馬建輝
前年的秋天,作為帶隊(duì)老師之一隨一學(xué)生團(tuán)赴日訪問(wèn)。其間的一個(gè)意外收獲,就是對(duì)自己先前遇到的幾個(gè)翻譯問(wèn)題有了新的認(rèn)識(shí)。事情過(guò)去一年多了,這些“譯”事的印象依舊清晰。
一
2002年,還是我在北大中文系做博士論文時(shí),曾搜集到蘇曼殊(1884—1918)1905年為《新小說(shuō)》雜志寫的《小說(shuō)叢話》,其中有這樣的話:“小說(shuō)者,‘今社會(huì)之見本也。無(wú)論何種小說(shuō),其思想總不能出當(dāng)時(shí)社會(huì)之范圍,此殆如形之于模,影之于物矣?!盵1]當(dāng)時(shí),我望文生義,認(rèn)為“見本”一詞的意思應(yīng)是“見之所本”,有樸素的“反映”的意味,“‘今社會(huì)之見本”就是“當(dāng)前社會(huì)之反映”。但這樣理解,究竟沒(méi)有很確切的依據(jù)。
此次訪日,間隙去宿處附近的超市,注意到不少貨品架子上插著長(zhǎng)方的小牌子,都上書“見本”二字。于是,我馬上聯(lián)想到曼殊那句話,很是疑惑,就問(wèn)隨行的翻譯。她說(shuō),“見本”就是“樣品”的意思。我又問(wèn),除“樣品”外,還有沒(méi)有別的意思。她說(shuō),沒(méi)有了。這樣看,曼殊那句話的意思其實(shí)就是“小說(shuō)是當(dāng)前社會(huì)的樣品”。我當(dāng)時(shí)理解為“反映”雖無(wú)大錯(cuò),但并不很貼合,倒不如理解為“反映物”或“映像”,更接近些。
蘇曼殊生于日本,19歲復(fù)赴日留學(xué),曾在東京早稻田大學(xué)預(yù)科、成城學(xué)校等處就讀,諳熟日文、英文等多國(guó)語(yǔ)言。由于長(zhǎng)期在日生活、學(xué)習(xí),其行文受日文影響當(dāng)在情理之中。加之曼殊那個(gè)時(shí)代正值日本“反哺”中國(guó)文化的盛期。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)留日學(xué)生累年加增,1905—1906年間人數(shù)最多時(shí)達(dá)到8000人。其后新文化的主將們也大多游學(xué)東瀛,從日文移譯革新火種。當(dāng)時(shí)的西方社會(huì)科學(xué)著作大多也從日文轉(zhuǎn)譯流布,許多術(shù)語(yǔ),諸如社會(huì)、革命、經(jīng)濟(jì)、階級(jí)、科學(xué)、社會(huì)主義、資本主義、法律、文學(xué)、美術(shù)、意識(shí)形態(tài),等等,都是借自日語(yǔ)。所以研究那時(shí)的文化學(xué)術(shù),往往離不開日本(日語(yǔ))這個(gè)中介。而我在理解“見本”一詞時(shí),竟疏略了這一點(diǎn)。
由此,我想,做學(xué)問(wèn)真是一件應(yīng)該小心翼翼的事情,因?yàn)橄乱粋€(gè)錯(cuò)誤的判斷比下一個(gè)正確的判斷確實(shí)要容易且省事得多。曼殊的那句話及我的附會(huì)解釋,已經(jīng)作為拙作《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)理論范疇》一書的一個(gè)細(xì)節(jié)于2007年12月出版了,而訪日期間的這一發(fā)現(xiàn)頓使我對(duì)自己這部書的自信減少了許多。以后若它有再版機(jī)會(huì),一定要在此處加注注明。
二
訪日的學(xué)生們有一個(gè)行程安排,就是加入到當(dāng)?shù)赜押萌耸考抑小懊袼蕖币蝗?,以更深切地交流,更真切地體驗(yàn)?!懊袼蕖蹦翘欤瑤ш?duì)老師們無(wú)事,接待方就安排去商場(chǎng)購(gòu)物。那是千葉市的一個(gè)電器商場(chǎng),別的老師都在一層和地下層看電器了,我對(duì)購(gòu)買電器興趣不大,就自己乘電梯一層一層閑逛,到四層,居然看到一個(gè)規(guī)模不大的書店——三省堂書店,就細(xì)細(xì)地瀏覽起來(lái)。在書店的一角,排著一架舊書,其中我發(fā)現(xiàn)了兩本自己感興趣的書,就買了下來(lái)。
一本是日文版的《共產(chǎn)黨宣言》,巖波書店出版,譯者為大內(nèi)兵衛(wèi)和向坂逸郎,1951年12月第1版,1971年2月出改譯版,我買的這本是1991年2月第60次印行的。我感興趣的是,這本書中的一些句子被讀者用鉛筆在側(cè)面(書為豎排版)畫過(guò)線,并偶有批注。書中有一句“從這個(gè)意義上說(shuō),共產(chǎn)主義者可以把自己的理論概括為私有財(cái)產(chǎn)的廢止”。在“私有財(cái)產(chǎn)的廢止”一語(yǔ)旁有鉛筆畫線,并標(biāo)出三個(gè)字:“不適切”。這大概是不確切、不恰當(dāng)?shù)囊馑?。這句話在我國(guó)《馬克思恩格斯選集》第1卷中的對(duì)應(yīng)文字是“從這個(gè)意義上說(shuō),共產(chǎn)黨人可以把自己的理論概括為一句話:消滅私有制”[2]。
我猜想,這位讀者之所以懷疑“私有財(cái)產(chǎn)的廢止”“不適切”,或許原因有二。一是把“私有制”譯成“私有財(cái)產(chǎn)”是不確切的。二是“廢止”翻譯得不恰當(dāng)。“廢止”德文原文是Aufhebung,本意是“揚(yáng)棄”。我國(guó)譯界往往譯成“消滅”,現(xiàn)在也有一些學(xué)者非議。因?yàn)椤皬U止”或“消滅”給人的感覺(jué)常常是對(duì)象一無(wú)是處;“揚(yáng)棄”則似乎表明了一種更為客觀的看法——有所“揚(yáng)”,有所“棄”。我個(gè)人覺(jué)得,在《共產(chǎn)黨宣言》這樣的革命檄文(它并非哲學(xué)論文)中,譯為“廢止”或“消滅”似乎更貼合具體語(yǔ)境和作者語(yǔ)氣,并且在一定歷史階段“廢止”或“消滅”一種所有制,并不會(huì)妨礙它在另一個(gè)較早的歷史時(shí)段實(shí)現(xiàn)自己的使命,大概也不會(huì)妨礙其內(nèi)在的積極因子在新的所有制中仍能發(fā)揮影響。
三
我在三省堂書店買的另一本書是馬克思的《經(jīng)濟(jì)學(xué)·哲學(xué)草稿》(在我國(guó)常稱為《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》),巖波書店出版,城塚登、田中吉六譯,1964年3月第1版,這本是2001年11月第46次印行的。我買它的一個(gè)目的是為了向日文翻譯請(qǐng)教一段我曾存疑的文字的翻譯。
這段文字的中文版譯文是:“動(dòng)物只是按照它所屬的那個(gè)種的尺度和需要來(lái)建造,而人懂得按照任何一個(gè)種的尺度來(lái)進(jìn)行生產(chǎn),并且懂得處處都把內(nèi)在的尺度運(yùn)用于對(duì)象;因此,人也按照美的規(guī)律來(lái)構(gòu)造?!盵3]鄭紅星女士是我們?cè)L問(wèn)團(tuán)的隨團(tuán)翻譯,日籍華僑,在國(guó)內(nèi)讀的大學(xué),來(lái)日本十幾年了,在翻譯行當(dāng)里可謂資深。訪問(wèn)團(tuán)送別會(huì)上,為外務(wù)省官員的致辭做口譯的就是她。同胞情深,鄭翻譯對(duì)訪問(wèn)團(tuán)非常熱心、周到。她認(rèn)真地看了這段日語(yǔ)后,反復(fù)推敲,最后給出了這樣的中文譯文:“動(dòng)物只是按照它所屬的群體的規(guī)定和要求去構(gòu)造,但是人類懂得按照他所從屬的群體的規(guī)定去生產(chǎn),而且無(wú)論何時(shí)何地都懂得尊重(或遵循)對(duì)方的規(guī)則(或規(guī)定)。因此,人類可以遵循美的法則去建造。”
在國(guó)內(nèi)美學(xué)界及文論界,人們常常談起這段文字。但人們關(guān)注的往往是那段漢譯文字中的“尺度”問(wèn)題,還一度發(fā)生了關(guān)于“種的尺度”和“內(nèi)在尺度”的討論。我覺(jué)得,這樣人們就忽視了一個(gè)更為重要和根本的問(wèn)題,即“懂得”的問(wèn)題。因?yàn)樵诘挛闹?,?dòng)詞一般是言說(shuō)者所要著重強(qiáng)調(diào)的。而考察這句話的上下文,也可以知道這段話的目的在于說(shuō)明人與動(dòng)物的區(qū)別,顯然,他們的區(qū)別更重要的是人類“懂得按照”,而動(dòng)物“只是按照”,它們“不懂得”,只是本能地去建造。我問(wèn)鄭翻譯,在日語(yǔ)的這段話中,強(qiáng)調(diào)的是哪個(gè)詞?她回答說(shuō),是“懂得”。我又問(wèn),有沒(méi)有強(qiáng)調(diào)“規(guī)定”(我知道她譯的“規(guī)定”就是中文版中的“尺度”)。她說(shuō)沒(méi)有。這就又一次印證了我先前的看法。學(xué)界過(guò)度關(guān)注“尺度”而忽略“懂得”,無(wú)疑沒(méi)有抓住問(wèn)題的關(guān)鍵。另外,日語(yǔ)譯文“人類可以遵循美的法則去建造”,與中文譯文“人也按照美的規(guī)律來(lái)構(gòu)造”亦有細(xì)微不同,頗耐人尋味。
(作者單位:教育部社科中心)
[1]曼殊等:《小說(shuō)叢話》,載《新小說(shuō)》第13號(hào)(1905年)。
[2][3]《馬克思恩格斯選集》第1卷,人民出版社1995年版,第286、47頁(yè)。