崔丹陽
試述中國(guó)外事翻譯存在的不足及其成因分析
崔丹陽
(黑龍江省教育學(xué)院,哈爾濱150080)
外事翻譯是中國(guó)對(duì)外宣傳的重要手段之一,在外交上的作用十分重要。基于此,著重中國(guó)分析外事翻譯目前存在的不足,以及形成這些問題的成因,進(jìn)而得出相應(yīng)的結(jié)論,以期推動(dòng)中國(guó)外事翻譯的發(fā)展。
外事翻譯;專有名詞;成因
中國(guó)的外事翻譯,就是把中國(guó)的政策、制度、條文等從漢語翻譯成外國(guó)語言,并通過電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)等媒體工具向外國(guó)人民進(jìn)行宣傳。外事翻譯是中國(guó)對(duì)外宣傳的重要組成部分,是中國(guó)和世界接軌的必要條件之一,對(duì)中國(guó)外交的作用是十分關(guān)鍵的,是必不可少的。周恩來總理說過“外交無小事”。因此,外事翻譯的成敗不但涉及到翻譯工作者的文化功底和語言技巧,涉及翻譯工作者的個(gè)人的成敗,而且涉及到中國(guó)的對(duì)外外交政治形象的體現(xiàn)和在國(guó)際上的國(guó)家地位的建立。
伴隨著中國(guó)改革開放的不斷發(fā)展和翻譯工作的迅速拓展,中國(guó)的外事翻譯在近三十年間獲得了迅猛的發(fā)展。但是在中國(guó)目前的外事翻譯中還存在許多有待解決的問題。比如有的人把“總服務(wù)臺(tái)”(Information)譯為general information;有的人把廣告語“25元隨便吃,隨便喝”(25 yuan:Dine with peace of mind)譯為 Be drunk casually,25 yuan casually(隨意醉,隨意25元);還有人把“一次性紙杯”譯成one sex cup。在商場(chǎng)、飯店和超市里這些錯(cuò)誤百出的廣告語隨處可見,讓外國(guó)人看見真是會(huì)丈二和尚摸不著頭腦了。從上面的例子中我們可以看出,中國(guó)的外事翻譯的這些不足,勢(shì)必會(huì)影響中國(guó)翻譯事業(yè)的健康發(fā)展,也影響中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)和外交的健康發(fā)展。
經(jīng)過調(diào)查和研究,中國(guó)的外宣翻譯大概存在以下幾點(diǎn)問題:
1.專有名詞翻譯不統(tǒng)一
在外事翻譯中,會(huì)頻繁地出現(xiàn)和使用一些專有名詞。大部分專有名詞都應(yīng)該有統(tǒng)一的翻譯名稱。但在中國(guó)的外事翻譯中有很多專有名詞卻有很多不統(tǒng)一的五花八門的譯名。比如,“海上絲綢之路”就被分別翻譯成“Silk Road on the Sea”; “Silky Road on the Sea”和“Marine Silk Route”等很多不同的名稱。不同的譯文譯者應(yīng)該注意保持這些專有名詞譯名的統(tǒng)一,否則容易對(duì)外造成混亂的印象,不利于中國(guó)外交形象的建立和中國(guó)與其他國(guó)家的溝通。
2.專有名詞翻譯缺乏背景介紹
每個(gè)國(guó)家都與自己不同的歷史和文化背景。這也造就了大量有本國(guó)特色的專有名詞。在對(duì)專有名詞的翻譯中,除了要注意專有名詞譯名的統(tǒng)一外,還要注意到對(duì)其進(jìn)行必要的解釋和闡述。在中國(guó)的外事翻譯實(shí)踐中,很多的翻譯工作者過于主觀,望文生譯卻使得其他國(guó)家的人一頭霧水,不知所謂。比如,“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”有的文章簡(jiǎn)單地翻譯為“one center,two basic points”,外國(guó)人看到了恐怕要質(zhì)疑,one center是指首都?抑或是指某一建筑物,如新聞中心?中國(guó)人為什么堅(jiān)持只要一個(gè)中心?這樣一種翻譯根本起不了宣傳作用,只會(huì)令人疑惑。正確的譯文應(yīng)該是One central task(of economic construction)and two focal(or basic)points(of adhering to the four cardinal principles and the policies of reform,opening to the outside world and invigorating the domestic economy)。
3.單詞拼寫和語法錯(cuò)誤
在外事翻譯中,我們也會(huì)經(jīng)常見到一些單詞拼寫和語法錯(cuò)誤。比如:福州長(zhǎng)樂機(jī)場(chǎng)航空食品生產(chǎn)基地“烘烤屋”(Baking Room;Bakery)被拼為Barking Room,成了“汪汪叫的屋子”。這些拼寫錯(cuò)誤要么令外國(guó)友人不知所云,要么成為笑柄,被外國(guó)人當(dāng)做笑話四處傳揚(yáng)。再比如在武夷山市政府的英文網(wǎng)站上,“武夷山風(fēng)景秀麗,歷史悠久,人文薈萃”被譯為:Wuyishan scenery beautiful,the history is glorious,galaxy.正確譯文應(yīng)為:With a beautiful scenery,the Wuyi Mountain enjoys a long history and a rich culture.同一網(wǎng)站上,“1999年12月,(武夷山)被聯(lián)合國(guó)教科文組織批準(zhǔn)列入《世界遺產(chǎn)名錄》,成為中國(guó)第4處,世界23處世界文化與自然‘雙遺產(chǎn)’地之一。”被譯為:In December,1999,is authorized by the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization to include“World Inheritance Name list”,becomes our country 4th,cultures and the nature“the double inheritance”one of places.譯文除了在“世界遺產(chǎn)名錄”和“世界文化與自然雙遺產(chǎn)”等關(guān)鍵詞的翻譯表達(dá)存在錯(cuò)誤外,幾乎就是原文的逐詞堆砌,毫無英語語法可言。比較以下正確譯文:In December,1999,approved by the United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization(UNESCO),the Wuyi Mountain was inscribed on the UN list of World Cultural and Natural Heritage sites,which is the fourth in China and one of the 23 such places in the world.單詞拼寫和語法錯(cuò)誤對(duì)外事翻譯的傷害是重大的。這類“低級(jí)錯(cuò)誤”會(huì)讓外國(guó)人貽笑大方,同時(shí)對(duì)中國(guó)的文化教育水平產(chǎn)生懷疑。這無疑是對(duì)中國(guó)外交形象的重大損害。
4.不注重中西文化差異的問題
除了單詞拼寫和語法錯(cuò)誤這些“低級(jí)錯(cuò)誤”外,一些拼寫正確、語法也看似通順、十分“忠實(shí)”原文的譯文,因?yàn)槠湓捳Z建構(gòu)方式?jīng)]有考慮譯語讀者的接受心理,違背了西方受眾的習(xí)慣傳統(tǒng),同樣在英語語境中格格不入,難以得到英語受眾的認(rèn)同,從而無法取得譯文的預(yù)期效果。比如:每場(chǎng)會(huì)議召開時(shí)總會(huì)出現(xiàn)“勝利召開”的說法,若直譯成“the meeting is now successfully convened”,而外國(guó)讀者則會(huì)以為會(huì)議之前有許多阻礙。再如,某國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在會(huì)見來訪的外國(guó)政要時(shí)的第一句話是:老朋友來了,不見不行。如果直譯成“It won't do if I refuse to meet my old friend”,讀者會(huì)誤以為:講話者本想拒絕,但行不通,才不得不見。這與原文所表達(dá)的“老朋友來了,我怎能不見呢?!”相差甚遠(yuǎn),正確的譯文應(yīng)是:“When an old friend comes,1 won't miss the opportunity of meeting him”.
綜上所述,中國(guó)外事翻譯仍然存在眾多不足。通過對(duì)中國(guó)外事翻譯的現(xiàn)狀和存在的不足的分析,中國(guó)外事翻譯中存在不足的原因可以歸結(jié)為兩類:一是由于中國(guó)和外國(guó)在語言、文化上的差異所造成的錯(cuò)誤;二是由于翻譯工作者本身素質(zhì)所造成的錯(cuò)誤。
1.中國(guó)和外國(guó)在語言、文化上的差異所造成的錯(cuò)誤
就語言習(xí)慣上來說,中國(guó)與西方在語言本身和文化上都存在著不少差異。漢語中喜歡用渲染和韻律性的華麗詞匯,而英語則通常用樸素而具體的語言來表達(dá)。在漢英不同的文化氛圍中,不同的詞匯會(huì)有不同的比喻意義與聯(lián)想意義,有時(shí)甚至相反。
2.由于翻譯工作者本身的素質(zhì)造成的誤譯
在外事翻譯中,一些經(jīng)驗(yàn)不夠豐富的翻譯工作者會(huì)在沒有完全理解的情況下不加考慮地進(jìn)行翻譯,這樣的后果就是造成誤譯。也有些不負(fù)責(zé)任的譯者,不求甚解,直接生搬硬套,從而造成錯(cuò)譯、誤譯,使外國(guó)人不能理解甚至造成誤解。
中國(guó)的外事翻譯的確存在很多的不足,這些不足無疑會(huì)影響中國(guó)的外交的健康發(fā)展。中國(guó)的外事翻譯的不足是中西文化差異和中國(guó)翻譯者的自身素質(zhì)不高等原因造成的。因此,在外事翻譯的過程中,翻譯者必須時(shí)刻牢記“外國(guó)人不是中國(guó)人”,必須從外國(guó)人的角度去翻譯。中國(guó)必須加強(qiáng)外事翻譯人才培養(yǎng)和關(guān)注外事進(jìn)而翻譯事業(yè)的發(fā)展,這樣才能推動(dòng)中國(guó)外事翻譯的發(fā)展,促進(jìn)中國(guó)外交的發(fā)展和進(jìn)步。
[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外事翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004,25(6):27 -28.
[2]王弄笙.漢英翻譯中的 Chinglish[J].中國(guó)翻譯,2000,(2).
Shortcomings of China's Foreign Affairs Translation and Causes
CUI Dan-yang
(Heilongjiang College of Education,Harbin 150080,China)
Foreign affairs translation plays an important role in Chinese diplomacy,as it is one of the means of propaganda abroad.This paper pays more attention to the shortcomings of foreign affairs translation of China and the causes,and reaches corresponding conclusion in order to promote the development of China's foreign affairs translation.
foreign affairs translation;proper nouns;cause
H059
A
1001-7836(2012)06-0152-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.06.060
2012-05-17
崔丹陽(1982-),女,四川綿陽人,助教,從事英語專業(yè)成人教育研究。