• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從翻譯目的論看近代翻譯家馬君武的翻譯實(shí)踐

      2012-04-29 15:44:34楊雄琨
      大學(xué)教育 2012年6期
      關(guān)鍵詞:譯作譯文文明

      楊雄琨

      [摘要]從翻譯目的論的角度分析我國(guó)近代翻譯家馬君武的翻譯實(shí)踐活動(dòng),闡述其振興翻譯、救亡圖存、“存國(guó)保種”的翻譯強(qiáng)國(guó)救國(guó)的翻譯目的。

      [關(guān)鍵詞]馬君武翻譯家翻譯實(shí)踐

      [中圖分類號(hào)]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]2095-3437(2012)06-0040-03

      一、引言

      馬君武(1881~1940) ,中國(guó)近代著名教育家、科學(xué)家、翻譯家、學(xué)者和政治活動(dòng)家,廣西大學(xué)的創(chuàng)建人。原名道凝,又名同,改名和,字厚山,號(hào)君武,祖籍湖北省赤壁市鐵山村,廣西桂林人,國(guó)立廣西大學(xué)首任校長(zhǎng)。作為教育家,馬君武在任廣西大學(xué)校長(zhǎng)期間,辛勤規(guī)劃操持,聘請(qǐng)有才識(shí)之士和進(jìn)步學(xué)者任教,提倡科學(xué)研究,作出了一定貢獻(xiàn)。其因改造中國(guó)的封建教育體制、極力推廣現(xiàn)代高等教育的辦學(xué)理念,與蔡元培同享盛名,有“北蔡南馬”之譽(yù)。作為翻譯家,馬君武在翻譯領(lǐng)域懷著滿腔的愛(ài)國(guó)熱忱從事翻譯,不辭辛勞,筆耕不輟,譯作頗豐,其翻譯活動(dòng)及翻譯成就對(duì)中國(guó)近代社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步產(chǎn)生了巨大的影響,因此成為中國(guó)近代翻譯史上繼嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?、林紓之后的第四位翻譯大家。

      二、翻譯目的論

      翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言(目的語(yǔ),target language)把另一種語(yǔ)言(源語(yǔ),source language)所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確、通順地重新表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。它是一種涉及兩種語(yǔ)言的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),是一種精神產(chǎn)品的再生產(chǎn)過(guò)程,是不同民族之間思想交流的橋梁和接力。翻譯作為一種交際行為,是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的思想內(nèi)容、風(fēng)格手法重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。由于不同的時(shí)代有著不同的社會(huì)認(rèn)知需求,人們往往對(duì)譯本有著不同的要求。因此,人們對(duì)經(jīng)典作品的翻譯(或再翻譯)要求要能與社會(huì)現(xiàn)實(shí)接軌,從而滿足當(dāng)代讀者的社會(huì)認(rèn)知需求,即翻譯必須反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)和讀者需求,成為真正為社會(huì)服務(wù)的工具。

      任何行為都有目的,這是人所共知的常識(shí)。翻譯作為一種人類的跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換行為,也不例外。因?yàn)榉g本身就是一種交際行為,任何一種翻譯行為都有自己的目的。諾德(Christiane Nord)認(rèn)為“翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程”,即目的決定過(guò)程,結(jié)果決定方法。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯活動(dòng)的發(fā)起者決定譯文的目的,因此翻譯的目的來(lái)自發(fā)起者規(guī)定的翻譯要求。翻譯目的在很大程度上受目標(biāo)文本接受者(讀者/聽(tīng)眾)及其所處的環(huán)境和文化背景所制約。譯者必須對(duì)翻譯的目的與譯文功能了然于心,才能做好翻譯工作,創(chuàng)造出理想的譯文。

      從某種角度來(lái)說(shuō),翻譯這項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng),是因人類思想與文化交流的需要而產(chǎn)生的,它一開(kāi)始便有著明確的目的性,為了滿足某種意愿或需要而存在。由此可見(jiàn),翻譯的目的和作用是進(jìn)行思想文化交流,促進(jìn)社會(huì)發(fā)展和進(jìn)步。

      在翻譯過(guò)程中,譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,其行為不是被動(dòng)的、盲目的,而是能動(dòng)的、有目的的。作為跨語(yǔ)言和跨文化交際專家的譯者,不僅要通曉目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化,還要精通源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化,譯者不僅是不同語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單傳遞者,更是不同文化間的溝通交流者。譯者在翻譯時(shí)要有意識(shí)地從翻譯目的出發(fā),積極參與翻譯活動(dòng),真正完成好翻譯工作,實(shí)現(xiàn)譯文文本的預(yù)期目的和功能。一篇好的譯文必須首先是一篇好的作品,是一篇在譯語(yǔ)文化和語(yǔ)言背景下能為譯語(yǔ)讀者所接受、所理解,并能引起共鳴或反思的好的譯語(yǔ)作品,其次才是一篇能生動(dòng)反映另一種語(yǔ)言、文化、風(fēng)情世故的翻譯文本。譯者必須在特定的時(shí)間和特定的地點(diǎn)為特定的目的創(chuàng)作特定的最理想的譯文。翻譯作為一種跨文化的交際行為,具有很強(qiáng)的目的性。翻譯家的翻譯目的或翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)他們選擇什么文本來(lái)譯,采取怎樣的策略來(lái)進(jìn)行翻譯,具有直接的決定作用。

      三、馬君武的翻譯目的

      馬君武對(duì)翻譯目的最明確的論述,可見(jiàn)于他于1915年5月7日在德國(guó)致好友高天梅的一封信,信中寫(xiě)道:“世界戰(zhàn)爭(zhēng),備極兇殘,強(qiáng)者生存,世界公理。圖強(qiáng)之真原因?yàn)橹亲R(shí)進(jìn)步,科學(xué)發(fā)明,而新文明之輸入實(shí)吾國(guó)圖存之最先著。”對(duì)于為什么“翻譯西方文明”是中國(guó)“圖存之最先著”,馬君武早在1903年于《譯書(shū)匯編》上發(fā)表的題為《創(chuàng)造文明之國(guó)民》的文章中就作了解釋。他寫(xiě)道:“吾亞洲(指中國(guó))之古國(guó)民,當(dāng)夫草昧初始,群氓蛋蛋,禽獸與居,獨(dú)能辟云霧,清草萊,竭天賦之才智,興未有之盛業(yè),為萬(wàn)世文明國(guó)民之先導(dǎo)”,“我中國(guó)之人種,實(shí)能自創(chuàng)文明,數(shù)千年來(lái),未嘗受外來(lái)之一點(diǎn)一滴,則無(wú)可疑也”。但是,“今日者,披其國(guó)圖,過(guò)其故墟,荒荒大都,不知隸于誰(shuí)氏;蕓蕓廣民,不知奴于何種”,“愿吾同種之人,忘其昔年創(chuàng)造文明之往事,而從此為因襲文明之國(guó)民”,否則,“中國(guó)將亡”,“中國(guó)種將滅”。

      在馬君武看來(lái),中國(guó)之所以從昔日的“萬(wàn)世文明之先導(dǎo)”成為今日“奴隸之人種”,真實(shí)的原因是沒(méi)有成為“因襲文明之國(guó)”。更具體地說(shuō),就是沒(méi)有通過(guò)翻譯來(lái)引進(jìn)吸收外來(lái)之文明成果。因此,在避免亡國(guó)滅種的各種措施中,應(yīng)優(yōu)先考慮和實(shí)施翻譯其他民族特別是西方各國(guó)近代的先進(jìn)文明成果,讓國(guó)民掌握它們來(lái)創(chuàng)造我們自己的新文明,有了這種文明,中國(guó)就強(qiáng)大了,“存國(guó)保種”的愿望就可以實(shí)現(xiàn)了。由此可見(jiàn),在中華民族處在危急存亡之際,以馬君武為首的仁人志士深刻認(rèn)識(shí)到中華民族要擺脫滅種亡國(guó)的危險(xiǎn)境地,首先要做的就是振興我國(guó)的翻譯事業(yè)。馬君武對(duì)翻譯目的的認(rèn)識(shí),與西方的“不譯則亡”(translate or die)的說(shuō)法可謂是異曲同工、不謀而合。

      四、馬君武的翻譯實(shí)踐

      在翻譯領(lǐng)域,馬君武不辭辛勞,筆耕不輟,因而譯作頗豐。他從1901年春天開(kāi)始執(zhí)筆翻譯,至20世紀(jì)30年代初期擱置譯筆,其翻譯歷程持續(xù)了30多年。在其繁忙的一生中,馬君武表現(xiàn)出對(duì)翻譯事業(yè)的熱愛(ài)和在翻譯領(lǐng)域“譯”耕不輟的忘我精神。無(wú)論是在輪船上,還是在火車上,他都在進(jìn)行著他摯愛(ài)的翻譯,即使在辦公時(shí)間,他也會(huì)見(jiàn)縫插針,時(shí)不時(shí)拿起譯筆翻譯一點(diǎn)東西。如果白天工作太忙,他也會(huì)在晚上抽出時(shí)間翻譯。20世紀(jì)20年代中期,時(shí)任北洋政府司法部長(zhǎng)的馬君武盡管因工作繁忙而使其每日的翻譯量有所下降,但他還是堅(jiān)持每日提筆譯書(shū)??梢哉f(shuō)翻譯已經(jīng)成為馬君武生活中必不可少的一部分。正是基于其對(duì)翻譯事業(yè)的熱愛(ài), 和其在翻譯的園地里的勤奮耕耘與勞作,馬君武才在翻譯方面有了豐碩的“譯果”。他的翻譯作品可以分為三類:自然科學(xué)譯作、社會(huì)科學(xué)譯作和文學(xué)譯作。

      馬君武是從翻譯自然科學(xué)著作走上翻譯道路的。他的第一部自然科學(xué)譯作是《史密斯代數(shù)學(xué)》,該譯本現(xiàn)已佚失,具體的出版年份、篇幅等信息難于查證。其后,馬君武對(duì)達(dá)爾文進(jìn)化論思想進(jìn)行了斷斷續(xù)續(xù)的翻譯。1920年9月,達(dá)爾文的The Origin of Species(今譯為《物種起源》)的全部譯文以《達(dá)爾文物種原始》為題出版。馬君武還翻譯了德國(guó)科學(xué)家兼哲學(xué)家海克爾(Ernst Haeckel, 馬君武譯為“赫克爾”)的系列演講集《自然創(chuàng)造史》。除長(zhǎng)篇著作外,馬君武還翻譯了一些自然科學(xué)方面的短文,以適應(yīng)時(shí)代的急需,如《自然哲學(xué)·說(shuō)熱》、《酒類化學(xué)》、《汽機(jī)重說(shuō)》、《礦物結(jié)晶學(xué)》、《煉銻法》、《結(jié)晶學(xué)》等。

      馬君武的社會(huì)科學(xué)翻譯涉及的內(nèi)容非常廣泛,涵蓋歷史、政治、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、民族心理、詞典編譯。馬君武翻譯西方政治文獻(xiàn)始于譯介西方女權(quán)理論,具體有《斯賓塞女權(quán)篇》、《足本盧騷民約論》(原本為盧梭(Jean-Jaeques Rousseau)的Du Contrat Social, 這個(gè)題名現(xiàn)通譯為《民約論》)。西方哲學(xué)的譯介成果包括《唯心派巨子黑智兒學(xué)說(shuō)》、《彌勒約翰之學(xué)說(shuō)》、《唯物論二巨子底得婁、拉梅特里之學(xué)說(shuō)》。經(jīng)濟(jì)方面的有奧地利維也納大學(xué)教授菲里波維(Philippovich)的《國(guó)民生計(jì)政策》以及孫中山用英文著的《實(shí)業(yè)計(jì)劃》。馬君武唯一的社會(huì)學(xué)譯作是被列為少年中國(guó)新叢書(shū)第五種的《斯賓塞社會(huì)學(xué)原理》。在民族心理學(xué)方面,馬君武摘譯了寓華22年的美國(guó)傳教士明恩溥(原名阿瑟·漢德森·史密斯(Arthur Henderson Smith),馬君武譯為“十彌時(shí)”)所著的《中國(guó)人特性》(“Chinese Characteristics”)的第13章The Absence of Public Spirit(馬君武譯為《中國(guó)人無(wú)公共心》)。上海商務(wù)印書(shū)館出版的《德華字典》是馬君武第二次留學(xué)德國(guó)時(shí)充分利用余暇編譯而成的,這是他這一時(shí)期取得的另一項(xiàng)重要翻譯成果。

      在馬君武的文學(xué)翻譯中,詩(shī)歌翻譯成就最大,因而也最為引人關(guān)注。1903年前后,他開(kāi)始翻譯詩(shī)歌。從現(xiàn)有的文獻(xiàn)看,1903—1905年間,馬君武筆耕不斷,翻譯了《米麗容歌》、《縫衣歌》、《哀希臘歌》、《重展舊時(shí)之戀書(shū)》和《臨終之感想》(另一譯名為《菲律賓愛(ài)國(guó)者黎沙兒絕命詞》),其他譯詩(shī)有《阿明臨海岸哭女詩(shī)》(譯于1907-1910年)和科學(xué)譯作及戲劇譯作中附帶的譯詩(shī)。在這些譯詩(shī)中,《米麗容歌》較為忠實(shí)原文,其他的譯詩(shī)增添、刪減、改寫(xiě)頗多。

      在戲劇翻譯方面,馬君武在1913年冬季至1914年秋季間,翻譯了德國(guó)著名詩(shī)人兼戲劇家席勒的名作《威廉·退爾》。原劇由五幕構(gòu)成,向觀眾呈現(xiàn)了不同階層在反抗異族統(tǒng)治、爭(zhēng)取民族解放的斗爭(zhēng)中的態(tài)度和行為。馬君武的《威廉·退爾》全譯本最初以“國(guó)民戲曲”為題,首刊在1915年1月20日由中華書(shū)局發(fā)行、梁?jiǎn)⒊骶幍摹洞笾腥A雜志》創(chuàng)刊號(hào)上,一直連載到1915年6月20日的第一卷第六期。

      馬君武的小說(shuō)譯作有俄羅斯著名小說(shuō)家列夫·托爾斯泰的短篇小說(shuō)《綠城歌客》和長(zhǎng)篇小說(shuō)《心獄》。這些都是馬君武在第二次留學(xué)德國(guó)時(shí)期從德文譯本轉(zhuǎn)譯的。《綠城歌客》原名《盧塞恩》,是托爾斯泰在瑞士一個(gè)名叫盧塞恩的小城創(chuàng)作的小說(shuō)。小說(shuō)講述“我”傍晚入住綠城(盧塞恩)一家旅店所看到的人與人之間冷漠的關(guān)系。《心獄》是托爾斯泰長(zhǎng)篇小說(shuō)《復(fù)活》三部中的第一部,譯文共有57章。盡管這是一個(gè)刪節(jié)譯本,但仍然受到讀者的熱捧。《心獄》于1914年9月初版,1916年9月再版,到1933年共出了四版。阿英曾說(shuō),馬君武1914年譯的《心獄》和林紓1918年譯的《現(xiàn)身說(shuō)法》在當(dāng)時(shí)堪稱“名著名譯”。

      五、結(jié)束語(yǔ)

      作為我國(guó)近代杰出的翻譯家之一,馬君武以其資產(chǎn)階級(jí)民主革命家的胸懷,以滿腔的愛(ài)國(guó)熱忱從事翻譯,把西方先進(jìn)的科學(xué)文化與資產(chǎn)階級(jí)民主主義思想介紹給當(dāng)時(shí)的國(guó)民,其目的在于振興我國(guó)的翻譯事業(yè),以“翻譯西方文明”作為中國(guó)“圖存之最先著”,所以說(shuō),馬君武從事翻譯也是有目的的,就是要救亡圖存、“存國(guó)保種”,借翻譯“西學(xué)東漸”。他的翻譯目的與我國(guó)近代另一位著名翻譯家梁?jiǎn)⒊摹肮蕠?guó)家欲自強(qiáng),以多譯西書(shū)為本”、“處今日之天下,則必以譯書(shū)為強(qiáng)國(guó)第一義”的翻譯強(qiáng)國(guó)思想是不謀而合的。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]Nord,Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [2]Vermeer,Hans J.Skopos and Commission in Translational Action[A]. Venuti,The Translation Studies Reader[M].London and New York: Routledge, 2000.

      [3]阿英.晚清文學(xué)叢鈔·俄羅斯文學(xué)譯文卷·敘例[M]. 北京:中華書(shū)局,1961.

      [4]陳??? 中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

      [5]陳玉剛.中國(guó)翻譯文學(xué)史稿[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989.

      [6]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

      [7]方華文.20世紀(jì)中國(guó)翻譯史[M].西安:西北大學(xué)出版社,2005.

      [8]高麗華.中外翻譯簡(jiǎn)史[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.

      [9]高正琴. 杰出的翻譯家馬君武先生[J]. 社會(huì)科學(xué)家,1995,(5).

      [10]龔喜平.南社譯詩(shī)與中國(guó)詩(shī)歌近代化簡(jiǎn)論[J].外國(guó)文學(xué)研究,2003,(1).

      [11]郭小轉(zhuǎn).馬君武與近代詩(shī)歌翻譯[J].石河子大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,(2).

      [責(zé)任編輯:鐘嵐]

      猜你喜歡
      譯作譯文文明
      例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      請(qǐng)文明演繹
      銀潮(2021年8期)2021-09-10 09:05:58
      what用法大搜索
      漫說(shuō)文明
      譯文摘要
      對(duì)不文明說(shuō)“不”
      I Like Thinking
      文明歌
      Chinese Television Fan
      屯昌县| 科技| 保康县| 江源县| 石棉县| 锡林郭勒盟| 四会市| 观塘区| 保亭| 永清县| 朝阳县| 滨州市| 体育| 班玛县| 左权县| 万山特区| 同江市| 左权县| 出国| 蕲春县| 高清| 汕尾市| 莒南县| 朝阳区| 大邑县| 原阳县| 嵩明县| 河西区| 环江| 惠安县| 五指山市| 兴隆县| 景洪市| 鄯善县| 资溪县| 宜宾市| 义乌市| 抚宁县| 宿州市| 海兴县| 盱眙县|