• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外宣翻譯的道德態(tài)度與譯者的文化身份及主體性發(fā)揮

      2012-04-14 02:24:44李家春
      關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)譯者原文

      李家春

      外宣翻譯的道德態(tài)度與譯者的文化身份及主體性發(fā)揮

      李家春

      (黑龍江大學(xué),哈爾濱150080)

      外宣翻譯作為對(duì)外宣傳工作的重要媒介,對(duì)于跨文化交流起著重要作用,但常難以實(shí)現(xiàn)預(yù)期的宣傳效果和交際目的。中譯外存在兩個(gè)誤區(qū),即過(guò)度忠實(shí)和過(guò)分依附譯入語(yǔ)。譯者的道德態(tài)度影響譯文的讀者接受和宣傳效果。譯者具有三重文化身份,即文化調(diào)解者、文化闡釋者、文化對(duì)話者,應(yīng)該在阻抗與透明、關(guān)注讀者和教育讀者之間獨(dú)辟蹊徑,充分發(fā)揮主體性,達(dá)到最佳外宣效果。

      道德態(tài)度;主體性;文化調(diào)解者;文化闡釋者;文化對(duì)話者

      引言

      外宣翻譯是外宣工作的一個(gè)重要媒介。目前中譯外常常難以實(shí)現(xiàn)預(yù)期的宣傳效果和交際目的。誤區(qū)有兩個(gè),一是強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,較少考慮譯語(yǔ)讀者的接受,二是過(guò)分依附于譯語(yǔ)習(xí)慣,產(chǎn)出缺乏原語(yǔ)文化特色的所謂“透明”的譯文。譯者作為翻譯主體,其道德態(tài)度和策略選擇對(duì)譯文的交際效果有重要影響。本文以接受美學(xué)、闡釋學(xué)和后殖民理論為根基,就譯者主體性的發(fā)揮加以探討,試圖開辟外宣翻譯新的范式和思路。

      一、外宣翻譯的道德態(tài)度

      任何一個(gè)國(guó)家的對(duì)外宣傳工作都不免帶有強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)傾向,我國(guó)也不例外。外宣工作服務(wù)于本國(guó)利益,必然帶有意識(shí)形態(tài)的色彩,譯者的道德態(tài)度對(duì)譯語(yǔ)文本具有重要影響。譯者既要重視傳達(dá)差異、傳達(dá)原語(yǔ)文本中具有異質(zhì)性的要素,又要考慮譯文讀者的接受。

      韋努蒂是“異化”的倡導(dǎo)者,他認(rèn)為,“‘歸化’和‘異化’的術(shù)語(yǔ),主要指對(duì)外語(yǔ)文本和外國(guó)文化的道德態(tài)度,是指翻譯文本的選擇和翻譯策略的選擇所產(chǎn)生的道德影響;而‘通順’和‘抵抗’指與讀者認(rèn)知過(guò)程相關(guān)的翻譯策略的話語(yǔ)特征?!保?]19“‘抵抗’是異化的道德態(tài)度,在異文化中找出異質(zhì)因素,表現(xiàn)文化多樣性,突顯語(yǔ)言和文化的差異。”[1]266翻譯的目的是產(chǎn)出易于理解和接受的譯文,但常常要冒對(duì)原語(yǔ)文本整體歸化的風(fēng)險(xiǎn),最終導(dǎo)致原語(yǔ)文化特色的損失和譯語(yǔ)文化的侵占。韋努蒂指出,“透明譯法”或“流暢譯法”是某種意識(shí)形態(tài)之下的產(chǎn)物,并非翻譯的最佳策略。譯者刻意抹掉存于原文的語(yǔ)言文化差異,代入譯文社會(huì)的價(jià)值取向;重寫時(shí)譯者極力將原文同化,讓讀者陶醉在轉(zhuǎn)化成為自己文化的異地文化之中[2]235。因此,譯者確立自身的文化身份,在兩種文化之間進(jìn)行斡旋和調(diào)節(jié)的能力就顯得極為重要。

      二、譯者的三重文化身份

      跨文化交際以交流信息、文化對(duì)話為目的,傳統(tǒng)的譯者功能不能滿足時(shí)代對(duì)文化譯者的需求,譯者的身份呈現(xiàn)多重特色。

      1.文化調(diào)解者。翻譯不是譯者對(duì)原文信息的簡(jiǎn)單意義上的重建,而是譯者正確評(píng)估譯語(yǔ)讀者的閱讀期待及其對(duì)異域文化的承受能力之后,與譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化進(jìn)行調(diào)和的結(jié)果。譯者作用是在兩種文化間搭建橋梁,“調(diào)解”不同的文化,尋求克服在翻譯過(guò)程中的文化不相容性的方法。

      2.文化闡釋者。譯者作為文化闡釋者的主體性身份主要是源于文本意義的多元性。德里達(dá)提出了“延異”一詞,指語(yǔ)言里的能指動(dòng)向,是一串連續(xù)不斷的能指號(hào)之間相異的結(jié)果。因此,所指的也總是特異的、延遲了的,不可能完整合一。這意味著原文是把一連串能指號(hào)延異成一個(gè)明確的所指意義的未完成過(guò)程。翻譯時(shí)情況就更為復(fù)雜[2]244-245。原文文本通常呈現(xiàn)意義的多元性,譯作不可能完全忠于原文,定會(huì)帶有譯者解釋的成分,但闡釋可使原文獲得新的可讀性。

      3.文化對(duì)話者。余光中認(rèn)為,翻譯實(shí)際上就是兩種語(yǔ)言之間“對(duì)話—妥協(xié)—融合”的過(guò)程。譯者的一項(xiàng)重要任務(wù)就是既要保留譯語(yǔ)的常態(tài),又要適當(dāng)吸收源語(yǔ)的表達(dá)方式[3]??梢哉f(shuō)譯者是促進(jìn)不同文化進(jìn)行溝通和對(duì)話的橋梁,促進(jìn)原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化、原語(yǔ)作者和譯語(yǔ)讀者對(duì)話。

      翻譯史上,譯者的地位經(jīng)歷了多重轉(zhuǎn)換,從純粹的讀者到具有一定主動(dòng)性的創(chuàng)作者,再到具有主體地位的文化使者。譯者更為關(guān)注譯文的傳播過(guò)程和傳播效果,從而更好地?fù)?dān)當(dāng)文化使者的重任。

      三、外宣翻譯中譯者主體性的發(fā)揮

      傅勇林認(rèn)為,翻譯承載著“貫通古今中外”之歷史和現(xiàn)實(shí)使命,翻譯之鵠的為宏通、融通、博通,跨文明對(duì)話之要諦為“能入、能遍、能透”[4]。然而貫通和對(duì)話則需要譯者在翻譯活動(dòng)中最大限度地發(fā)揮主體性?;谝酝芯浚覀兌x為,“譯者作為翻譯主體在翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)出的自覺性的文化意識(shí)、交流意識(shí)、創(chuàng)造能力和審美能力,但這種自覺性受制于譯者的意識(shí)形態(tài)和歷時(shí)視閾。”

      1.阻抗VS.透明。韋努蒂反復(fù)強(qiáng)調(diào)使用以“異化策略”為主的“阻抗性”翻譯原則,主張發(fā)揮目的語(yǔ)文化中的“語(yǔ)言余項(xiàng)”功能,使譯文讀者將“雜異性”的翻譯文本作為翻譯來(lái)閱讀,看到“他者”的面目[5]。這是與“透明”對(duì)立的翻譯策略。然而在外宣翻譯中,我們既要推介本國(guó)文化,展現(xiàn)出原文異域風(fēng)采,又要讓譯文讀者理解并接受。因此通順與抵抗、歸化與異化不斷博弈。

      [原文]一條有著百年歷史的老街“奮斗路”近日在中國(guó)北方名城哈爾濱被重新修復(fù)和改造成為俄羅斯風(fēng)情街區(qū),哈爾濱市政府也將其更名為“果戈里大街”。中外游客在這條老街上得以重溫“摩電”(有軌電車)的閑適和阿列克謝耶夫教堂悠揚(yáng)的鐘聲。

      [譯文]Fendou Road,an old street with a history of one hundred years,has recently been restored and reconstructed into one of the Russian-style streets in Harbin a famous city in Northern China.Its name has also been changed by the Harbin Municipal Government to Guogeli Street,which is named after Gogol,a famous Russian writer.On this street,tourists from both home and abroad can enjoy the leisure and comfort the“Modian”(trolley bus)brings and the melodious bells from Aleksev church,just like in the past.

      本段文字選自東北網(wǎng)英語(yǔ)頻道。東北網(wǎng)是黑龍江省政府門戶網(wǎng)站,外文頻道承載著地方特色文化推介的重任。英語(yǔ)頻道與黑大應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院共建。為求高質(zhì)高效,團(tuán)隊(duì)翻譯過(guò)程設(shè)置多達(dá)五道工序,包括譯前處理、初譯、外教校對(duì)、專家校對(duì)和終審。翻譯過(guò)程中曾遇到過(guò)很多棘手問(wèn)題,例如地名“果戈里大街”就三易其稿。如采用英語(yǔ)譯名“Gogol”,但與其他地名譯法不統(tǒng)一,也有悖保持漢語(yǔ)文化特色的初衷。最終根據(jù)《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》對(duì)地名通名的一般規(guī)定,采用了音譯法。譯必有失,因?yàn)榧纫艞墶皧^斗路”積極向上的含義,又失去了“果戈里”的異域風(fēng)情。但是,譯名規(guī)范有助于提高外宣質(zhì)量,是具有前瞻意識(shí)的策略。

      2.專注讀者VS.教育讀者。傳統(tǒng)以文學(xué)文本為主的翻譯唯作者是從,以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目的,忽略了將譯作文本放到目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中的交際效果,而現(xiàn)代外宣翻譯以文化推介、信息交流為目的,譯者作為翻譯主體應(yīng)該關(guān)注交流目的,專注讀者,根據(jù)文本特征和讀者習(xí)慣的表達(dá)方式、閱讀需要和接受效果決定翻譯策略。上外姚錦清教授在翻譯師資培訓(xùn)中提到了世博會(huì)文件翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,很值得思考和借鑒。

      [原文]主辦方將在世博村參展者居住的環(huán)境中提供水、電、網(wǎng)絡(luò)接入服務(wù)。

      未經(jīng)過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的譯者可能譯為“The organizer should provide incoming services of...”,但是“provide”一詞存在問(wèn)題,容易使讀者誤以為服務(wù)是免費(fèi)的。因此翻譯團(tuán)隊(duì)將之調(diào)整為“The organizer should install...at the expense of the participants.”從忠實(shí)角度看,譯者添加了冗余信息,但從信息交流角度看,是譯者對(duì)信息的精準(zhǔn)傳達(dá),堅(jiān)持的是一種對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度。

      然而,譯者專注讀者也并非完全的以讀者為中心,譯者還肩負(fù)教育讀者的重任。新表達(dá)法、新行文方式在介紹之初,可能遇到讀者的抵觸情緒,但譯者應(yīng)以文化交流并推介本國(guó)文化為宗旨,以教育讀者的目的推介異質(zhì)文化。

      結(jié)語(yǔ)

      全球化促進(jìn)了翻譯市場(chǎng)的繁榮,專業(yè)譯者肩負(fù)對(duì)外傳播之重任,主要任務(wù)是對(duì)世界優(yōu)秀文化成果的兼收并蓄并將中國(guó)幾千年的文化傳播四方。譯者應(yīng)該明確自身作為文化調(diào)解者、文化闡釋者和文化對(duì)話者的多重文化身份,將市場(chǎng)需求和人文精神完美結(jié)合。

      [1]Venuti,L.The Translation Studies Reader.London and New York:Routledge,2000.

      [2]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.

      [3]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:55.

      [4]杜爭(zhēng)鳴.是誰(shuí)準(zhǔn)備了這盛大的晚宴?——“隱形的譯者”與“中國(guó)化”的美國(guó)前總統(tǒng)尼克松[J].中國(guó)翻譯,2004,(6).

      [5]傅勇林.跨文明對(duì)話與翻譯的地位和作用[J].中國(guó)翻譯,2005,(5):53.

      H059

      A

      1001-7836(2012)06-0150-02

      10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.06.059

      2011-11-17

      黑龍江省教育廳人文社科研究項(xiàng)目(11552229);黑龍江大學(xué)青年基金項(xiàng)目資助(QW200921);黑龍江大學(xué)新世紀(jì)教育教學(xué)改革工程項(xiàng)目(2011C034);教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(11YJC740029)

      李家春(1980-),女,黑龍江哈爾濱人,講師,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

      猜你喜歡
      譯語(yǔ)譯者原文
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      嘗糞憂心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      南江县| 桂平市| 铁岭县| 儋州市| 宜春市| 图们市| 宝丰县| 霍林郭勒市| 怀来县| 肇庆市| 前郭尔| 马龙县| 潮安县| 灵武市| 元谋县| 霍林郭勒市| 措美县| 耿马| 奉化市| 广宁县| 封丘县| 赤峰市| 富宁县| 临海市| 蕉岭县| 神农架林区| 武山县| 库尔勒市| 博客| 海兴县| 土默特右旗| 栖霞市| 五莲县| 广饶县| 确山县| 即墨市| 长寿区| 庆云县| 论坛| 天津市| 定结县|