蒲 婷 艷
(華商學(xué)院 外語系,廣東 增城 511300)
根據(jù)J.A.Cuddon對(duì)擬聲詞的定義: “the formation and use of words to imitate sounds”.[1]王希杰譯為:“模仿客觀世界的聲音而構(gòu)成的詞?!盵2]在漢語中,人們通常把它定義為擬聲詞或者象聲詞并把它和感嘆詞一起統(tǒng)稱為特殊詞。而在英語中沒有獨(dú)立的“擬聲詞”,它往往是作為一種修辭現(xiàn)象被稱為“onomatopoeia”或“imitative words”,并通常由動(dòng)詞、名詞、副詞及形容詞擔(dān)任。擬聲造詞一方面豐富了人類間交流的詞匯,另一方面也是人與人之間社會(huì)交往的一種情感表達(dá)的文化手段?,F(xiàn)在不少的文學(xué)作品中,擬聲詞起著修辭的作用,缺少了它們有時(shí)就無法表現(xiàn)出作品的真實(shí)感和美感,也無法和讀者產(chǎn)生共鳴。因此如何表達(dá)不同文化間的擬聲詞就成為翻譯工作中的一個(gè)重要方面。
英語和漢語的擬聲詞都很豐富,然而兩者屬于完全不同的語系,兩種語言擬聲詞的構(gòu)成、功能及其應(yīng)用范圍有許多差異。充分了解和注意這兩種擬聲詞在各自語言中的特點(diǎn)和句法功能,既有助于提高我們的語言表達(dá)和鑒賞能力,也能使我們?cè)谟h擬聲詞互譯方面更好地表達(dá)相關(guān)信息。
漢語講究句子結(jié)構(gòu)的開合有度,張弛有度,句式整齊,抑揚(yáng)頓挫,其擬聲構(gòu)成大多是有古代沿用的約定俗成的說法,多用漢語獨(dú)特的疊音形式。根據(jù)其構(gòu)成,漢語擬聲詞可分成8種形式。例如:AA式(潺潺、瑯瑯、霍霍、喃喃等),AB 式 (鏗鏘、呢喃等),ABB式或AAB式(嘀鈴鈴、乒乒乓)和ABCD式(劈嘀啪嗒,丁零哐啷)等。相比之下,英語本身以重疊音節(jié)構(gòu)成的擬聲詞結(jié)構(gòu)就比較單一,主要是以單音節(jié)構(gòu)成,只有在少數(shù)的情況下有以下這三種疊音結(jié)構(gòu):(1)復(fù)合詞,如“pooh-pooh”,“pitter-patter”;(2)關(guān)聯(lián)詞,如“gasp or gurgle”,“hem and haw”;(3)組合詞,如“titter tattle”,“shrill shriek”。
英語擬聲詞在英語詞典里有明顯的詞類標(biāo)記,絕大多數(shù)做名詞或動(dòng)詞,也可做定語、狀語和賓語補(bǔ)足語,甚至還可以通過構(gòu)詞變化派生出相應(yīng)的形容詞或副詞;漢語擬聲詞卻仍然還是身份不明而無家可歸的詞類。如動(dòng)詞(tinkle發(fā)出叮當(dāng)叮當(dāng)聲),名詞(bang咆哮聲,puff噗的一聲),形容詞(wheezy呼哧呼哧的,grunting咕噥咕噥的),副詞(snap啪的一聲,bang砰的一聲)。在一定的條件下,少數(shù)英語擬聲詞可以直接轉(zhuǎn)化為副詞。這種現(xiàn)象被稱為“零位轉(zhuǎn)換”[3],即一種語言里用擬聲詞,翻譯成為另外一種語言并不用擬聲詞。如pop(砰地),crack,pitter patter(劈劈啪啪地)等,這種用法在句法功能上很接近漢語擬聲詞。
英漢語中的擬聲詞都是對(duì)自然聲音的模擬,但由于兩種語言形態(tài)、結(jié)構(gòu)迥異,其詞類歸屬及句法功能大相徑庭[4]。英語擬聲詞基本屬于名詞或動(dòng)詞,充當(dāng)主語、賓語或謂語;漢語擬聲詞表現(xiàn)出明顯的形容詞特征,主要充當(dāng)狀語、定語或補(bǔ)語。
(1)年輕人把三塊銀洋向柜臺(tái)上嘩啷啷的一扔。(作狀語)
The young man slapped three silver dollars on the counter.(作謂語)
(2)隔壁牢房的鐵鎖響了一下,接著,傳來推開鐵門的嘩啦啦的巨響。(羅廣斌《紅巖》)(作定語)
A lock rattled and there was a loud clank as the door of the next cell was flung open.(作主語)
英漢擬聲詞在用法上有許多相近之處,有些可在對(duì)方語言中找到對(duì)應(yīng)詞,但大多數(shù)情況下則不能進(jìn)行簡(jiǎn)單的直譯。因此,英譯漢時(shí)不能完全譯成相應(yīng)的漢語,需要字斟句酌,反復(fù)推敲,在詞性、句子結(jié)構(gòu)方面進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,合理增減詞,有舍有取[5]。
英漢翻譯中,英語和漢語都有對(duì)等或類似的擬聲詞,翻譯時(shí)則可相互參照,同對(duì)應(yīng)的擬聲詞進(jìn)行翻譯,充分體現(xiàn)原文之風(fēng)貌,傳神繪聲,具有異曲同工之妙。
(1)唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織。(《木蘭辭》)
Click, click, forever click. Mulan sit at the door and weaves.
(2)一個(gè)蚊子哼哼哼,兩個(gè)蒼蠅嗡嗡嗡。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)
A mosquito hums and hums, Two flies drone and drone.
由于英、漢擬聲詞的句法功能迥然相異,翻譯過程中必然經(jīng)常要進(jìn)行句法功能的轉(zhuǎn)換和調(diào)整,主要是謂語、主語、賓語與狀語、定語、補(bǔ)語之間的轉(zhuǎn)換和調(diào)整。
(1)走到山邊,便聽見花花花花的聲音。(朱自清《綠》)
If you come near to the mountain, you hear the gurgle and splash.(定語→賓語)
(2)‘There, confound it! There,’ said Solomon, making a dab at Miss Pross’s lips with his own.” (Charles Dickens: A Tale of Two Cities)
“這,混蛋!這!”梭洛蒙說著啪的親了普魯絲小姐一個(gè)吻。(賓語→狀語)
由此我們可以總結(jié)出一些調(diào)整英漢擬聲詞翻譯的規(guī)律。英譯漢時(shí),考慮到英語擬聲詞做謂語的頻率很高,譯成漢語往往不得不轉(zhuǎn)換為狀語或者補(bǔ)語;漢譯英需要做反向調(diào)整,英文擬聲詞中沒有特定的擬聲詞,而一些名詞或動(dòng)詞也可充當(dāng)擬聲詞,譯者在翻譯時(shí)需翻譯為賓語或謂語動(dòng)詞,還經(jīng)常轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞形式,因?yàn)檫@是英語中表示動(dòng)作概念的另一重要形式。
在英漢擬聲詞翻譯中應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同的上下文結(jié)構(gòu)采用靈活的翻譯手段,有時(shí)即使原語和譯入語有對(duì)應(yīng)的擬聲詞,也可略而不譯,只要在修辭功能上對(duì)等即可,以免造作輕佻,累贅膩人,營造出一種“此時(shí)無聲勝有聲“的氛圍,更能體現(xiàn)出作品的藝術(shù)之美。
(1)He puffed away at his cigar.
他一口口猛噴著雪茄煙。
(2)我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。(白居易《琵琶行》)
I had sighed when I first heard the lute, and now I heard her story which made me lament.
原文沒有擬聲詞,但在翻譯時(shí)候根據(jù)語境加上,有聲有色,助于抒發(fā)感情,給人以“于幽靜處聽鳥聲“的感覺。
(1)從前天起,市場(chǎng)上就布滿了中央軍在隴海線上轉(zhuǎn)利的消息。(茅盾 《子夜》)
From the last few days the market had been buzzing with the news that the Central Army was beginning to win its battles.
另外,英文擬聲詞的動(dòng)詞系統(tǒng)比漢語齊全。在英語里幾乎每種動(dòng)物都有專門的動(dòng)詞來描述其叫聲,甚至有些動(dòng)物的叫聲有好幾個(gè)擬聲詞。如牛的叫聲就有六七個(gè),而漢語對(duì)大象(trumpet)、鯊魚(blow)等沒有相對(duì)應(yīng)的擬聲詞。
當(dāng)英漢擬聲詞之間沒有一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系時(shí),我們可以根據(jù)語言習(xí)慣和思維進(jìn)行變通處理甚至是創(chuàng)造[6]。英文是字母文字,易于根據(jù)需要?jiǎng)?chuàng)造新的擬聲詞。西方語言學(xué)家把這一類詞叫做“nonce-word”(為特殊需要臨時(shí)造出的詞語)。下例中的“關(guān)關(guān)”,就是在翻譯時(shí)通過音譯創(chuàng)造新的擬聲詞。
(1)關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。
Kwan-kwan go the ospreys, On the isle in the river.
我們可以看到英語和漢語的擬聲詞不僅僅是一種構(gòu)詞法,也是一種重要的修辭手段,可以豐富表情,表達(dá)感受,同時(shí)也可使文章繪聲繪色,收到點(diǎn)墨成金的效果,但它們?cè)谑褂蒙系膮^(qū)別比較大。因此充分了解和注意這兩種擬聲詞在各自語言中的特點(diǎn)和句法功能,既有助于提高我們的語言表達(dá)和鑒賞能力,也能使我們?cè)谟h擬聲詞互譯方面更好地表達(dá)相關(guān)信息,使讀者或聽者有身臨其境、如聞其聲的感覺。
參考文獻(xiàn):
[1]Cuddon,J.A. A Dictionary of Literature Terms[M].London: Penguin Books,1979.
[2]王希杰.漢語修辭學(xué)[M].北京:北京出版社,1983.
[3]Quirk,R. A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London: Longman Group Ltd.,1985.
[4]李國南.英漢擬聲詞句法功能比較[J].外語教學(xué)與研究,1999,(4):30~33.
[5]王振國,李艷琳.談?wù)動(dòng)⒄Z擬聲詞的翻譯[J].外語教學(xué),1995,(4):71~74.
[6]呂瑞昌,喻云根,等.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2012年3期