• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外宣翻譯中所面臨的問題及應(yīng)對策略

      2012-04-29 07:14:30初從娟朱靜波
      理論觀察 2012年4期
      關(guān)鍵詞:問題策略

      初從娟 朱靜波

      [摘要]作為我國對外宣傳的重要手段,英譯外宣翻譯在國際交流中扮演著不可或缺的角色。它可以反映中國的政治經(jīng)濟改革,樹立中國的良好形象。然而由于諸多因素,我國的英譯外宣翻譯還有待進一步發(fā)展完善。對我國對外宣傳英譯翻譯中所存在的一些問題進行分析,并結(jié)合實例提出相應(yīng)對策,進而更新傳播觀念,確定行之有效的英譯外宣翻譯策略。并相應(yīng)的達到提升城市以及國家的文化形象這一需求。

      [關(guān)鍵詞]英譯外宣翻譯; 問題; 策略; 文化形象

      [中圖分類號]H059 [文獻標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2012)04 — 0127 — 02

      一、 外宣翻譯的意義以及重要性

      翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。隨著世界發(fā)展的全球化趨勢,翻譯的范圍越來越廣,涵蓋各個領(lǐng)域。尤其是作為世界通用性極強的英語來說,在外宣翻譯中占據(jù)著不可替代的地位。那么什么是英譯外宣翻譯呢?在現(xiàn)階段,我國的英譯外宣翻譯基本都是中譯英,主要就是把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成英文, 通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議, 對外發(fā)表和傳播。在全球化成為一種不可遏制的趨勢的今天,做好英譯外宣翻譯是必要而且必需的。否則在外交活動中由于外宣材料英譯的不當(dāng),從小處說,可能會引起不必要的誤會;從大處講則可能引起不必要的爭端,甚至進而影響到一個城市以及國家的對外文化形象。給我們的國家造成不可估量的損失。

      二、 在英譯外宣翻譯過程中易產(chǎn)生的一些問題

      早在1990年翻譯大家段連成先生就在中國翻譯上刊登了《呼吁 :請譯界同仁都來關(guān)心對外宣傳》,呼吁杜絕用洋文出洋相,其中指出中國外宣翻譯中所存在的問題主要有兩大類別:一是甲型病狀(其表現(xiàn)為白字連篇,語法錯誤以及用詞不當(dāng)),二是乙型病狀(主要表現(xiàn)為并無拼寫語法錯誤,但是受眾即外國讀者感到晦澀難懂或者根本看不懂)其中又以乙型病狀比較典型,尤其是隨著新詞匯的不斷產(chǎn)生,在外宣翻譯中乙型病狀更是占了不小的比例。二者在現(xiàn)實中主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

      1 .詞匯語法錯誤

      這個類型的錯誤屬于甲型病狀,比較常見而且相對容易判斷出來。但是它們的出現(xiàn)卻也是比較影響一個城市文化形象的。這里僅針對一些齊齊哈爾市的相關(guān)資料為例進行分析。隨著我市政治經(jīng)濟的不斷發(fā)展,對外交流的不斷加強,外宣翻譯已經(jīng)成為了整個城市文化領(lǐng)域必不可少的一部分,可是在翻譯過程中,詞匯語法的錯誤也多有出現(xiàn),這對我整個城市的文化形象不可說不是一抹暗色。例如:在我市著名景點大乘寺的英文簡介中就出現(xiàn)了這樣的低級錯誤。In 1944 it was affirmed to bea special temple Manchuguo,…… , 在此句中,bea 應(yīng)該是be a 這個錯誤看起來很簡單,但是卻是很有損城市形象的。再有,政府網(wǎng)頁中,介紹碾子山登山節(jié)的時候,有這樣一句There is the Snake-Cave Mountain with mystical legend, and clear the Yalu River, and the Great Wall of Jin Dynasty with nearly 1,000 years history and the Century Square embodying the stone culture. 其中and clear the Yalu River 應(yīng)該為and the clear Yalu River. 同時,還需要注意的是,Yalu River 在碾子山區(qū)指的是雅魯江,是當(dāng)?shù)匚ㄒ坏囊粭l自然河流,而Yalu River 在《現(xiàn)代漢英綜合大字典》上被當(dāng)成中俄界河鴨綠江的英文翻譯,這也容易引起一定的誤會。其中還有一句……h(huán)eld 3 sessions successively Mount Climb Day of Nianzishan, China in June 28 each year. 表示具體的某一天應(yīng)該應(yīng)用介詞on而不是in。再如,在交通銀行解放門支行的叫號系統(tǒng)中,“個人業(yè)務(wù)”,被翻譯成“private business”,這本來是方便外國游人或者留學(xué)生的,但是在系統(tǒng)中卻被錯誤輸入成了prilate business等等。這樣的錯誤可謂貽笑大方。

      2.專有名詞缺乏統(tǒng)一英譯

      這種錯誤就屬于乙型病狀的范疇了。例如:齊齊哈爾著名的旅游景點之一大乘寺,寺內(nèi)的英文景點介紹直接用拼音將寺名翻譯成Dacheng Temple,而政府網(wǎng)的英文版對該寺廟的翻譯則為Mahayana Temple或者Temple of Big Buddha。事實上,Temple of Mahayana是比較合適的。再如:和許多一線城市一樣齊市的許多公交線路現(xiàn)在都已經(jīng)配備了英文報站系統(tǒng),但是我們常常遇到這樣的情況,不同公交車經(jīng)過同一站的時候所用的站名不同,如:6路公交和101路公交有線路重疊部分,其中就有第二附屬醫(yī)院、齊大東區(qū)、第二醫(yī)院等。對于第二附屬醫(yī)院的翻譯兩路公交的翻譯就明顯不同,6路翻譯為the second affiliated hospital而101則翻譯為affiliated second college。同類型的錯誤在其他線路公交中也屢見不鮮。如103路和13路也有線路重合部分,其中有一站叫華溪小區(qū),兩路公交的翻譯一個翻譯成Huaxi Community 另外一個則翻譯為Huaxi District。事實上,翻譯為community更為合適些,因為大家都知道district含有行政區(qū)劃的意思,如果這樣報站不熟悉齊齊哈爾的人會以為我們除了建華、龍沙、鐵鋒等區(qū)外還有一個華溪區(qū),那就錯的離譜了。

      3. 生硬“移植”缺乏對具體語境的解釋

      許多情況下,一些具有特殊歷史特色的詞匯如果直接翻譯出來外國人是難以理解的,因為缺少了相應(yīng)的歷史背景和具體語境。例如,和平廣場的英文介紹開頭就提到了抗日戰(zhàn)爭。譯為Anti-Japanese War, 中國人一看便知這指的是什么,可是沒有過切身經(jīng)歷的外國人就會迷惑,為什么要反對日本人呢?事實上,如果能使用Chinas resistance war against Japanese

      aggression會更容易理解。

      4. 望文生譯

      望文生義即逐字對譯,用相應(yīng)詞匯去堆砌,而不考慮其文化背景或者習(xí)慣用法。我們在漢語中常用“一匹黑馬”,來表示某領(lǐng)域的新秀,或者突然崛起者,可在英譯中我們就要翻譯成“black sheep”絕對不能說成是“black horse”。而“愛屋及烏”,也不會直譯為“Love my house, love the crow”,而該譯成”Love me, love my dog”。這樣的例子隨處可見。在齊齊哈爾市和平廣場的英文簡介中也有一處作者認(rèn)為不當(dāng)?shù)牡胤?。其中使用到了一個成語“鑄劍為犁”,翻譯為“Casting Swords as plowing”,這就是典型的逐字對譯了。事實上,在現(xiàn)代漢英綜合大詞典中,這一成語被譯成“beat the swords into ploughshares”,在簡介中如果想要簡化一下,那么可以使用 “Swords into Ploughshares”,這樣才更加合理。

      三、外宣翻譯中所存在問題的應(yīng)對策略

      我國的外宣翻譯不僅涉及面廣,而且對質(zhì)量要求高。由于從事外宣翻譯的專業(yè)人員不多,大多數(shù)譯者是從事普通翻譯的,他們對于外宣翻譯的重要性理解不夠,或自身漢語及英語素養(yǎng)還達不到較高水平,使得外宣翻譯質(zhì)量良莠不齊。同時不可否認(rèn),外宣翻譯缺少相應(yīng)的監(jiān)管和統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。因此,要想做好外宣翻譯,就要從兩大主要方面著手,一是翻譯人員本身的素質(zhì)的提高。因為在外宣翻譯中,最活躍、最能起到?jīng)Q定作用的就是譯者。二是政府或主管部門的監(jiān)管與培訓(xùn)。

      1.正確的價值觀

      外宣翻譯不同于一般的翻譯,它的受眾是外國人。在很大程度上,翻譯出的材料具有很強的政治色彩,如果譯者的價值觀把握不準(zhǔn)就會出現(xiàn)不可彌補的錯誤。例如中國現(xiàn)在在西沙,南沙和中沙群島與鄰國存在一些問題,我們就不能將這個問題譯為issue。因為issue指的是具有爭端的問題。那么,如果我國的譯者對待這個問題使用了issue這個詞匯,就意味著我們本身也認(rèn)為這三處領(lǐng)土的主權(quán)是存在爭議的。顯然,這是立場上的錯誤。

      2. 較高的文化素質(zhì)

      由于譯文的讀者和原文的作者具有不同的語言、國情、文化傳統(tǒng)和價值觀念,那么譯者只有充分了解、融入了讀者本國的文化氛圍,才能夠準(zhǔn)確的將要翻譯的內(nèi)容傳遞給讀者,否則就會造成極大的誤會,鬧出笑話,甚至?xí)韲?yán)重的后果。

      3.扎實的語言功底

      所有的翻譯都要求譯者具有較強的語言功底和高超的翻譯技巧,這是對譯者的基本要求。如果要在外宣翻譯上有所建樹,那么翻譯人員的良好語言功底是必不可少的。一方面,翻譯人員要對母語吃透,充分領(lǐng)會其要表達的意思。另一方面,還要找到英語中相應(yīng)的表達方式,而不是簡單的根據(jù)表面意思逐字對譯。

      4.建立健全相應(yīng)的對外宣傳翻譯管理機構(gòu)或部門

      聘請具有較高水平的翻譯人員或者專家來進行外宣翻譯,并且負(fù)責(zé)對其他部門的相關(guān)材料進行審查與潤色。對于同一地名或?qū)S惺挛?,要進行統(tǒng)一,以免重復(fù)翻譯,造成浪費和誤解。

      5.加強對外宣翻譯人員的培訓(xùn)

      相關(guān)部門應(yīng)該適當(dāng)投入,從內(nèi)外兩種途徑去提高譯者素質(zhì)。一方面要使譯者充分理解所要翻譯的材料,在翻譯過程中做到“信”,“達”,即最大限度的忠實于元語料;另一方面要多給翻譯人員提供充實自己,了解、甚至吃透英語國家與我國的文化和傳統(tǒng)上的巨大差異,進而能最大限度的傳遞我們想要表達的信息。

      〔參考文獻〕

      〔1〕段連城.呼吁譯界同仁都來關(guān)心對外宣傳〔J〕.中國翻譯,1990,(05).

      〔2〕丁衡祁.對外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高〔J〕. 中國翻譯, 2002,(04).

      〔3〕辛瑩.我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析〔J〕 .語言文學(xué),2009,(05).

      〔4〕涂紅琴.試述我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析〔J〕.中國校外教育,2010,(08).

      〔5〕李燕.試論我國外宣翻譯的不足和成因〔J〕. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2011,(03).

      〔責(zé)任編輯:馮延臣〕

      猜你喜歡
      問題策略
      基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
      求初相φ的常見策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      避開“問題”銀行股
      演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
      韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
      “問題”干部“回爐”再造
      南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
      Passage Four
      七台河市| 凌云县| 余干县| 彭水| 论坛| 汪清县| 巧家县| 顺昌县| 神木县| 青岛市| 弥勒县| 吉木萨尔县| 淅川县| 武安市| 五峰| 镇平县| 内黄县| 聂荣县| 兴安盟| 阳江市| 韩城市| 富民县| 鄢陵县| 偃师市| 濮阳市| 迁西县| 湾仔区| 桑日县| 阳江市| 阿鲁科尔沁旗| 扎赉特旗| 井陉县| 察隅县| 唐河县| 庐江县| 蚌埠市| 海兴县| 忻城县| 栖霞市| 富民县| 塔城市|