(黑龍江大學(xué)應(yīng)用外語學(xué)院,哈爾濱150018)
政治文化作為一個(gè)明確的概念被提出是20世紀(jì)五六十年代。我們采用主觀心理的定義來理解政治文化:政治文化是指人們對(duì)政府的信念和感覺,以及人們對(duì)自己在一個(gè)政府下如何行事的認(rèn)識(shí)??梢詫⑵浜唵卫斫鉃椤霸谀硞€(gè)社會(huì)中,個(gè)人對(duì)他所在的政治體系持有的態(tài)度、價(jià)值觀、信念以及傾向性”[1]。美國政治科學(xué)家、專家 Daniel Elazar認(rèn)為在美國存在三種政治文化類型[2]。
第一種類型為道德政治文化,認(rèn)為社會(huì)比個(gè)人更重要。政府往往被視為一種積極的力量,強(qiáng)調(diào)了民主政府基礎(chǔ)上的英聯(lián)邦的概念。政治被認(rèn)為是人們?cè)谧非蟆傲己蒙鐣?huì)”過程中偉大的活動(dòng)之一。良好的政府的衡量標(biāo)準(zhǔn)是其發(fā)展和促進(jìn)公共利益的程度。人們希望政治家們不是從政治活動(dòng)中獲利,而是以服務(wù)社會(huì)作為政治關(guān)系的核心,即使是犧牲個(gè)人忠誠和政治友誼也必須維護(hù)公眾利益。在實(shí)踐中與其它的政治文化類型相比,道德政治文化中經(jīng)常涌現(xiàn)出業(yè)余參政現(xiàn)象和業(yè)余政治領(lǐng)導(dǎo)。美國北部的新英格蘭,中西北部和西部的一些地區(qū)屬于這種文化類型。
第二種類型為個(gè)人政治文化。在這種類型的政治文化中,政府被看做是很現(xiàn)實(shí)的,政府成立在很大程度上出于功利的原因,可能并非出于建立“良好社會(huì)”考慮。強(qiáng)調(diào)政府或社區(qū)對(duì)私人活動(dòng)的干預(yù)應(yīng)為有限的,個(gè)人利益比公眾利益重要。因此會(huì)有對(duì)政府的冷嘲熱諷,骯臟的政治往往被作為一個(gè)事實(shí)接受。要理解這種類型的關(guān)鍵是明白人們接受骯臟的政治是現(xiàn)狀也是本質(zhì)。美國的伊利諾伊以及從中大西洋到西部是該類型的政治文化盛行的地區(qū)。
第三種類型是傳統(tǒng)政治文化。在這種文化下社會(huì)和家庭的關(guān)系很緊密,這通常意味著一些家庭掌管著政府,其他的家庭基本沒有話語權(quán)。這反映了一種陳舊的社會(huì)態(tài)度,即一個(gè)等級(jí)森嚴(yán)的社會(huì)是事物自然秩序的一部分。政府被視為一個(gè)在社區(qū)中發(fā)揮積極作用的角色,但他的主要作用僅限于維護(hù)現(xiàn)有的社會(huì)秩序。政治領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)揮的不是創(chuàng)新而是保守和保管的作用。美國南部各州是這種類型文化區(qū)域,在不斷發(fā)展變化中,南方傳統(tǒng)的政治變成了以“后門”安排和嚴(yán)格的階級(jí)劃分為主導(dǎo)的。
結(jié)合三種政治文化類型,我們將對(duì)政治語篇中的典型轉(zhuǎn)喻進(jìn)行分析。
轉(zhuǎn)喻是人類認(rèn)知的重要方式和基本規(guī)律。Lakoff&Johnson認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是用一個(gè)事物來指稱另一個(gè)相關(guān)的事物,轉(zhuǎn)喻是一個(gè)認(rèn)知過程。目前國內(nèi)的轉(zhuǎn)喻研究主要是從理論介紹、專題研究和應(yīng)用研究三個(gè)方面進(jìn)行,集中在對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行定義和分類,研究隱喻與轉(zhuǎn)喻的關(guān)系。也有不少學(xué)者從認(rèn)知語言學(xué)角度來討論轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知理據(jù),如何依靠鄰近原則、凸顯原則和經(jīng)濟(jì)原則運(yùn)作。
政治語篇作為語篇的一種類型,一般認(rèn)為其研究對(duì)象包括領(lǐng)導(dǎo)人演講、各種涉及政治問題的辯論、聽證會(huì)、媒體采訪、憲法和其他法律等。這些都涉及到如何說服對(duì)方或如何通過語言來體現(xiàn)政治家的權(quán)威與合法性,從而實(shí)現(xiàn)其個(gè)人、黨派或集團(tuán)的政治意圖、政治利益。Chilton&Schaffner概括了政治語篇的四個(gè)策略功能:強(qiáng)壓、抵制反對(duì)和抗議,掩飾、合法化和喪失合法性。政治語篇的研究在中國語言學(xué)界剛剛起步,研究學(xué)者較少,主要是中國人民大學(xué)的楊敏,她向國內(nèi)的研究者介紹了西方研究政治語篇分析的社會(huì)語言學(xué)和語用學(xué)視角。目前中國的政治語篇研究還局限在政治演講這一傳統(tǒng)領(lǐng)域,討論排比、對(duì)仗、隱喻等修辭格在演講中的功能;從話語分析角度探究人稱代詞、情態(tài)動(dòng)詞在演講中的意義,用言語行為理論、會(huì)話理論和禮貌原則等對(duì)演講做解讀等。
從轉(zhuǎn)喻的視角以政治語篇為研究對(duì)象來分析轉(zhuǎn)喻的生成機(jī)制,國內(nèi)未見這樣的研究,國外研究學(xué)者以Pawe1 Zieliński為代表。因此,本文將以其研究為基礎(chǔ)結(jié)合奧巴馬勝利演講的實(shí)例,對(duì)政治語篇從轉(zhuǎn)喻角度進(jìn)行初步的探討。
研究學(xué)者Pawe1 Zieliński以總統(tǒng)辯論、媒體的報(bào)道和相關(guān)時(shí)事等作為所研究的政治語篇的代表性語料。對(duì)語篇中話語權(quán)力的研究常見的角度是話語順序,即從意識(shí)形態(tài)角度看由社會(huì)團(tuán)體或社會(huì)中的權(quán)力關(guān)系塑造的表達(dá)思想的次序[1]。在總統(tǒng)選舉辯論或演說中競選人與選民之間的地位懸殊,話語權(quán)力不具備可比性。因此我們主要來看政治家是怎樣使用轉(zhuǎn)喻策略來完成政治意圖的。在總統(tǒng)競選中,最常用的一個(gè)詞自然是“總統(tǒng)”。然而我們都知道總統(tǒng)一人是不能單獨(dú)做重要的決定的,他有一個(gè)智囊團(tuán)為其分析問題的方方面面并提出解決方案。美國共和黨的傳統(tǒng)認(rèn)為強(qiáng)大的個(gè)人才會(huì)成功,這是美國夢(mèng)的體現(xiàn)。所以當(dāng)共和黨人或支持共和黨的選民說“We need a president who was able to pull us out of the recession.”(譯:我們需要一個(gè)幫我們擺脫蕭條的總統(tǒng))?!翱偨y(tǒng)”一詞就意指一位偉大的領(lǐng)袖。這自然會(huì)贏得出于道德政治文化背景的選民的好感,同時(shí)也會(huì)使個(gè)人政治文化背景的選民感到驚喜,更會(huì)使傳統(tǒng)政治文化盛行的南方地區(qū)選民看到希望。因此,不斷的提到“a president”這個(gè)代指新一屆政府的說法,可以迎合擁有不同政治文化信仰的選民。
在政治語篇中使用轉(zhuǎn)喻常是用于掩蓋一些不受歡迎的決定、情況或使這些決定情況合法化。美國國會(huì)是由共和黨和民主黨組成的,共和黨為了將責(zé)任推給國會(huì),就會(huì)說,“Congress spends too much money”(譯:國會(huì)花了太多的錢)或“Congress has sent us to war”(譯:國會(huì)把我們推向了戰(zhàn)爭),這就意味著不只一個(gè)黨派要對(duì)這件事負(fù)責(zé)。共和黨參選人羅姆尼在演說中用過不少轉(zhuǎn)喻:“Washington is badly broken.I think we recognize that.Washington has not dealt with the problems that we have in this nation.”(譯:華盛頓被嚴(yán)重的破壞了,我認(rèn)為這是我們都意識(shí)到的。華盛頓沒有處理我們國家存在的問題)。美國的政府位于華盛頓,這個(gè)轉(zhuǎn)喻用機(jī)構(gòu)所在的地方代指機(jī)構(gòu)。共和黨占有政府的多數(shù)席位,因此為了避免在支持者面前批評(píng)到自己所在的共和黨,用地名代替機(jī)構(gòu)名,就將批評(píng)轉(zhuǎn)嫁給了政府。這兩個(gè)轉(zhuǎn)喻都是轉(zhuǎn)嫁責(zé)任的措辭,為了在來自不同政治文化背景下的選民心中為自己的團(tuán)體不留下任何消極的印象,使用的轉(zhuǎn)喻語言策略。在政治左翼派(奧巴馬屬于左翼)看來,“Big Corporations”(大企業(yè))是罪惡的代名詞。值得一提的是使用“大企業(yè)”的轉(zhuǎn)喻都是為了講一些與人相關(guān)的事情的,使聽者和說者像是處于一場戰(zhàn)斗,有了共同的未明確提及的敵人。正因如此前議員愛德華才用了戰(zhàn)爭概念下的措辭“I will battle them”(譯:我要與他們作戰(zhàn))。2010年奧巴馬的一次演說中提到The reason this is happening is because of a decision by the Supreme Court in the Citizens United case ——a decision that now allows big corporations to spend unlimited amounts of money to influence our elections.(譯:發(fā)生這種情況的原因是因?yàn)橛勺罡叻ㄔ涸诼?lián)合公民案的決定——現(xiàn)在允許大公司花費(fèi)大量的金錢無限量地影響選舉的決定)。這里沒提到已經(jīng)提供經(jīng)費(fèi)影響了總統(tǒng)選舉或可能通過提供經(jīng)費(fèi)影響選舉并謀求利益的公司的名稱,而是用“大企業(yè)”作以泛指,使得這些大企業(yè)被妖魔化,更易在市民特別是持有道德政治文化信仰的人心中激起反感情緒,站在說話人的立場。
轉(zhuǎn)喻可以用于貶低或縮小實(shí)體。例如布什說“Saddam Hussein should be stopped.”(譯:我們要阻止薩達(dá)姆·侯賽因)?!癏ussein is to be bombed and his regime is to be a threat no longer.”(譯:我們要轟炸薩達(dá)姆,這樣他的政權(quán)就不再是個(gè)威脅)。這樣的措辭掩蓋了事實(shí),炸彈不會(huì)只落到薩達(dá)姆身上,也會(huì)落在城市里無辜的市民身上,會(huì)發(fā)生連帶的破壞。這一說法將發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭變得合法化,使美國公民尤其是道德政治文化下的市民更容易接受政府在發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭初衷時(shí)的積極性。
隱喻也可建立在表示傾向性的基礎(chǔ)上,也就是up-down上下模型上。在2008年《華盛頓郵報(bào)》的一期報(bào)紙?jiān)谶x舉前刊登了一篇文章,作者是麥克愛倫?!癐t was written things are trending back for McCain.His number are rising……”(譯:準(zhǔn)確地說,邁凱恩峰回路轉(zhuǎn)了,支持他的選民數(shù)量每天都在增加……)這里的轉(zhuǎn)喻是這樣構(gòu)建的,我們的眼睛看到的只是完整畫面的一部分。作者用了數(shù)量升降這個(gè)轉(zhuǎn)喻代指候選人的受歡迎程度,“number”(數(shù)量)一詞掩蓋了很多內(nèi)容:哪個(gè)集團(tuán)在支持文章的作者?一些民主黨人對(duì)奧巴馬不樂意了嗎?這些選票是來自此前一直拿不定主意的選民,還是一些保守的選民放棄奧巴馬轉(zhuǎn)而投向邁凱恩?但公眾看到只是一名候選人的受歡迎程度上升,一名下降。
總統(tǒng)選舉中奧巴馬的獲勝演講氣勢非凡,在國內(nèi)受到很多英語學(xué)習(xí)者的喜愛和研究者的關(guān)注。下面我們?cè)趶堉净鄣难芯炕A(chǔ)上,解讀演講稿中有代表性的兩處轉(zhuǎn)喻[3]?!癢e have never been just a collection of individuals or a collection of Red States and Blue States:we are,and always will be,the United States of America.”(譯:我們從來都不只是無數(shù)個(gè)人的累加,不只是紅州<代表共和黨>和藍(lán)州<代表民主黨>的混合體;我們是,也將永遠(yuǎn)是,美洲上團(tuán)結(jié)起來的州<即美國>)。這里紅州藍(lán)州的轉(zhuǎn)喻強(qiáng)化了負(fù)面事實(shí)——兩黨在選舉中的對(duì)立甚至是互相抨擊刁難,與前面的否定詞“never”(從不)搭配,構(gòu)成了雙重否定表示肯定,強(qiáng)調(diào)了兩黨現(xiàn)在的聯(lián)合,更突出了后面的美國國家概念。另一個(gè)例子“Our campaign was not hatched in the halls of Washington—— it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.(譯:我們的競選活動(dòng),并不是在華盛頓的豪華大廳里策劃出來的,而是始于小城市得梅因的后院里,始于康科德的起居室里,和查爾斯頓前廊這些小地方)[4]。在選舉中美國人很容易把華盛頓的大廳指向白宮、國會(huì)山的各種選舉活動(dòng),代指積極的但主要是不光彩的甚至是錢權(quán)交易;而后面從句中的后院、起居室和前廊自然讓人聯(lián)系到普通市民的住宅,借而指代普通民眾。奧巴馬通過這一系列的轉(zhuǎn)喻對(duì)比告訴美國民眾尤其是擁有個(gè)人或傳統(tǒng)政治文化信仰的人:他是一位草根總統(tǒng),得到的是普通民眾的支持,而不是財(cái)團(tuán)和權(quán)勢庇佑[5]。
政治文化作為支持社會(huì)成員政治行為的心理因素幾乎作用于政治體系的方方面面,它代表一定的階級(jí)、集團(tuán)的政治觀念,反映他們的利益和要求。同時(shí)政治文化又通過政治社會(huì)化影響人們的政治感情和公共輿論。轉(zhuǎn)喻是人類基本的思維方式之一,是人類認(rèn)知世界的重要方式,在語言的各個(gè)層面,從語音直至語篇都留有轉(zhuǎn)喻思維的痕跡。本文在政治文化的基礎(chǔ)上分析轉(zhuǎn)喻的生成機(jī)制、架構(gòu)邏輯和在受眾中引起的反響,研究轉(zhuǎn)喻在政治生活中的使用情況,旨在為我國對(duì)外政治宣傳和文化交流等提供理論指導(dǎo)。
[1] Fairclough,N.Language and Power[M].New York:Longman Inc,1989.17-26.
[2] PAWE1 Zieliński.Metaphors and Metonymy in Politics[J].Linguistica Online,2012,(5).
[3] 張志慧.奧巴馬獲勝演講中轉(zhuǎn)喻的解讀與翻譯[J].中國科技翻譯,2009,(5).
[4] 楊敏.西方政治語篇分析的語用學(xué)視角[J].中國外語報(bào),2011,(3).
[5] 汪少華.美國政治語篇的隱喻學(xué)分析——以布什和奧巴馬的演講為例[J].外語與外語教學(xué),2011,(4).