• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      電視新聞中譯英的譯寫策略

      2012-04-12 07:01:24范東生王冀皖
      關(guān)鍵詞:中譯英導(dǎo)語電視新聞

      范東生,王冀皖

      電視新聞中譯英的譯寫策略

      范東生,王冀皖

      (合肥師范學(xué)院外語系,合肥 230601)

      我國新聞與西方新聞在新聞?dòng)^和新聞實(shí)踐上有較大的差異,中國文化的高語境特點(diǎn)和西方的低語境文化也具有較大差距,而電視作為傳播新聞的媒體也有一些自己的特點(diǎn),這導(dǎo)致在電視新聞的中譯英活動(dòng)中,譯寫成為最佳的策略選擇。譯寫指對(duì)新聞進(jìn)行常規(guī)的翻譯外同時(shí)還要做一定的編寫工作。譯寫的運(yùn)用體現(xiàn)在新聞的標(biāo)題、導(dǎo)語、新聞主體等多個(gè)環(huán)節(jié)。新聞中譯英的譯寫一定要注意度的把握,要確保實(shí)現(xiàn)原文的傳播目的。

      新聞實(shí)踐差異;高低語境差異;譯寫

      近年來,電視新聞的中譯英活動(dòng)正逐漸走向外宣翻譯舞臺(tái)的中央。在中國快速融入世界經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,讓世界了解中國和本地區(qū)的文化成了國內(nèi)各地的重要需求。新聞中譯英不同于其他文體的翻譯,它要處理的不僅是漢語和英語之間,中國文化和英語文化之間的巨大差異,更應(yīng)彌合我國與西方的新聞?dòng)^與新聞實(shí)踐之間的較大差距。在當(dāng)前的翻譯實(shí)踐中,有人完全遵照原文進(jìn)行翻譯,保留原文全部的內(nèi)容或基本表達(dá)形式;也有人嘗試以寫代譯,在譯文中刪去部分內(nèi)容,添加一些必要的解釋和說明;還有人干脆大膽以改寫代替翻譯。筆者一年多來在為安徽省會(huì)電視臺(tái)新聞節(jié)目進(jìn)行翻譯和譯審的實(shí)踐中認(rèn)識(shí)到,在從事新聞中譯英時(shí)必須跨越中西方新聞?dòng)^和中西文化的不同,而跨越的基本途徑最好是譯寫。

      本文首先從新聞學(xué)的角度和跨文化的角度簡要論述新聞中譯英時(shí)所必須彌合的兩大差異,接著詳細(xì)討論譯寫在新聞中譯英各環(huán)節(jié)上的應(yīng)用。

      一、新聞中譯英需要跨越兩大差異

      新聞中譯英既不是單純的文字轉(zhuǎn)換,也不是大膽放手的改寫。首當(dāng)其沖的原因是中西方新聞?dòng)^和漢英文化之間存在著較大的差異。

      (一)新聞?dòng)^的差異

      我國新聞(包括地方新聞)的政治性非常鮮明。作為黨和政府的喉舌,它有兩個(gè)突出的特點(diǎn)。

      1. “宏觀真實(shí)”和“本質(zhì)真實(shí)”

      我國的新聞建設(shè)強(qiáng)調(diào)新聞報(bào)道要從事實(shí)的聯(lián)系、事實(shí)的總和中把握事實(shí),反映事實(shí)的全貌和社會(huì)生活的全貌。所選取的真實(shí)材料必須具有宏觀概括的特色。新聞報(bào)道的選材要求能夠深刻反映事實(shí),揭示事物的本質(zhì)以及它所反映的時(shí)代本質(zhì)與歷史規(guī)律。這就要求所報(bào)道的事實(shí)不僅僅在表面上滿足人們的好奇心,而且要更多地從宏觀上考慮新聞的價(jià)值取向。

      2. 黨性原則

      堅(jiān)持黨性原則是我國新聞出版事業(yè)的突出特點(diǎn)。黨管媒體是中國共產(chǎn)黨的執(zhí)政手段之一。新聞理論研究把這種現(xiàn)象稱為“新聞執(zhí)政”?!八^新聞執(zhí)政是指政府通過大眾媒介主動(dòng)或被動(dòng)地發(fā)布各種新聞,以樹立執(zhí)政形象,提高社會(huì)公眾認(rèn)同度的行為過程?!?/p>

      由于我國新聞的目的是為社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)、政治制度的鞏固、發(fā)展和完善服務(wù),新聞傳播活動(dòng)以服務(wù)于社會(huì)為宗旨,肩負(fù)引導(dǎo)輿論、教化民眾、指導(dǎo)工作的職能,所以“中國傳媒具有偏重政治色彩、崇尚 社會(huì)效益,道德意識(shí)強(qiáng)烈而娛樂意識(shí)相對(duì)淡薄的特點(diǎn)”。

      西方新聞業(yè)在選擇事實(shí)、報(bào)道消息等方面也有主觀的指導(dǎo)原則和自己的視角,為自己的階級(jí)利益服務(wù)。西方新聞報(bào)道選材的基本特點(diǎn)是追求新奇性,追求揭露;價(jià)值觀上向個(gè)人傾斜,強(qiáng)調(diào)消息與受眾個(gè)人相關(guān)(Proximity);新聞風(fēng)格上,消息的表現(xiàn)要具有奇異性、沖突性,能夠激起受眾心理及生理的反應(yīng)。西方一條經(jīng)典的新聞原則是美國紐約太陽報(bào)編輯室主任約翰·博加特于19世紀(jì)70年代提出的:“狗咬人不是新聞,人咬狗才是新聞(man bites dog formula)。”

      (二)中西方高低語境文化框架之間存在的差異

      漢語文化屬于高語境文化。幾千年的傳承形成了獨(dú)特的漢語文化框架,在這一框架之內(nèi),大量共有的文化背景知識(shí)決定了人們?cè)诮浑H中可以依賴特定語境理解具體信息。因此人們往往通過營造某種特定語境,實(shí)現(xiàn)傳遞信息的目的。而英語文化總體屬于低語境文化框架。在這一框架內(nèi),意義的表達(dá)較多依賴于語言的詳細(xì)解碼,信息形式完整,邏輯清晰,與信息相關(guān)的所有細(xì)節(jié)都清楚羅列。

      漢語新聞中的許多修飾表達(dá)本身往往就含有信息,是整體信息的一部分。而英語新聞較少修飾詞語,較多直接呈現(xiàn)事實(shí),全部信息都在事實(shí)陳述中。反應(yīng)兩大文化體系信息編碼特點(diǎn)的不同新聞表現(xiàn)形式,給新聞翻譯提出了巨大的挑戰(zhàn)。

      二、譯寫的概念

      我國新聞的中譯英既不宜采用國際通行的翻譯編輯方法,也不能隨意改寫。因?yàn)槲覈侣勗趪医ㄔO(shè)和發(fā)展過程中的性質(zhì)、地位和作用有別于西方國家的新聞,尤其是政治性、政策性強(qiáng)的新聞,翻譯時(shí)譯者沒有太多編輯調(diào)整的空間。中譯英的過程必然是一個(gè)對(duì)原文做較大的調(diào)整,實(shí)現(xiàn)跨越的過程,實(shí)現(xiàn)的方式只能是譯和寫的結(jié)合。

      譯寫是適合我國國情,實(shí)際有效的新聞翻譯策略。顧名思義,譯寫當(dāng)然是既翻譯,又編寫。“譯”指常規(guī)的翻譯;“寫”就是跨越漢語文化的框架,面向外語受眾搭建英語文化的理解框架,包括把高語境文化的表達(dá)形式轉(zhuǎn)化成低語境文化的表達(dá)形式,按照英語習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整、增補(bǔ)和刪減,從而恰到好處地傳遞出原文的信息。

      譯寫時(shí),必須考慮新聞的不同類別。如娛樂性和一般社會(huì)性消息,是著重傳遞事件信息一類的軟新聞,宜考慮效果為先,譯者在輔助內(nèi)容和表現(xiàn)手法上都可以有較大的自主權(quán)利。而政治性,政策性強(qiáng)的硬新聞,要考慮以傳遞原文政治意圖為重。譯者在進(jìn)行譯寫時(shí),要緊緊靠攏原文的核心表述,調(diào)整由于高語境文化而產(chǎn)生的過多修飾,突出主旨,同時(shí)要仔細(xì)甄別,不可將具有信息價(jià)值的修飾成分隨意 刪去。

      三、譯寫在電視新聞中譯英的應(yīng)用

      (一)新聞標(biāo)題的譯寫

      標(biāo)題是新聞的眼睛,好的標(biāo)題簡單明了,能充分體現(xiàn)新聞的精髓。英語是拼音文字,三四個(gè)單詞就占一行,因此英語電視新聞的標(biāo)題必須高度概括,一目了然。這包含兩層意思:一是內(nèi)容上要有感染力,寥寥數(shù)字已把信息傳達(dá)無遺,使人看了感到透辟精當(dāng),與此同時(shí),留下深刻印象。二是形式上能抓眼球,受眾看到耐人尋味的標(biāo)題就會(huì)對(duì)內(nèi)容有興趣,急不可耐地往下看。實(shí)踐表明,新聞標(biāo)題的漢譯英經(jīng)常需要使用譯寫的方式去處理。

      以下討論兩個(gè)例子。

      例1 派出所整合后將有更多的警力深入社區(qū)服務(wù)群眾

      漢語標(biāo)題是一個(gè)完整句子,看起來是一個(gè)判斷句,表達(dá)了派出所整合將會(huì)帶來的效果。如果按照常規(guī)翻譯做法將整個(gè)句子譯成英語,會(huì)是一個(gè)很長的標(biāo)題,違背英語新聞標(biāo)題短小精悍的原則。經(jīng)過對(duì)原文主體內(nèi)容進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)本條新聞的核心信息是介紹如何把幾個(gè)派出所的警力進(jìn)行了整合,而“更多的警力深入社區(qū)服務(wù)群眾”只是對(duì)整合結(jié)果的一個(gè)預(yù)期,在消息中處于輔助性地位。故而把本標(biāo)題譯為

      Police Stations Reshuffled

      可見,新聞標(biāo)題的翻譯主要是把握住核心信息,盡量做到畫龍點(diǎn)睛。

      例2 第九屆大圩葡萄節(jié)本周日“新鮮”開園

      譯文 Fresh Dawei Grape Welcomes Visitors

      本條新聞的核心信息是“大圩葡萄節(jié)”開園,葡萄節(jié)的界別并非主要信息。據(jù)悉,大圩葡萄在周邊地區(qū)以新鮮、可口而著稱。因此,本條新聞中的核心詞就是“大圩葡萄、新鮮、開園”。譯者緊扣核心詞,用動(dòng)詞把開園譯為Welcomes Visitors,使得這條新聞標(biāo)題既精煉又生動(dòng)。

      (二)新聞導(dǎo)語的譯寫

      新聞導(dǎo)語是新聞中的第一段,是提示要點(diǎn)與精華,發(fā)揮其主導(dǎo)作用,起到承上啟下紐帶作用的一個(gè)段落。漢語新聞的導(dǎo)語依照漢語表達(dá)的一般規(guī)律,通常先營造氛圍,搭設(shè)框架,然后推出核心內(nèi)容;而英語新聞的導(dǎo)語以倒金字塔結(jié)構(gòu)為最常見。故兩者之間要做較大的跨越。

      以下是一個(gè)倒金字塔結(jié)構(gòu)譯例。

      原文 春暖花開的季節(jié),古鎮(zhèn)三河又有一處新景點(diǎn)——三河民俗博物館不久將向廣大游客開放。

      該導(dǎo)語的核心信息顯然是“三河民俗博物館即將開放”。這是典型的漢語新聞導(dǎo)語,修飾語在前,核心信息在后。它與英語新聞導(dǎo)語的常規(guī)不合,翻譯時(shí)必須作較大調(diào)整。但導(dǎo)語的前半部修飾又絕不是單純的夸張鋪墊。進(jìn)一步查閱原文,發(fā)現(xiàn)修飾語中的“春暖花開的季節(jié)”、“古鎮(zhèn)”、“新景點(diǎn)”暗含吸引游客觀光的意思,整句導(dǎo)語是將民俗博物館即將開放與吸引旅游相配合播出的。因此將本段導(dǎo)語譯寫成

      Sanhe Folk Museum will soon be opened in Sanhe and it will become a new attraction in this famous ancient town.

      譯文突出了核心信息,也介紹了博物館坐落在古鎮(zhèn)的背景,用new attraction也體現(xiàn)了向游客開放的意思。

      英語新聞導(dǎo)語的另一個(gè)特點(diǎn)是,如果核心信息為一個(gè)事件,通常將整個(gè)事件置于導(dǎo)語前端,其他輔助信息(如事件的發(fā)展或結(jié)果)用分詞短語等形式表達(dá)。這也稱為事實(shí)主體。

      以下為事實(shí)主體的譯例。

      原文 在今年四月舉行的首屆兩岸經(jīng)貿(mào)論壇上,國臺(tái)辦宣布了促進(jìn)兩岸交流、惠及臺(tái)灣同胞的15項(xiàng)政策措施,其中包括向臺(tái)灣同胞開放報(bào)關(guān)員考試。日前,記者在昆山海關(guān)了解到,在昆山共有25名臺(tái)胞報(bào)考了祖國大陸報(bào)關(guān)員,報(bào)考人數(shù)居全國縣級(jí)市第一。

      譯文1 In the cross-strait economic and trade forum held in April, the mainland released a new package of beneficial policies, including the opening of the mainland customs broker qualification exam to Taiwan compatriots. According to sources, 25 Taiwan compatriots in south Jiangsu's Kunshan city have applied for the customs broker qualification exam this year.

      譯文1是一篇常規(guī)的翻譯,譯者甚至已經(jīng)做了必要的調(diào)整,如“記者在昆山海關(guān)了解到”譯成“According to sources”和“in south Jiangsu’s Kunshan”,對(duì)“報(bào)考人數(shù)居全國縣級(jí)市第一”這一次要信息做了省略。可以說譯文規(guī)范準(zhǔn)確。

      譯文2 25 Taiwan compatriots in south Jiangsu’s Kunshan city have signed up for the mainland customs broker qualification exam since the beginning of the year, thanks to the favorable policies the Chinese Taiwan Affairs Office announced to be effective as of last April.

      在譯文2中,新聞導(dǎo)語的核心要素被置于最突出的句首位置,“報(bào)考人數(shù)居全國縣級(jí)市第一”這一次要信息同樣略去不譯,將其穿插進(jìn)新聞主體部分。這也符合英語新聞適時(shí)穿插交待背景信息的文體特點(diǎn)。而臺(tái)灣同胞可以報(bào)考祖國大陸報(bào)關(guān)員這一政策形勢背景則處理成了一個(gè)介詞短語,同時(shí)它也起到了新聞來源的作用。漢語原文中“首屆兩岸經(jīng)貿(mào)論壇”和“促進(jìn)兩岸交流、惠及臺(tái)灣同胞的25項(xiàng)政策措施”以及“日前記者在……了解到”這些常見于國內(nèi)電視新聞的“行話”表達(dá)在譯成的英語新聞中沒有核心信息價(jià)值,干脆省去不譯。

      這樣的處理方式恰到好處地體現(xiàn)了譯寫的基本策略。

      (三)新聞本體的譯寫

      新聞本體中譯英的譯寫,主要應(yīng)用在將核心信息從中國特色的新聞話語框架轉(zhuǎn)換為英語新聞的話語框架,將高語境形式包裹的原文信息轉(zhuǎn)化成低語境中直接表達(dá)的信息。

      以下舉例分析。

      例1 舉世矚目的蘇通大橋各項(xiàng)建設(shè)及試運(yùn)行工作已經(jīng)圓滿完成。6月30日上午,蘇通大橋通車儀式在大橋北堡隆重舉行。蘇通長江大橋橫跨蘇州和南通兩市,大橋全長32.4公里,主橋跨徑為1088米,是世界最大跨徑的斜拉橋。經(jīng)過5年的建設(shè),世界上最大的斜拉橋——蘇通長江大橋,本周一在江蘇省正式通車。

      本則報(bào)道具有中國新聞報(bào)道的典型特征,意在宣傳經(jīng)濟(jì)建設(shè)的重要成就。整條消息的表達(dá)很有氣勢。其核心信息是“世界最大跨徑的斜拉橋蘇通大橋正式通車”,通過“舉世矚目”,“圓滿完成”,“隆重舉行”等修飾語渲染了該消息的重要意義。翻譯時(shí)如果照搬漢語表達(dá),勢必造成虛張的效果,在英語語境里反而降低工程的價(jià)值。

      請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》對(duì)這條消息的處理:

      譯文 The Suzhou-Nantong Yangtze Road Bridge,the world’s largest cable-stayed bridge,was formally opened on Monday in East China’s Jiangsu Province after five years of construction.

      該譯文符合英語新聞核心信息前置,背景信息靠后的規(guī)律,也體現(xiàn)了低語境文化的直接、簡潔的特點(diǎn)。譯文不僅去除了原文中的形容詞和副詞短語,甚至為了突出骨干信息,用形容詞largest頂替了大橋的具體長度和主橋跨境,省去了一些枝節(jié)性細(xì)節(jié),并對(duì)原文結(jié)構(gòu)做了調(diào)整,可以說譯寫成了一條典型的英語新聞。

      漢語表達(dá)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)同義反復(fù)的現(xiàn)象,但并不影響意義的傳遞。而英語一般盡量避免重復(fù)上下文已出現(xiàn)的類似表達(dá)。在以精煉短小為體裁特征的新聞制作中,更要避免把漢語的同義反復(fù)現(xiàn)象帶進(jìn)英語新聞。

      例2 通過(派出所)整合,還能使有限的警力得到集中,增加民警的值班人數(shù),提高警務(wù)工作效率,可以及時(shí)穩(wěn)妥地處理各種緊急事件。

      本段新聞中,“警力得到集中”就已經(jīng)蘊(yùn)含了“增加(單位)民警的值班人數(shù)”的意思,同時(shí)也蘊(yùn)含了“提高警務(wù)工作效率”的意思;而“提高警務(wù)工作效率”就蘊(yùn)含了“可以及時(shí)穩(wěn)妥地處理各種緊急事件”的內(nèi)容。核心信息是“集中警力”,“提高效率”,而“提高效率”又是一句比較空泛的表達(dá),不如后面“及時(shí)穩(wěn)妥地處理各種緊急事件”更直接、具體。漢語這樣表達(dá),雖略顯拖泥帶水,但基本符合習(xí)慣,可以接受。

      譯文1 With reshuffling and integration, the new stations can relocate their available police forces with more officers on duty, and improve their work efficiency, and handle emergencies properly without delay.

      譯文1幾乎是漢語原文的照相。但是reshuffling and integration,improve their work efficiency和handle emergencies properly without delay都是同義反復(fù),出現(xiàn)在英文里顯得很蹩腳。

      譯文2 The reshuffling has made it possible to relocate the available police forces with more officers on duty, handling emergencies more efficiently.

      譯文2只提取了原文中與核心信息直接相關(guān)的表達(dá),以簡潔的形式予以呈現(xiàn),避免了同義反復(fù),使得譯文更能被英語受眾接受。

      (四)官員職務(wù)、官話套話的譯寫

      我國各級(jí)主流媒體的新聞多為時(shí)政新聞,而時(shí)政新聞的一大特點(diǎn)是有關(guān)官員活動(dòng)的消息多,而且每個(gè)主要官員的活動(dòng)經(jīng)常有眾多其他官員參加,涉及官員時(shí)往往要完整通報(bào)他們的職務(wù)。有時(shí)在導(dǎo)語部分,官員的職務(wù)就占了主要篇幅。此類新聞只有經(jīng)過譯寫才能接近英語新聞的表達(dá)習(xí)慣。

      例1 5月4日上午,我市紀(jì)念五四運(yùn)動(dòng)92周年表彰大會(huì)在市政務(wù)中心小會(huì)堂召開,市委副書 記熊××、市人大常委會(huì)副主任鄒××、副市長 楊××、市政協(xié)副主席王××出席大會(huì),全市各界青年代表500余人參加了會(huì)議。

      這是一條電視新聞的導(dǎo)語。從消息性質(zhì)看,應(yīng)該屬于新聞執(zhí)政的范疇,具有中國政治性新聞常見特征。從整體看,核心內(nèi)容是“紀(jì)念五四運(yùn)動(dòng)表彰大會(huì)召開,以熊書記為首的一些市領(lǐng)導(dǎo)到會(huì)。各界青年代表參會(huì)”。至于后面的新聞內(nèi)容,主體是熊書記講話,別無其他內(nèi)容。因此導(dǎo)語中,市委副書記 熊××是主要人物,500多各界青年參會(huì)是重要內(nèi)容,而其他領(lǐng)導(dǎo)僅是到場而已,并非核心信息。從突出消息主體,避免分散受眾注意力角度考慮,其他領(lǐng)導(dǎo)只需提到姓名即可。以下翻譯就是按這個(gè)思路處理的。

      A commemoration for the 92nd anniversary of the May Fourth Movement in parallel with a commending ceremony was held at Hefei Civic Center on the morning of May 4. Over 500 youth representatives from all walks of life attended the meeting, Xiong ××, deputy-secretary of Hefei Party Committee, and other senior city leaders Zou ××, Yang ×× and Wang ×× were at present.

      除了職務(wù)翻譯,漢語新聞中常見的一些不得不說的套話,也需要用考慮譯寫處理,否則會(huì)使外國受眾完全聽不懂新聞的內(nèi)容。

      例2 熊××對(duì)當(dāng)代合肥青年解放思想、實(shí)事求是、刻苦學(xué)習(xí)的良好精神風(fēng)貌給予了充分肯定,他指出,廣大團(tuán)員青年要堅(jiān)定信念,樹立正確的人生觀和價(jià)值觀,主動(dòng)接受鍛煉,增長才干,夯實(shí)成才基礎(chǔ),把學(xué)習(xí)內(nèi)化為人生的態(tài)度和生活方式,并在實(shí)踐中努力做到示范帶頭作用。

      按照西方受眾習(xí)慣的思維框架,“解放思想”和“實(shí)事求是”、“刻苦學(xué)習(xí)”不是一個(gè)層面上的概念,而且“實(shí)事求是”和“刻苦學(xué)習(xí)”分屬不同范疇。這三者只有在中國的特定語境里才能放在一起?!皥?jiān)定信念”是一個(gè)比較強(qiáng)烈的有關(guān)信仰的要求,而“樹立正確人生觀”是關(guān)于個(gè)人以什么框架看社會(huì)的基礎(chǔ)性要求,有了正確的人生觀,才有可能識(shí)別、樹立并進(jìn)而“堅(jiān)定信念”,兩者在邏輯上不能相提并論。熟悉中國語境的人可以理解,這些表達(dá)的功能在于黨對(duì)青年一代提出人生努力的方向。針對(duì)本條消息的特定時(shí)間和特定對(duì)象,譯文只要反映了黨在節(jié)日之際希望青年一代堅(jiān)定信念,積極投身社會(huì)實(shí)踐的主旨就可以了。因此譯文做了必要的改寫:

      Xiong spoke highly of the young people for their active participation in the building of new Hefei. He hoped that young people, especially members of the Communist Youth League, should hold a firm belief in socialism. Xiong said that young people should build up a strong will and temper themselves through actual practice. Only through practice can they enhance their abilities and afford a sound basis for their future development. He also hoped that young people play a demonstrative and pioneering role in life advance- ment.

      譯寫采用了化虛為實(shí)的策略,將黨對(duì)青年一代,特別是共青團(tuán)員的希望傳遞出來,既實(shí)現(xiàn)了原文的主干意圖,也盡可能接近了英語受眾的接受習(xí)慣。

      (五)時(shí)間的處理

      新聞翻譯中時(shí)間的處理有兩個(gè)含義:時(shí)間的表達(dá)和時(shí)間的位置;時(shí)態(tài)的運(yùn)用。

      1 時(shí)間的表達(dá)和時(shí)間的位置

      漢語電視新聞表現(xiàn)時(shí)間通常明確為“月,日,上午/下午”,這使得所報(bào)道的消息顯得客觀,真實(shí)。而英語新聞常用的時(shí)間表達(dá)方式是“一周里的那一天”,這使得所報(bào)道的消息顯得離受眾很近,更貼近受眾的接受習(xí)慣。

      另外,英語新聞結(jié)構(gòu)中,通常按照“重要事件”原則將本新聞中的核心信息放在最前面,其余信息(如方式、時(shí)間、地點(diǎn)等)按照重輕順序遞減。只有在時(shí)間確為核心內(nèi)容時(shí),才把它放在消息的首位。見下例:

      原文 8月7號(hào)上午,“聚焦魅力合肥”臺(tái)灣新聞媒體見面會(huì)在市政務(wù)中心舉行。副市長楊××接受了臺(tái)灣媒體的專訪。

      譯文 On the meeting of “Spotlight on Charming Hefei” held in Hefei Civic Center last Sunday, Vice Mayor Yang ×× received a special interview by friends from Taiwan news media.

      2. 時(shí)態(tài)的運(yùn)用

      常規(guī)翻譯中,人們習(xí)慣把已經(jīng)發(fā)生的事件用過去式翻譯,而不大關(guān)注事件在播報(bào)時(shí)是否還在發(fā)生影響。而英語新聞中,許多已經(jīng)發(fā)生的事仍用一般時(shí)態(tài),起到貼近受眾的效果。請(qǐng)看一則2011年7月18日《華盛頓郵報(bào)》發(fā)布的有關(guān)倫敦騷亂的消息:

      Pressure mounts on U.K. PM as scandal widens Anthony Faiola On a day that another top police official resigns and a former News of the World reporter is found dead, Prime Minister David Cameron says he plans to address phone-hacking scandal during a special session of Parliament.

      消息報(bào)道的是警察高官辭職和首相政策表達(dá),都是已發(fā)生的事情。本消息從標(biāo)題到導(dǎo)語,全部使用一般時(shí)態(tài),效果就是使受眾覺得新聞很新鮮,宛如就發(fā)生在眼前。

      電視新聞譯寫時(shí),播音員和觀眾面對(duì)面,時(shí)態(tài)更是起著調(diào)節(jié)距離的作用。這需要根據(jù)事件的時(shí)間性質(zhì)決定采用什么時(shí)態(tài)。試舉一例:

      原文 為推動(dòng)中小學(xué)心理教育發(fā)展,促進(jìn)心理健康師資力量的提高,我省中小學(xué)心理教育委員會(huì)日前正式成立。

      譯文 The Committee of Mental Health Educa- tion in Primary and Secondary Schools in Anhui is established recently. The committee will promote the development of teaching resources and better practice in mental health education in primary and secondary schools.

      這段新聞導(dǎo)語有兩個(gè)時(shí)態(tài)表達(dá)。1)“學(xué)會(huì)成立”因?yàn)榫哂虚L久影響,為了使事件貼近受眾采用了一般時(shí)態(tài)。2)“學(xué)會(huì)目的”是成立會(huì)上宣布的,但消息卻是著眼未來,因此采用了將來時(shí)態(tài)。

      四、電視新聞譯寫的度

      本文主張電視新聞的中譯英以譯寫為主要策略,而非翻譯編輯和改寫。因?yàn)橹袊厣男侣劸哂休^強(qiáng)的政治性和政策性,翻譯中譯者不能做大幅度的編輯和改寫;同時(shí),在漢語這樣的高語境文化里,一些修飾語本身也具有一定的信息價(jià)值,翻譯中不能隨意省略或改寫,處理起來只能是譯和寫的結(jié)合。正因?yàn)榇?,新聞的譯寫就需要把握一個(gè)度,既不能縮手縮腳,也不能過于放手改編或改寫。

      這個(gè)度就是在努力使英語受眾能夠理解,樂于接受的前提下,確保新聞原文中以形式和內(nèi)容結(jié)合起來表達(dá)的核心信息得到準(zhǔn)確傳遞。

      以下舉例說明。

      例1 ×××在工作報(bào)告中全面回顧了2010年的工作,并提出2011年工作意見。一年來,在中共×××市委的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,市政協(xié)始終高舉愛國主義、社會(huì)主義旗幟,牢牢把握?qǐng)F(tuán)結(jié)民主兩大主題,認(rèn)真履行政治協(xié)商、民主監(jiān)督、參政議政職能,為全面建設(shè)現(xiàn)代化大城市作出了積極貢獻(xiàn),政協(xié)事業(yè)呈現(xiàn)出團(tuán)結(jié)和諧、務(wù)實(shí)進(jìn)取、蓬勃發(fā)展的生動(dòng)局面。

      這是有關(guān)政協(xié)會(huì)議召開的新聞中的一段。主體講話內(nèi)容是政協(xié)的基本性質(zhì)以及本市政協(xié)很好地完成了任務(wù)。從文字角度看有較多的套話。按照處理一般事件類新聞的譯寫策略,要在這段新聞里尋找骨干信息,傳遞核心信息,而省略一些套話。但是考慮到報(bào)道地方政協(xié)會(huì)議的政治性和政策性,譯文的處理上還是盡量完整傳遞了原文的信息。

      In his report, Mr. ××× reviewed the work in 2010, and proposed the work in 2011. He said, ’In the past year, under the strong leadership of the CPC ××× Municipal Committee, the CPPCC Municipal Committee had held aloft the banners of patriotism and socialism, firmly upheld the themes of solidarity and democracy, conscientiously fulfilled its functions of political consultation, democratic supervision and participation in the administration and discussion of state affairs, and made positive contributions to the course of building ××× into a modern metropolis. The work of political consultation had demonstrated a down-to-earth, enterprising spirit conducive to soli- darity, harmony and robust development.

      例2 美麗的仲夏之夜流光溢彩,崛起的徽商故里商賈云集。6月20號(hào)晚19時(shí)58分,安徽合肥體育中心華燈綻放,彩旗飄揚(yáng),以‘承接轉(zhuǎn)移、創(chuàng)新共贏’為主題的第六屆中國國際徽商大會(huì)在這里隆重開幕。

      本段文字為2010年徽商大會(huì)開幕新聞的導(dǎo)語。鑒于本次活動(dòng)是地方政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展建設(shè)中的一件大事,導(dǎo)語寫得非常華麗,意在烘托氣氛,彰顯意義。而骨干信息其實(shí)很簡單,就是“第六屆中國國際徽商大會(huì)開幕”。

      按照英語新聞導(dǎo)語的一般規(guī)則,可以譯成

      The Sixth International Investment and Trade Expo of Anhui, China, was officially opened on June 20th at the Stadium of Hefei Olympic Sports Center. With the theme of “transfering undertaking and innovation for win-win”, the occasion has attracted businessmen from all directions to meet in this native place of Hui Merchants.

      但需要考慮的是,中文導(dǎo)語的修飾有沒有信息價(jià)值?刪去不譯之后,整條信息有沒有損失?根據(jù)漢語高語境文化特點(diǎn),譯者認(rèn)識(shí)到,盡管英語講究簡潔,但是對(duì)于徽商大會(huì)的重視確實(shí)也是實(shí)事之一,喜慶氣氛確實(shí)超出一般類似活動(dòng),有一定新聞價(jià)值。因此,翻譯需要在精煉表達(dá)骨干信息的同時(shí),兼顧氣氛介紹。

      譯文 The summer evening of June 20 witnessed a brilliant moment. The Sixth International Investment and Trade Expo of Anhui, China, was officially opened at the Stadium of Hefei Olympic Sports Center. With the theme of “transfer undertaking and inno- vation for win-win”, the occasion has attracted businessmen from all directions to meet in this native place of Hui Merchants.

      譯文將原文夸張的修飾表達(dá)濃縮成“…witnessed a brilliant moment”。在英語語言環(huán)境里,這就已經(jīng)足以表達(dá)漢語原文中要傳遞的喜慶氣氛。同時(shí)譯文將新聞的核心信息放在了靠前的位置,體現(xiàn)了英語行文的習(xí)慣。

      把握譯寫的度,需要譯者對(duì)新聞的基本規(guī)律、對(duì)中西方新聞?wù)咭约翱缥幕浑H知識(shí)有深入的了解,同時(shí)也需要一定的實(shí)踐積累。

      五、結(jié)束語

      電視新聞翻譯是外宣工作的一部分,有較強(qiáng)的政治性。從事主流媒體新聞翻譯的譯者時(shí)常會(huì)有一種任務(wù)感,知道自己所做的是在為樹立國家形象,增強(qiáng)國家軟實(shí)力服務(wù)。由于中西方新聞?dòng)^和新聞實(shí)踐之間有較大的距離,中英語言與文化之間也存在很大差距,新聞翻譯采用譯寫的策略是必然的,最佳的選擇。但是如何實(shí)現(xiàn)最佳譯寫度的把握,還需要在實(shí)踐中不斷探索。

      [1] 鄭麗勇.新聞執(zhí)政及其合法性效應(yīng)考察[J].南京社會(huì)科學(xué), 2010(10): 115-119.

      [2] 項(xiàng)德生, 鄭保衛(wèi).新聞學(xué)概論[M].湖北: 武漢大學(xué)出版社, 2000.

      [3] 錢葉萍, 王銀泉.從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯 英[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(6): 11-14.

      [4] 吳自選.電視新聞漢英翻譯“信”的幅度[J].中國翻譯, 2004, 25(6): 29-32.

      [5] 王銀泉, 錢葉萍, 仇園園.跨文化傳播語境下的外宣電視新聞導(dǎo)語譯寫策略[J].中國翻譯, 2007, 28(2): 58-62.

      [6] 曹志穎.淺論軟新聞?dòng)⒆g中的編譯及其理論依據(jù)[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2008(9): 133-135.

      Trans-writing in News Translation from Chinese to English

      Fan Dongsheng, Wang Jiwan

      (,,,)

      Translation of news from Chinese to English is much complicated than the translation of other genres. There is a great disparity between the ideology and practice of the news and also a marked difference between high-context culture and low context culture. Besides, news on TV has its own features to be noticed by translators. As a result, trans-writing comes to the forefront as the best choice for C-E news translation. Trans-writing means some necessary writing and editing in the normal course of translation. The strategy covers the translation of the title, the lead, and the body of the news. But there must be a delicate control of degree in news rewriting and editing, to ensure the realization of the very purpose of the news in the original.

      ;;-

      H315.9

      A

      1009-895X(2012)02-0096-07

      2012-02-15

      范東生(1955-),男,教授。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。E-mail: sfands@sohu.com

      猜你喜歡
      中譯英導(dǎo)語電視新聞
      中譯英策略與方法(十九)
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:54
      中譯英策略與方法(十八)
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:20
      中譯英策略與方法(十四)
      英語世界(2023年6期)2023-06-30 06:29:40
      中譯英的策略與方法(五)
      英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:52
      導(dǎo)語
      陽光
      本期專欄導(dǎo)語
      電視新聞中的圖片應(yīng)用
      新聞傳播(2018年2期)2018-12-07 00:56:26
      論電視新聞編輯的創(chuàng)新之路
      新聞傳播(2018年5期)2018-05-30 07:02:58
      導(dǎo)語
      戲曲研究(2017年2期)2017-11-13 03:10:03
      青龙| 博湖县| 岳阳市| 建瓯市| 宜宾县| 嘉定区| 铜陵市| 镶黄旗| 新宾| 汶川县| 高密市| 保德县| 安远县| 惠东县| 湘西| 黔东| 秦皇岛市| 沁水县| 静乐县| 安庆市| 香河县| 泰来县| 昌乐县| 曲沃县| 林口县| 额济纳旗| 正定县| 沙河市| 伊宁市| 峨眉山市| 中江县| 抚州市| 大石桥市| 巴林左旗| 宁夏| 隆安县| 东至县| 黎城县| 广昌县| 徐州市| 临夏市|