解故事角色的性格特點(diǎn)。
例 2.“Finest house on the whole river,”cried Toad
boisterously.“Or anywhere else,for that matter,”he could not help adding.[5]P103
“你的眼光真不錯(cuò)!”他神氣活現(xiàn)地哇哇叫著,“這一定是你們所見過(guò)的最棒的房子,而且以后很有可能見不到比這更好的了”[6]P19。
以上是蟾蜍對(duì)鼴鼠的回復(fù)。當(dāng)鼴鼠參觀完蟾蜍富麗堂皇的豪宅并做了一番客氣的評(píng)價(jià)之后,蟾蜍忍不住想自吹自擂一番。譯者根據(jù)自己的理解加入了原文本沒(méi)有的對(duì)話內(nèi)容,將自鳴得意的蟾蜍形象生動(dòng)地展現(xiàn)了出來(lái)。譯文語(yǔ)言形式變長(zhǎng)了,但意義并沒(méi)有變。這種增補(bǔ)既讓讀者感覺(jué)合情合理,又增加了文章的可讀性。
《柳林風(fēng)聲》中不僅有活靈活現(xiàn)的動(dòng)物形象、幽默生動(dòng)的對(duì)白、還有很多對(duì)柳林河畔四季風(fēng)光舒卷自如的描寫,作者流暢的文筆透露出其對(duì)大自然的熱愛(ài)和細(xì)致入微的觀察。對(duì)于少年期兒童讀者而言,這些綺麗的景色描繪或許可以把他們帶入一個(gè)夢(mèng)幻般的神奇世界,由此也增加了他們的閱讀樂(lè)趣,提高了其審美品位。但對(duì)于那些年齡較小的兒童期兒童,過(guò)多的風(fēng)景描述不會(huì)激發(fā)他們的閱讀興趣,相反,這些華麗的辭藻可能會(huì)擊潰他們的閱讀信心。因?yàn)榇四挲g階段的兒童注意力持續(xù)時(shí)間較短,在認(rèn)知和審美能力方面不如少年期兒童,還沒(méi)有能力閱讀過(guò)長(zhǎng)過(guò)復(fù)雜的文章。鑒于此,季天然在翻譯過(guò)程中采用了刪節(jié)和省略。
例 1.In midmost of the stream, embraced in the weir’s shimmering arm-spread,a small island lay anchored,fringed close with willow and silver birch and alder.Reserved,shy,but full of significance,it hid whatever it might hold behind a veil,keeping it till the hour should come,and,with the hour,those who were called and chosen.[5]P28
在前面那座大壩環(huán)抱中,安臥著一個(gè)小島,小島四周密密層層長(zhǎng)著柳樹、白樺和赤揚(yáng),像蒙著一層神秘的面紗。[7]P124
顯而易見,譯文刪去了很多對(duì)小島的細(xì)節(jié)描寫,保留了比原文更簡(jiǎn)化的內(nèi)容。再看一例:
例2.One member of the company was still awaited;the shepherd-boy for the nymphs to woo, the knight for whom the ladies waited at the window,the prince that was to kiss the sleeping summer back to life and love. But when meadow-sweet,debonair and odorous in amber jerkin,moved graciously to his place in the group, then the play was ready to begin.[5]P41
此段文字勾畫了河岸邊各種鮮花競(jìng)相開放的盛大場(chǎng)面,作者運(yùn)用了擬人和排比修辭法。季在翻譯時(shí)可能認(rèn)為這部分有太多花卉名詞,兒童期兒童很難真正理解和欣賞。于是省去了對(duì)這部分的翻譯。然而,省略很多景色描寫畢竟是此譯本的一大遺憾。《柳林風(fēng)聲》正是以其優(yōu)美的散文格調(diào)和對(duì)大自然風(fēng)光抒情畫意的描寫著稱。這種譯法從某種程度上說(shuō)也丟失了原文的寫作精髓。因此,譯者在使用此翻譯手段時(shí),應(yīng)更加小心。因?yàn)閯h不等同于對(duì)原文不必要的省略或有意逃避難譯之處。
《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)變譯本凸顯了譯者在兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性。譯者根據(jù)特定年齡階段兒童讀者的閱讀特點(diǎn)和需求對(duì)原作進(jìn)行變通,并充分發(fā)揮自己的主體意識(shí),力求生產(chǎn)出滿足讀者需要的譯文。但另一方面,無(wú)論譯者怎樣發(fā)揮主體性,采取怎樣的翻譯策略,都要在原作的框架下進(jìn)行;譯者更不能過(guò)分低估兒童讀者的期待視野而對(duì)原作進(jìn)行簡(jiǎn)單處理或隨意增刪內(nèi)容,
[1]浙江師范大學(xué)兒童文學(xué)研究室.中國(guó)兒童文學(xué)理論年鑒[M].杭州:浙江少年兒童出版社,1983.
[2]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[3]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):19-24.
[4]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[5]Grahame,K.The Wind in the Willows[M].Hertfordshire:Wordsworth Editions Limited Cumberland House,1993.
[6]肯尼思·格雷厄姆.柳林風(fēng)聲[M].柏華,等,編譯.哈爾濱:黑龍江少年兒童出版社,2004.
[7]肯尼思·格雷厄姆.柳林風(fēng)聲[M].季天然,改寫.杭州:浙江少年兒童出版社,2006.
H159
A
1673-2219(2012)10-0157-02
2012-08-29
關(guān)昕(1983-),女,湖南岳陽(yáng)人,講師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,研究方向?yàn)榉g學(xué)。李湘(1974-),女,湖南攸縣人,文學(xué)碩士,副教授,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)。
(責(zé)任編校:王晚霞)