• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      在原則與靈活中求發(fā)展:對譯者任務(wù)的探討

      2012-04-12 22:34:58萌,王
      時代農(nóng)機(jī) 2012年5期
      關(guān)鍵詞:華雄軟梯方平

      張 萌,王 謙

      (1.河北金融學(xué)院外語教學(xué)部,河北 保定 071000;2.中央司法警官學(xué)院 公共基礎(chǔ)部外語教研室,河北 保定071000)

      1 翻譯的原則性不容忽視

      一個成熟的譯者在著手翻譯時,并不考慮翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,但他在翻譯中必定有自己的審美標(biāo)準(zhǔn),這種審美標(biāo)準(zhǔn)就是他們自己的翻譯觀,制約著他們的翻譯質(zhì)量。這里說的翻譯觀主要還是譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則。一個句子的理解固然可以因人而已,但原文畢竟提供了一個空間,它在某種程度上體現(xiàn)了其表達(dá)意義的穩(wěn)定性和客觀性。所以譯者的主體性發(fā)揮要以原文作為客觀基礎(chǔ)與依歸,否則翻譯與創(chuàng)作就沒有區(qū)別。

      或許“翻譯的概念隨時代發(fā)展而變化”,但無論現(xiàn)在人們對翻譯怎樣重新定義,沒有語言轉(zhuǎn)換,何談翻譯?因此從翻譯的目的、操作過程與功能來看,譯者均無法脫離具體的語言操作或語言文本。正是由于原文的客觀性對譯者的制約,對不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法的爭論同特定時代的思潮有密切關(guān)系,但始終有固定不變原則——反映原文。因此在神學(xué)翻譯中,人們產(chǎn)生了“忠實(shí)情結(jié)”,筆者認(rèn)為,忠實(shí)作為翻譯的原則是由翻譯的本質(zhì)決定的。盡管對于什么是忠實(shí),不同的人有不同的標(biāo)準(zhǔn);盡管絕對的忠實(shí)在哲學(xué)意義上是一種夢想,要達(dá)到忠實(shí)是一個永無休止的過程,但不能因此放棄對忠實(shí)原文的追求。

      但只是內(nèi)容層面上的忠實(shí)無法完美地傳達(dá)原作的藝術(shù)特征,反映原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí),因?yàn)樵鞯膬?nèi)容與形式是不可分割的有機(jī)整體。要想盡可能地保存原作的藝術(shù)魅力,就當(dāng)盡可能地保留原作的表現(xiàn)形式,盡量做到“原汁原味”地傳譯原作。Ulyssess第二章里有這樣一句話:A sovereign fell,bright and new,on the soft pile of the tablecloth.蕭乾的譯文為:“一枚嶄新的金鎊,亮光閃閃,落在厚實(shí)柔軟的桌布上?!痹闹腥宋锏囊暯窃诮饚派希瑪⑹龅氖墙饚畔侣涞倪^程:先看到金幣落下來,然后注意到金幣的外觀嶄新發(fā)亮,視線隨著金幣落到桌面。譯文注意到原文的形式,較好地表達(dá)了這種動感,傳遞了原文的內(nèi)容。

      2 翻譯的靈活性即譯者的主觀創(chuàng)造性

      翻譯不是原作的簡單翻版,而是譯者的一種再創(chuàng)作,它滲透了譯者對于文本中文化、藝術(shù)、歷史等種種人文內(nèi)容的理解、闡釋和傳達(dá)。在藝術(shù)審美過程中,審美意識和審美感受具有共同性和普遍性。但是譯者的介入是客觀存在的,由于每個譯者的情趣、經(jīng)驗(yàn)、能力和理想不盡相同,導(dǎo)致審美判斷和審美感受的個體差異性始終存在。因此,選擇哪種翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用哪種翻譯方法,譯者應(yīng)有靈活處理的自由。請看下面的例句和譯文:

      如今媽媽先當(dāng)件大事,告訴眾人,倒顯得媽媽偏心溺愛,縱容他生事招人,今兒偶然吃一次虧,媽媽就這樣興師動眾,倚著親戚之勢,欺壓常人。(曹雪芹《紅樓夢》)

      If you make such an issue of it and spread the news,everyone will think you spoil your son and encourage him to make trouble and that once he’s beaten you raise a big rumpus,relying on your powerful relatives to bully humble folk.

      非是我等要去尋他,那廝倒來吹毛求疵,因此正好乘勢去拿那廝。(施耐庵《水滸傳》)

      Although we’re not looking for trouble with the Zhu’s,since they’ve started the provocation,this is a good chance to go down and nap them.

      以上的“興師動眾”與“吹毛求疵”都是漢語成語,都采用了修辭中的比喻;但這兩個成語在上下文中,原比喻形象與實(shí)際意義不同,因此,我們無法按照字面的比喻意義進(jìn)行直譯,這種情況下就需要靈活處理,“興師動眾”被靈活地處理為raise a big rumpus,“吹毛求疵”被譯成start the provocation。

      再看下面的譯例:袁術(shù)背后轉(zhuǎn)出驍將俞涉曰:“小將愿往。”紹喜,便著俞涉出馬。即使報來:“俞涉與華雄戰(zhàn)不三舍,被華雄斬了?!北姶篌@。太守韓馥曰:“吾有上將潘鳳,可斬華雄。”紹急令出戰(zhàn)。潘鳳手提大斧上馬。去不多時,飛馬來報:“潘鳳又被華雄斬了。”眾皆失色。(《三國》第五回)Ross Roberts的譯文為:

      From behind Yuan Shu,Yu She,a commander knows for bravery,stepped forward and volunteered.But Hua Xiong made short work of him.Alarm stirred the assembly.Governor Han Fu recommended his own champion commander,Pan Feng,and Yuan Shao urged him to the field.Pan Feng went forth with a huge axe,but the news came back swiftly of his death too at Hua Xiong’s hand.The assembly began to panic.

      原文中“……曰……報來……曰……來報……”這樣的重復(fù)怎樣處理才不使人覺得繁冗?原文要強(qiáng)調(diào)的是事件的緊張氣氛,造成一種氣勢,為下面關(guān)羽溫酒斬華雄做鋪墊。在譯文里,原文中的直接引語被省略,信息隱含在謂語中。譯文的處理方式簡潔,傳達(dá)出了原文蘊(yùn)涵的所有信息,行文緊湊。“眾大驚”和“眾皆失色”處理為Alarm stirred the assembly.和The assembly began to panic,保持了意義的連貫。

      可見,翻譯的藝術(shù)在于在原文的束縛中求得再現(xiàn)原文神韻和風(fēng)貌的種種變通。王佐良在《論詩的翻譯》中寫到:“如果譯者掌握了整個作品的意境、氣氛或效果,他有時會發(fā)現(xiàn)某些細(xì)節(jié)并不直接促成總的效果,他就可以根據(jù)所擇語言的特點(diǎn)變通。這樣他就取得一點(diǎn)新的自由,使他能振奮精神,敢于創(chuàng)新?!?/p>

      3 在主客觀的平衡中實(shí)現(xiàn)譯者任務(wù)

      譯者的理想境界應(yīng)達(dá)到從心所欲不逾矩,“矩”體現(xiàn)原則性,“從心所欲”則體現(xiàn)靈活性,這也印證了翻譯是客觀制約與主觀能力的綜合。不論以“信達(dá)雅”還是“忠實(shí)”、“等效”為標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際上都無法進(jìn)行硬性規(guī)定,而應(yīng)以描述性為主。這些概念本身具有雙重性,在描寫中蘊(yùn)涵著對理想的規(guī)定,在規(guī)定中不脫離對現(xiàn)實(shí)的描述。但在實(shí)際操作中情況卻復(fù)雜的多。最近讀到方平為謝天振的《譯介學(xué)》所做的序言,其中說朱生豪對《羅密歐與朱麗葉》中兩句臺詞的翻譯不妥當(dāng)。原文為:

      He made you a highway to my bed;

      But I,maid,die maiden-widowed.

      這是朱麗葉的傷心無奈,決心離開人世的前夜。她盼望夜幕降臨,那就可以掛上一條軟梯,讓愛人流亡前爬進(jìn)來見最后一面。此時,她對著軟梯發(fā)出了憂傷的喟嘆。朱生豪把這兩句譯為“他要借你(軟梯)做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨(dú)守空閨的怨女死去”。方平認(rèn)為,“這話讓人納悶,思想本可以自由飛翔,何須借軟梯來牽引,做橋梁呢”,“由于受到我國幾千年禮教文化的干擾,前輩翻譯家悄悄把‘床’改為得體得多的‘相思’,怪不得因而產(chǎn)生了經(jīng)不起推敲的語病?!狈狡降母淖g是:

      他本要借你做捷徑,登上我的床;

      可憐我這處女,活守寡,到死是處女。

      顯然,方平和朱生豪對忠實(shí)有不同的看法。由此可見,有什么樣的標(biāo)準(zhǔn),就會產(chǎn)生什么樣的譯文,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)是個相對概念,受到主觀因素和客觀因素的影響,譯者需要在主觀與客觀之間進(jìn)行調(diào)和取舍,破譯原語語言的奧秘,消除兩個民族之間語言上的障礙,從而通過語言信息的交流達(dá)到文化信息的交流,以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。

      4 結(jié)語

      翻譯歸根結(jié)底是主觀與客觀的調(diào)和,以客觀制約主觀,主觀把握客觀。譯者既要竭力將全文精神融會于心,在心理認(rèn)識的過程中盡量縮短與原作者的距離,與其在心靈上產(chǎn)生共鳴,又要考慮到譯語讀者的文化背景和接受程度,把自己對原作的理解、感受進(jìn)行再創(chuàng)作,使其成為譯語文學(xué)的一部分,為譯語讀者所普遍接受,使自己的再創(chuàng)作擴(kuò)張為社會活動,與時代、社會等產(chǎn)生共鳴。因而我們可以說,每一次重譯都是對原文的再次解讀和詮釋,構(gòu)成互相補(bǔ)充的鏈條,所欠缺的意義則有待其他譯文填補(bǔ)。這樣,譯者永遠(yuǎn)不能太過自信,而應(yīng)對自己的譯文感到抱歉感到不安。在翻譯的原則性與靈活性之間,在可能與不可能之間,譯者注定背負(fù)著沉重的負(fù)荷,以堅(jiān)忍、淡泊和熱誠追求自己的理想,明知其艱難卻不愿放棄。利科爾將之表述為“翻譯的愿望”,這同時也是“翻譯的幸?!?。

      [1]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000:113-114.

      [2]謝天振.作者本意和文本本意[J].外國語,2000,(3).

      [3]宋學(xué)智.忠實(shí)是譯者的天職[J].中國翻譯,2000,(6).

      猜你喜歡
      華雄軟梯方平
      三國演義(七)溫酒斬華雄
      溫酒斬華雄
      春雪
      軟梯訓(xùn)練法對提高散打運(yùn)動員靈敏素質(zhì)的研究
      代我斬華雄
      引航員軟梯的技術(shù)要求和常見缺陷
      空中操作橋式起重機(jī)安裝安全軟梯的必要性和注意事項(xiàng)之探討
      “軟梯訓(xùn)練法”的實(shí)證研究
      西部皮革(2018年24期)2018-02-15 04:02:44
      春雪
      女友有求于我
      小小說月刊(2014年8期)2014-08-29 03:36:08
      涡阳县| 临汾市| 普定县| 凤庆县| 青冈县| 耒阳市| 锦屏县| 布尔津县| 甘肃省| 敦煌市| 太原市| 龙海市| 宁远县| 怀远县| 昌邑市| 修武县| 华阴市| 嵩明县| 会宁县| 淮安市| 左云县| 同心县| 象州县| 安塞县| 修武县| 嘉义县| 新津县| 永寿县| 林州市| 喀什市| 桃源县| 修文县| 孝感市| 汝南县| 南漳县| 泰安市| 建宁县| 贡山| 义马市| 霍山县| 沂源县|