陳德彰
筆者在審校一本詞典的英譯漢時(shí)遇到這樣一個(gè)句子:Pender decided to risk embarrassment and seek help,原譯者譯為:“朋德決定冒著尷尬的危險(xiǎn)尋求幫助。”粗看譯文忠于原文,語法沒有錯(cuò),理解起來也沒有問題。但是仔細(xì)琢磨一下,就會(huì)覺得“冒著尷尬的危險(xiǎn)”有點(diǎn)別扭,因?yàn)椤皩擂巍敝皇且环N囧態(tài),也許是面子上抹不開,甚至達(dá)不到《現(xiàn)代漢語詞典》定義中所說的“處境困難”的地步,因此談不上什么“危險(xiǎn)”。