黃婷瓦
(廣州科技貿易職業(yè)學院 應用外語系,廣東 廣州 511442)
對外開放中的語言污染
——公共告示標識的“問題英文”分析
黃婷瓦
(廣州科技貿易職業(yè)學院 應用外語系,廣東 廣州 511442)
我國各城鎮(zhèn)市區(qū)及旅游景點的公共告示標識中,越來越多地出現中英文并存的情況,但由于種種原因,許多這些英文譯文已經成為一種語言污染,造成不良影響并成為人們的笑柄,不利于城市形象。作者在廣州市區(qū)實時拍攝到一些“問題英文”,論文加以分析,以期糾正錯誤,引起管理部門和翻譯人員的重視,以期加強管理,清除這類語言污染。
公共告示;標識;英文翻譯;問題英文;語言污染;城市形象
經濟改革,社會開放,對外活動增加,我國各城鎮(zhèn)市區(qū)及旅游景點的公共告示標識中,越來越多地出現了中英文并存的情況,這本是件好事,極大方便了外來客商游人以及旅居者,同時也為當地起到名片效應,提高其國際知名度。然而,經筆者觀察,這類公共告示標識中的英文(嚴格說應該是英文譯文)良莠不齊,問題不少,有些莫名其妙,有些令人捧腹,有些使人諤然。這類錯誤百出的告示標識樹立于大庭廣眾之中,甚至長期不予更換,造成了語言污染,反而有損當地的對外形象。
筆者僅花兩天時間在廣州市內走動,就拍攝到不少這類“問題”英語告示標識,現將其中一部分以及后來去外地旅游拍攝的一并列于此文,并分析糾正如下,以期引起重視和改進。
“陳家祠”是廣州著名旅游點,全國重點文物保護單位,然而在其附近卻發(fā)現了至少四種不同的英文譯文:
Chen’s Lineage Hall(某指示牌)
Chen Clan Academy(地鐵站)
Chenjiaci(荔灣區(qū)綠化廣場告示)
The Chen Clan’s Academy(陳家祠導覽圖)
陳家祠的英文翻譯為Chen Clan Academy或Chen Clan Hall都應可以,而一旦確立譯文,就應統(tǒng)一布置。這種在同一旅游點附近出現四種不同譯名的情況,相信是缺乏統(tǒng)一管理造成的。這只會令初來的外國游客產生誤解。
“廣交會”也是廣州名片,然而舉辦了上百屆的廣州出口商品交易會(現稱中國進出口商品交易會)的英文譯文卻五花八門,出現在各種廣告標識中,未能進行有效的統(tǒng)一管理:
Guangzhou Export Commodities Fair
China Export Commodities Fair
Guangzhou Trade Fair
Guangdong Trade Exhibition
China Import and Export Fair
Canton Fair
The Canton Fair
Guangzhou Fair
“Racist Park民族園”
這是在某市拍到的路牌,令人諤然!racist指“種族主義的”或“種族主義者”,這是懂英語的人的起碼知識,民族與種族主義的區(qū)別;制作路牌的人應知道,有關管理部門更應知道不應讓這類路牌出街。“民族園”還是回歸到Ethnic Park吧。
“Be on duty of police 值勤警察”
這是在廣州白云國際機場候機樓值班警察柜臺上方拍攝到的告示。所謂國際機場出現如此錯誤的告示,也應該是開了個國際玩笑。Be on duty作為祈使句,主語應該為“你(們)”,顯然不合實情;of police作為定語也無法與on duty搭配。譯者可能是簡單地將be on duty(值勤)police(警察)按中文詞序排列,中間再用of連接。正確的是Police On Duty,甚至用Police都很清楚,警察不值班,守在柜臺前干什么?
“Construting. Please forgive us if any inconvenience bring to you.內部裝修 如有不便 敬請原諒”
這也是白云機場大廳內的一個中英文公告。短短一句,四處錯誤。首先Construting就拼寫錯了,敬請原諒也不必要人forgive,if后inconvenience作主語也不通,就算用bring,也應該是brings,不知國際機場的管理者是如何管理國際語言的使用的。還是改規(guī)范一點吧:Interior decoration. Sorry for any inconvenience.
“…and several people stand together on the same step is not allowed 嚴禁多人站在同一階梯”
廣州地鐵站內的大幅告示,指示乘客如何使用自動扶梯。stand雖可作名詞,但在此與together合用卻不通。不如用Packing(Crowding)on the same step is not allowed.
“Make life refused to drugs 珍愛生命 拒絕毒品”
某機關前的彩色公益廣告。本是好心,英文不好。我們是拒絕毒品而非拒絕生活。所以應該是:Make life away from drugs.若要更貼切,應為:Cherish Life, Refuse Drugs.
“A warm welcome all the guests of Canton Fair to our hotel熱烈歡迎參加交易會的來賓下榻本酒店”
廣州上下九繁華商業(yè)區(qū)某酒店大門的迎賓橫幅,旨在歡迎參加廣交會的外商,但不知外商看到這類橫幅會作何反應,入住還是走人?a warm welcome既是名詞,后面就應該有to。應為:A Warm Welcome to the Guests from Canton Fair.如果welcome用作動詞就不必加to:Warmly Welcome the Guests from Canton Fair.
“Do not wash clothes here please thing請勿在此洗衣物”
這類公告出現在涉外酒店里,實在不應該,也許是印刷錯誤,那起碼也是管理不善所至,這也不難改正:Please don’t wash clothing or other articles here或者干脆譯為:For hand washing only.
“Strictly no riding of bicycle and electric motor car 嚴禁自行車電動車騎行”
這是出現在武漢某輪渡碼頭上方的一個告示,顯然副詞strictly與動名詞短語no riding無法搭配,No riding of bicycles or electric motor cars就可以了。我國許多公告標識喜歡用“嚴禁”等詞語,并未提出應該如何行動的建議,嚴禁自行車電動車騎行,那么自行車電動車該如何辦呢?為什么不采用:Please walk your bicycles and electric motor cars?
在廣州陳家祠內拍攝了不少展品指示說明,粗略一看就有許多錯誤,在一個國家重點文物景點,出現這類問題英文,實在不雅。在其他旅游景點也存在不少同樣的問題,確實需要認真對待?,F舉例一二,試作分析:
“Celibate female was a special social custom in Pearl River Delta of the Qing Dynasty. They determined to be unmarried all their lives and coiled up their hair as a symbol of celibacy. Because they lived alone, the furniture’s they used were all small and exquisite. 自梳女是清代珠江三角洲地區(qū)的一種特殊習俗。她們通過“梳起”儀式,立志獨身,終身不嫁。她們獨自生活,其居室中的臺椅等家具均形制獨特,小巧精致”
這是有關自梳女的說明。female指人,不能作social custom(習俗)的主語,custom這個詞也不準確;determined沒有動詞,而且與coiled up句并列,少了邏輯含義;furniture沒有復數,用所有格也不對。試翻譯如下:In the Qing Dynasty,female celibacy was a special social phenomenon in the Pearl River Delta area. Young ladies who had vowed not to marry all their lives would up-do their hair as a symbol of celibacy. Because they lived away from the communities, the furniture they used was all small and exquisite.
“The side hall was a place where was visited by close friends or ordinary guests. 偏廳是款待日常賓客或密友的地方”
這是有關祠堂內建筑的說明,偏廳固然可以用the side hall,不如用the wing-hall更清楚;a place where was visited顯然不對,關系副詞where不能作定語從句中的主語。全句應改為:The wing hall was (the place) where the host received and entertained visitors or close friends.
“Additional fuel:RMB 1 yuan”
廣州數千輛出租車上都有這個“燃油附加費”告示。然而這類附加費,英美一般不用additional fee 而用surcharge,建議采用fuel surcharge.
“Up/Down”
出現在無數的廣州公共汽車前后門,表示“上下”。Up、down雖有上下之意,但不合上車下車的習慣用法。應該采用Entrance、Exit或On、Off。
“Receive Guests or Visitor事務接待區(qū)”
這是廣州六榕寺景點某指示牌用語,其實用Reception或Information即可。
“No Entry Pagoda停止上塔”
仍然是在六榕寺內拍攝到的公告。此處似乎少了介詞into(No Entry Into the Pagoda)。其實該塔是可以進入的,只是當時過了開放時間,準確譯法就是:Closed。
“General Desk總臺”
海南島某著名海濱旅游賓館前臺指示牌,為什么不用通俗易懂的Reception Desk呢?
“The Guestroom Area No entrance for not Living here住客區(qū)域 游人免進”
同樣在該旅游賓館拍攝的指示牌,not living并不指人,所以應該用:The guestroom area No entrance for other tourists.或者The guestroom area Admittance for the guests only.或者The exclusive guestroom area.
“Watch your head 當心碰頭”
這是在廣州中山六路某建筑工地前見到的告示。如何能watch自己的頭?還是用Mind your head好。
“Special Passage for Free免費專用通道”
在白云機場和廣州地鐵都拍攝到這類指示牌。for free雖然是“免費”,但此處與passage搭配不當。應該為:Special Charge-Free Passage.
“Drinking water branch 飲水處”
廣州某醫(yī)院候診廳的指示牌。branch大約指龍頭出水處,很多余,用Drinking Water就足夠了。
“Publicity about the Responsibilities for Greening Space Maintenance and Management 綠化養(yǎng)護管理責任公示牌”
廣州荔灣區(qū)陳家祠廣場上的一個公示牌,publicity并無公示牌的意思,greening用作“綠化”也不準確。全文實在太繁瑣,不如簡化為Greenery Maintenance Duties,一目了然,意思也都包括。
廣州地鐵為方便外國人士,在中英文告示標識上做了大量工作,站內幾乎所有文字都有中英文對照??上匀怀霈F不少英文錯誤或繁瑣的問題。這里抽出幾個案例試作說明:
“Please have ¥5, ¥10 bank note or coins for single journey tickets from Ticket Vending Machine.可持5、10元紙幣或硬幣直接在自動售票機購買”
Have短語與for single journey tickets沒有關系,應加ready一詞。可簡化為: To buy single tickets from Ticket Vending Machine, use ¥5 / ¥10 banknotes or coins.
“50% discount for fee deduction in Senior Citizen Stored Value Ticket老人儲值票5折扣值優(yōu)惠”
“Senior Citizen Free Ticket can be used to take metro for free老人免費票,可免費乘坐地鐵”
“Children shorter than 1.2m can take metro for free身高不超過1米2的兒童可免費乘坐地鐵”
老人儲值票應為Senior Ticket;老人免費票應為Senior Free Pass。以上均可簡化為:
50% discount for Senior Ticket
Free boarding with Senior Free Pass
Free boarding for Children below 1.2 m
“Reserved compartment for staff members, athletes,volunteers, etc. involved in Asian Games涉亞工作人員、運動員、志愿者等專用車廂”
“涉亞”為什么非用involved in Asian Games?下面的譯法應該簡單得多:Reserved compartment for Asian Games’staff members, athletes, and volunteers.
“Not Allow Pedestrian Bicycle Go Up From Here 禁止行人、自行車由此上橋”
“Pedestrian Bicycle Go Up From Here行人、自行車由此上橋”
這是樹立在廣州濱江路江灣橋步行引橋下面的大型路牌。屬于完全用中文詞序排列的譯文,有錯誤且十分繁復。實際情況是:Pedestrians or bikes are not allowed to go up from here可以考慮簡化為:
No ascending for pedestrians or bikes from this side For descending only
This way up to the bridge for pedestrians and bikes
For Ascending only
由于篇幅所限,只能列舉以上事例來說明“問題英文”的普遍性和嚴重性,造成不良影響或成為人們的笑柄,不利建立國際大都市形象。這其中除了有關翻譯人員需認真對待外,各部門的負責人也必須重視并加強管理,才能清除這類語言污染,讓我們的對外環(huán)境更加健康。
Language Pollution in an Opening-Up Environment——On Chinglish in Public Bulletins and Signboards
HUANG Ting-wa
(Guangzhou Vocational College of Technology and Business,Guangzhou Guangdong,511442China)
Where it is good that in urban area and scenic spots in towns and cities in China more and more public bulletins and signboards can be seen with English translation, much has turned out as a kind of language pollution for their incorrectness, some even become laughing stock, thus harming the city images. The author is trying to analyze the phenomenon on the real photos taken around the city of Guangzhou of some of these Chinglish signboards in the hope that authorities and translators concerned could see to it that the same can be corrected to make our environment cleaner and healthier.
public bulletin; signboard; English translation; Chinglish; language pollution;city image
H059
A
1673-2219(2012)08-0141-03
2012-05-17
黃婷瓦(1962-),女,江西豐城人,廣州科技貿易職業(yè)學院應用外語系講師,廣州翻譯協會理事,研究方向為語用學及口語口譯教學。
(責任編校:張京華)