張新穎
《艾略特文集》五卷(陸建德主編,上海譯文出版社,二〇一二年)出版,翻閱書頁,觸發(fā)我想起二十世紀(jì)中國文學(xué)史中的一些詩文人事,連綿蜿蜒到今天,已經(jīng)是歷幾代人而起起伏伏了;卻都如在眼前,縈繞不去。
一九二八年,徐志摩在《新月》第一卷第四期發(fā)表了一首題為《西窗》的詩,這首詩有一個引人矚目的副標(biāo)題,“仿T·S·艾略特”。如果我們今天感到有些詫異,那也是正常的反應(yīng),因為這兩個人的詩風(fēng)、氣質(zhì)和精神,實在不是一種類型。
但倘若你以為那個年代“幼稚”的漢語新詩里就不可能出現(xiàn)T·S·艾略特式的創(chuàng)作,就可能犯了一般推論的毛病。一九三〇年間,孫大雨在紐約、俄亥俄的科倫布和回到中國初期的日子里,雄心勃勃地寫出了將近四百行長詩《自己的寫照》,雖然沒有完成原計劃的一千余行,但已經(jīng)非同凡響。長詩的主角是現(xiàn)代文明的巨子、龐雜而畸形的紐約,詩中各種相異的力量互相沖撞,又彼此纏繞;現(xiàn)代世界真正的奇異和神秘,深藏和活躍在雜亂無章的日常情景之中。T·S·艾略特后來說他從波德萊爾那里得益,主要在于這樣的啟發(fā):“他寫當(dāng)代大都市里諸種卑污的景象,卑污的現(xiàn)實與變化無常的幻境可以合二為一,如實道來與異想天開可以并列?!保ā兜∮谖业囊饬x》)孫大雨從T·S·艾略特那里得益,差不多也可以這樣描述(當(dāng)然不止于此)。《自己的寫照》詩行的推進,模擬飛馳在黑暗中的地鐵節(jié)奏,而“大站到了,大站到了”的催促聲,不由使人聯(lián)想起《荒原》中的“時間到了,請趕快/時間到了,請趕快”,異曲同工地泄露出川流不息的知覺所意識到的現(xiàn)代時間帶給生命的壓抑和緊張,人在無限增長的速度中迷失自己。不過,孫大雨的詩似乎出現(xiàn)得太早,對于一九三〇年代初的中國詩壇來說,還沒有充分準(zhǔn)備好接受和理解這樣令人不知所措的創(chuàng)作。一九九三年,我的老師李振聲寫《孫大雨?骉自己的寫照?骍鉤沉》,雖然無從彌補歷史的遺憾,但發(fā)掘遺漏重新闡釋,多少能夠讓我們感受到那個年代一個年輕的中國詩人對英美現(xiàn)代主義詩歌的強烈回應(yīng)。
一九三一年徐志摩在北京大學(xué)上英詩課,講浪漫主義,特別是雪萊,底下一個學(xué)生卞之琳聽的感覺是,天馬行空,天花亂墜。徐志摩不幸飛機遇難,代替這門課的葉公超別開生面,大講現(xiàn)代主義詩歌。后來葉公超還讓卞之琳翻譯了T·S·艾略特的《傳統(tǒng)與個人的才能》,發(fā)表在一九三四年的《學(xué)文》創(chuàng)刊號上。卞之琳坦言,現(xiàn)代主義的詩歌和詩論,影響了他三十年代的詩風(fēng)。
在清華大學(xué)外國文學(xué)研究所讀研究生的趙蘿蕤,聽過美籍教授溫德(Robert Winter)詳細地講解《荒原》,一九三六年底戴望舒聽說她試譯過《荒原》的第一節(jié),就約她把全詩譯出,由上海新詩社出版。葉公超寫了一篇序言。盧溝橋事變前一個月,趙蘿蕤在北京收到樣書。這本書計印行簡裝三百本,豪華五十本。多年之后,一九四六年七月九日,T·S·艾略特請趙蘿蕤在哈佛俱樂部晚餐,送給她兩張簽名照片,兩本書:《1909-1935詩歌集》和《四個四重奏》,前一本的扉頁上,寫著:“為趙蘿蕤簽署,感謝她翻譯了《荒原》?!蓖聿秃骉·S·艾略特為趙蘿蕤朗讀了《四個四重奏》的片段。他希望她能翻譯這首詩。
從趙蘿蕤和卞之琳各自的初始接觸現(xiàn)代主義作品、接受其影響從而進行研究、翻譯或創(chuàng)作的個人經(jīng)驗,我們多少可以遙想一下當(dāng)時清華和北大講授西洋近現(xiàn)代文學(xué)的情形。后來,這樣的情形就漸成氣候,它把尚嫌孤立、微弱的個人經(jīng)驗連接起來,喚起一群青年互相呼應(yīng)的現(xiàn)代感受和文學(xué)表達。這一時期,就是這兩所學(xué)校和南開大學(xué)合并而成的西南聯(lián)大時期,在講授傳播西方現(xiàn)代主義文學(xué)方面特別應(yīng)該提到英籍講師燕卜蓀(WilliamEmpson)的《當(dāng)代英詩》課。
從當(dāng)年的學(xué)生王佐良的回憶中,可以看到燕卜蓀講課的方式:“他只是闡釋詞句,就詩論詩,而很少像一些學(xué)院派大師那樣溯源流,論影響,幾乎完全不征引任何第二手的批評見解。”這樣做的結(jié)果,就逼迫他的學(xué)生們“不得不集中精力閱讀原詩。許多詩很不好懂,但是認真閱讀原詩,而且是在那樣一位知內(nèi)情,有慧眼的向?qū)У闹敢?,總使我們對于英國現(xiàn)代派詩和現(xiàn)代派詩人所推崇的十七世紀(jì)英國詩劇和玄學(xué)派詩等等有了新的認識”。(《懷燕卜蓀先生》)聯(lián)大的青年詩人們,“跟著燕卜蓀讀艾略特的《普魯弗洛克》,讀奧登的《西班牙》和寫于中國戰(zhàn)場的十四行,又讀狄侖·托瑪斯的‘神啟式詩,他們的眼睛打開了——原來可以有這樣的新題材和新寫法!”“當(dāng)時我們都喜歡艾略特——除了《荒原》等詩,他的文論和他所主編的《標(biāo)準(zhǔn)》季刊也對我們有影響?!保ā赌碌┑挠蓙砼c歸宿》)周玨良也回憶道:“記得我們兩人(另一人指穆旦——引者)都喜歡葉芝的詩,他當(dāng)時的創(chuàng)作很受葉芝的影響。我也記得我們從燕卜蓀先生處借到威爾遜(Edmund Wilson)的《愛克斯?fàn)柕某潜ぁ泛桶蕴氐奈募妒ツ尽罚═he Sacred Wood ),才知道什么叫現(xiàn)代派,大開眼界,時常一起談?wù)摗K貏e對艾略特著名文章《傳統(tǒng)和個人才能》有興趣,很推崇里面表現(xiàn)的思想。當(dāng)時他的詩創(chuàng)作已表現(xiàn)出現(xiàn)代派的影響?!保ā赌碌┑脑姾妥g詩》)在王佐良一九四七年為評介他的同學(xué)穆旦的詩歌創(chuàng)作而寫的英文文章里,深切而動人地描述了初始接觸現(xiàn)代主義文學(xué)時青年人那種特有的興奮和沉迷:“這些聯(lián)大的年青詩人們并沒有白讀了他們的艾略特與奧登。也許西方會吃驚地感到它對于文化東方的無知,以及這無知的可恥,當(dāng)我們告訴它,如何地帶著怎樣的狂熱,以怎樣夢寐的眼睛,有人在遙遠的中國讀著這二個詩人。在許多下午,飲著普通的中國茶,置身于鄉(xiāng)下來的農(nóng)民和小商人的嘈雜之中,這些年青作家迫切地?zé)崃业赜懻撝夹g(shù)的細節(jié)。高聲的辯論有時伸入夜晚:那時候,他們離開小茶館,而圍著校園一圈又一圈地激動地不知休止地走著。”(《一個中國詩人》)
西方現(xiàn)代詩擊中了這群青年人在動蕩混亂的現(xiàn)實中所感受的切膚之痛,并且磨礪著他們對于當(dāng)下現(xiàn)實的敏感,啟發(fā)著他們把壓抑著、郁積著的現(xiàn)實感受充分、深刻地表達出來。也許可以這樣說,對于那些青年詩人而言,真實發(fā)生的情形并不是西方現(xiàn)代主義手法和中國現(xiàn)實內(nèi)容的“結(jié)合”,卻可能是這樣的過程:他們在新詩創(chuàng)作上求變的心理和對于中國自身現(xiàn)實的個人感受,在艾略特、奧登等西方現(xiàn)代詩人那里獲得了出乎意料的認同,進一步,那些西方現(xiàn)代主義詩歌使得他們本來已有的對于現(xiàn)實的觀察和感受更加深入和豐富起來,簡而言之,西方現(xiàn)代主義詩歌使他們的現(xiàn)實感更加強化,而不是削弱;同時,西方現(xiàn)代主義詩歌自然地包含著把現(xiàn)實感向文學(xué)轉(zhuǎn)化的方式,從而引發(fā)出他們自己的詩歌創(chuàng)作。
這群人當(dāng)中最杰出的代表,就是穆旦?!白詈玫挠娙司驮谀碌┑氖种讣馍?,但他沒有模仿,而且從來不借別人的聲音歌唱?!彼浴胺侵袊钡男问胶推焚|(zhì),表達的卻是中國自身的現(xiàn)實和痛苦,他“最善于表達中國知識分子的受折磨又折磨人的心情”。這種奇異的對照構(gòu)成了穆旦的“真正的謎”。(《一個中國詩人》)
一九七〇年代中期,穆旦與一個學(xué)詩的青年的通信,解釋自己年輕時候的創(chuàng)作,說過這樣的話:
其中沒有“風(fēng)花雪月”,不用陳舊的形象或浪漫而模糊的意境來寫它,而是用了“非詩意的”辭句寫成詩。這種詩的難處,就是它沒有現(xiàn)成的材料使用,每一首詩的思想,都得要作者去現(xiàn)找一種形象來表達;這樣表達出的思想,比較新鮮而刺人。(《致郭保衛(wèi)的信》)
“非詩意的”這幾個字大有講究?!胺窃娨獾摹鞭o句,從根本上講,是源于自身經(jīng)驗的“非詩意”性。詩人在轉(zhuǎn)達和呈現(xiàn)種種“非詩意的”現(xiàn)實經(jīng)驗的時候,是“沒有現(xiàn)成的材料”可以使用的,正是在這樣的地方,要求現(xiàn)代詩的發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造。穆旦說:“詩應(yīng)該寫出‘發(fā)現(xiàn)底驚異?!卑涯碌┑倪@段話和T·S·艾略特一九五〇年一次演講里的一段話相對照,會驚訝于兩個人之間如此相通:
新詩的源頭可以在以往被認為不可能的、荒蕪的、絕無詩意可言的事物里找到;我實際上認識到詩人的任務(wù)就是從未曾開發(fā)的、缺乏詩意的資源里創(chuàng)作詩歌,詩人的職業(yè)要求他把缺乏詩意的東西變成詩。(《但丁于我的意義》)
一九四九年,穆旦在經(jīng)歷了大學(xué)畢業(yè)后九年的各種生活之后,赴芝加哥大學(xué)讀英文系研究生。我曾經(jīng)特意在芝大查找并復(fù)印了穆旦的成績單,看到成績單上排在最前面的那門選課,我笑了:T. S. ELIOT。
一九五三年回國之后,穆旦當(dāng)然不能再研讀和創(chuàng)作現(xiàn)代派的詩歌,他變成了一個翻譯家,翻譯雪萊、拜倫,特別是從俄語翻譯普希金。但在生命的最后幾年,大概從一九七三年開始,他偷偷翻譯青年時代喜愛的現(xiàn)代詩,主要是T·S·艾略特和奧登,留下一部譯稿《英國現(xiàn)代詩選》。辭世前一年多的時間里又偷偷創(chuàng)作起詩來,恢復(fù)成一個詩人。我有時會想,穆旦晚年詩歌創(chuàng)作的迸發(fā),也許就和他翻譯現(xiàn)代詩有著隱秘的關(guān)聯(lián),翻譯啟動和刺激起了他重新寫作的熱情。當(dāng)然,在經(jīng)歷了那么多磨難之后,晚年的穆旦所理解的T·S·艾略特,晚年的穆旦所寫的詩,已經(jīng)和青年時代不同了。
一九五〇年,曾經(jīng)在西南聯(lián)大和北大任教過的夏濟安短暫棲身香港,寫了一首詩。時隔八年之后,才拿出來在他主編的《文學(xué)雜志》上發(fā)表,題目是《香港——一九五〇》,還有特意加上的副標(biāo)題:“仿T. S. Eliot的Waste Land”。夏濟安寫了篇后記,對這首詩詳加解釋,坦言“我是存心效學(xué)艾略忒的”,得到的啟示主要在于,兩種不同節(jié)律的對比運用:詩的傳統(tǒng)節(jié)律和幾乎毫不帶詩意的現(xiàn)代人口語的節(jié)律。此外就是,避居香港的上海人,是把香港看成“荒島”的,可以模仿《荒原》來表現(xiàn)一般上海人在香港的苦悶心理。還有突出的一點,這首詩的“戲劇性”或稱“敘事性”成分遠遠超過“抒情性”。在美國加州大學(xué)任教的陳世驤專門寫了一篇《關(guān)于傳統(tǒng)·創(chuàng)作·模仿》,稱這是一首相當(dāng)重要的詩,“其重要性在于其為一位研究文藝批評的人有特別意識的一首創(chuàng)作”,“明顯的方法意識,在我們這一切價值標(biāo)準(zhǔn)都浮游不定的時代,總是需要的。”
《文學(xué)雜志》的大本營是臺大外文系,從一九五六年到一九六〇年對現(xiàn)代主義文學(xué)的介紹大大啟發(fā)了當(dāng)年外文系的學(xué)子們,從中成長起一代作家和文學(xué)學(xué)者,早已書寫進臺灣文學(xué)的歷史。一九六四年,白先勇嘗試以意識流的方法敘述香港這座“荒島”,題為《香港——一九六〇》,以小說的形式向他的老師夏濟安的詩作致敬,隱含著的對話文本是《香港——一九五〇》,那么也就不能不和《香港——一九五〇》對話的《荒原》發(fā)生又一層對話關(guān)系。師生二人作品的關(guān)聯(lián),環(huán)環(huán)相扣,其中有《荒原》這個重要的環(huán)節(jié)。
幾年前,我和嚴(yán)鋒在法國旅行,火車上對坐閑聊,嚴(yán)鋒興起,背誦了很多詩歌。普希金的《致大?!?,雪萊的什么詩,都曾經(jīng)傳誦一時。忽然他用英文背誦,風(fēng)格驟變:
LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
我說,T·S·艾略特,《普魯弗洛克的情歌》。他也許是明知故問,你怎么一下子就聽出來了?我說,那是我們共同經(jīng)歷的年代啊,八十年代,T·S·艾略特的詩讓多少文學(xué)青年沉迷。記得嗎,那時候袁可嘉等選編的《外國現(xiàn)代派作品選》,是用車?yán)綇?fù)旦校園去賣的,中午的食堂前圍了一群人搶購。袁可嘉選T·S·艾略特的詩,《普魯弗洛克的情歌》用老同學(xué)穆旦的譯文,《荒原》是趙蘿蕤重新修訂的譯文。后來漓江出版社諾貝爾文學(xué)獎獲獎作家叢書里有了裘小龍等翻譯的那本厚厚的《四個四重奏》,我好幾個同學(xué)有一陣子都書不離手,不斷地在書頁上劃條條杠杠、波浪線、三角符號。
當(dāng)嚴(yán)鋒的英文一句一句傳進耳中的時刻,我腦子里很自然地轉(zhuǎn)換成了穆旦的漢語譯詩。當(dāng)然,這也是因為,我熟悉和喜愛穆旦——
那么我們走吧,你我兩個人,
正當(dāng)朝天空慢慢鋪展著黃昏
好似病人麻醉在手術(shù)桌上;
我們走吧,穿過一些半冷清的街,
那兒休憩的場所正人聲喋喋;
有夜夜不寧的下等歇夜旅館
和滿地蚌殼的鋪鋸末的飯店;
街連著街,好像一場討厭的爭議
帶有陰險的意圖
要把你引向一個重大的問題……
責(zé)任編輯 李秀龍