蔣明思
摘要翻譯碩士專業(yè)學(xué)位作為一門新興的專業(yè),由于沒有先例可循、沒有常規(guī)的寫作模式,在從選題到答辯的整個論文完成過程中,師生都有許多疑惑和彷徨。因此,導(dǎo)師要準(zhǔn)確把握其角色,充分發(fā)揮其在學(xué)生論文完成各階段的作用,使學(xué)生順利完成論文。
關(guān)鍵詞翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文寫作導(dǎo)師角色
0 引言
到目前為止翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的培養(yǎng)單位已達158所,其中40所院校已產(chǎn)生(或即將產(chǎn)生)畢業(yè)生。在這過程中,許多與MTI教學(xué)密切相關(guān)的問題也日漸凸顯,例如教學(xué)課程的設(shè)置、師資隊伍的建設(shè)、教學(xué)方式的創(chuàng)新、實習(xí)基地的建設(shè)、畢業(yè)論文的模式、就業(yè)方向的擴展等。對于一門新興的專業(yè),其發(fā)展必經(jīng)歷借鑒和探索,需接受社會現(xiàn)實的各種挑戰(zhàn)。對于初接觸這個專業(yè)的學(xué)生而言,導(dǎo)師的存在就有了更重要的意義。
《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》提出了三種論文形式:(1)項目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;(2)實驗報告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結(jié)果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告;(3)研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。穆雷根據(jù)翻譯行業(yè)的職業(yè)特點,借鑒其他專業(yè)學(xué)位中關(guān)于學(xué)位論文的要求并結(jié)合翻譯行業(yè)的實際操作流程提出將MTI的三種學(xué)位論文形式調(diào)整為四種,即重要崗位的實習(xí)報告、翻譯實踐報告、翻譯實驗報告和翻譯調(diào)研報告。之后,穆雷、鄒兵在此基礎(chǔ)上綜合歸納了MTI學(xué)位論文的五種方式:重要崗位的實習(xí)報告、翻譯實踐報告、翻譯實驗報告、翻譯調(diào)研報告和翻譯研究論文。由于沒有先例可循、沒有常規(guī)的寫作模式,在從選題到答辯的整個論文完成過程中,師生都有許多疑惑和彷徨。筆者在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位所處的大環(huán)境下,從學(xué)位論文實際完成過程入手,探討導(dǎo)師在“設(shè)計者、誘導(dǎo)者、研究者和管理者”宏觀角色下的微觀角色。
1 論文完成過程中導(dǎo)師的角色
1.1 選題、開題——掌舵人
畢業(yè)論文作為對學(xué)生在校學(xué)習(xí)、研究、實踐成果與素質(zhì)能力的檢測方式,其重要性不言而喻。選題、開題,作為論文的第一步將直接影響整個論文的成敗。因此,選好了題也就等于成功了一半。
穆雷、鄒兵在對首批15所MTI高校畢業(yè)生學(xué)位論文的統(tǒng)計中發(fā)現(xiàn):翻譯項目33.9%,實驗報告0%,研究論文66.1%。這一數(shù)據(jù)說明大部分學(xué)生仍傾向于選擇傳統(tǒng)式的論文研究,究其原因筆者認(rèn)為有以下三種原因:第一,由于沒有先例參照,學(xué)生為了順利畢業(yè)往往會選擇有例可參的研究性論文;第二,由于沒有經(jīng)驗,沒有明確的論文規(guī)定,導(dǎo)師為了指導(dǎo)起來方便多建議學(xué)生采用有先例的研究論文形式;第三,導(dǎo)師與學(xué)生交流不夠。據(jù)筆者了解,部分學(xué)校師資緊缺,導(dǎo)師帶領(lǐng)的學(xué)生不僅有翻譯方向的,還有語言學(xué)方向或文學(xué)方向;優(yōu)秀導(dǎo)師帶領(lǐng)的學(xué)生甚至多大數(shù)十名。這種情況下,學(xué)生雖有意選擇其他論文形式進行嘗試但導(dǎo)師與學(xué)生交流較少某些想法得不到肯定、支持與實施,最終使學(xué)生的想法扼殺在搖籃中。
筆者對西南大學(xué)首屆MTI畢業(yè)生學(xué)位論文進行了統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)翻譯項目98.4%,實驗報告0%,研究論文1.6%。就“翻譯項目”與“研究論文”兩種論文形式而言,該數(shù)據(jù)與穆雷、鄒兵所獲得的數(shù)據(jù)差異較大,但這說明西南大學(xué)在把握翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)目標(biāo)及突破傳統(tǒng)的論文寫作方面作出了較大努力。
以上兩組數(shù)據(jù)雖存在一定差異,但都顯示實驗報告為0篇的事實。是實驗條件不允許還是其復(fù)雜過程令人卻步?這值得深思。
由此看,論文選題不僅是對學(xué)生能力的測試,也是對培養(yǎng)單位教學(xué)條件的檢測,對培養(yǎng)目標(biāo)把握程度的反映。選題、開題時,導(dǎo)師應(yīng)像掌舵者一樣牢牢把握學(xué)生選題的大方向,引導(dǎo)學(xué)生更準(zhǔn)確地理解培養(yǎng)目標(biāo),讓學(xué)生把握所選論文的目的、意義以及其科學(xué)性、合理性、現(xiàn)實性和可操作性,鼓勵學(xué)生勇于創(chuàng)新敢于嘗試。
1.2 寫作——教練員
作為論文的主體部分,寫作過程占據(jù)了大部分的時間和精力,是師生共同合作、緊密聯(lián)系的過程。翻譯作為一種認(rèn)知活動,一種技巧,一種藝術(shù),它要求翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生不僅具有扎實的專業(yè)知識,還要熟悉所選論文涉及的領(lǐng)域,例如法律、機械、醫(yī)學(xué)、建筑、哲學(xué)、科技等;要在熟練運用辦公室軟件的基礎(chǔ)上使用一定的計算機輔助翻譯工具,例如trados, wordfast, lingoes等;選擇實驗報告的學(xué)生還需要設(shè)計實驗、進行實驗、分析總結(jié)實驗。因此,寫作過程就是一把標(biāo)尺,測量學(xué)生是否具備扎實的雙語能力、廣博的文化背景知識、熟練的計算機操作能力、嚴(yán)謹(jǐn)精益求精的態(tài)度和勤奮誠信的人格特征。
寫作過程中,學(xué)生就是球場上的球員,導(dǎo)師則是場外的教練——提供戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),但不參與比賽競技?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》雖提出了論文形式但具體要求、相應(yīng)格式都未說明,加之無先例可參照,導(dǎo)致MTI學(xué)生束手無策,無從著手。導(dǎo)師應(yīng)為學(xué)生指出著手點,如參照其他學(xué)科專業(yè)學(xué)位論文形式或國外同專業(yè)學(xué)生論文形式。此外,導(dǎo)師還可為學(xué)生提供一個模板,使學(xué)生能在此基礎(chǔ)上根據(jù)實際情況靈活變動或改進。如西南大學(xué)已從首屆MTI學(xué)生開始采用這一方法,獲得了較好的結(jié)果。翻譯碩士與翻譯碩士專業(yè)學(xué)位最大的區(qū)別在于后者更注重實踐,更注重與其他學(xué)科(行業(yè))的聯(lián)系。這一點在論文中得以體現(xiàn)。導(dǎo)師除要求學(xué)生勤于使用工具書,善于利用網(wǎng)絡(luò),敢于向?qū)I(yè)人士請教,還應(yīng)要求學(xué)生具有“一絲不茍、嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)”的研究態(tài)度。畢業(yè)論文的完成決不是一蹴而就的事情,往往需要數(shù)次修改、刪除、增減才能完成。在這過程中,學(xué)生不僅要自改、互改,導(dǎo)師也要認(rèn)真修改學(xué)生的論文,尤其是翻譯部分或?qū)嶒灢糠帧?/p>
1.3 答辯——導(dǎo)演
畢業(yè)答辯是畢業(yè)論文的最后一個環(huán)節(jié),是對學(xué)生專業(yè)知識及綜合能力進行測試的直觀環(huán)節(jié)。它要求學(xué)生在規(guī)定的時間內(nèi)簡要概述自己選題的原因、背景、目的和意義,并回答答辯委員會教師提出的各種問題。由于其新生性,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文答辯大多按照常規(guī)論文答辯程序進行,從而產(chǎn)生了不少困惑和困難。這有待進一步的研究和解決。發(fā)現(xiàn)的問題主要包括:
1.3.1 形式、標(biāo)準(zhǔn)單一
培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才,首先要正確認(rèn)識傳統(tǒng)外語專業(yè)人才與翻譯專業(yè)人才間的差別?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》明確指出了翻譯專門人才的培養(yǎng)與傳統(tǒng)外語教學(xué)在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法與手段等方面有根本的不同。仲偉合、穆雷、許鈞等都比較了傳統(tǒng)外語人才與翻譯專業(yè)人才的不同,并就翻譯專門人才的培養(yǎng)提出了建議。正是翻譯專業(yè)的特殊性決定了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文答辯應(yīng)有別于傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型學(xué)位論文答辯。但由于目前大部分學(xué)生仍傾向于選擇傳統(tǒng)的研究論文,使得各校多沿用學(xué)術(shù)型學(xué)位論文答辯形式和評審標(biāo)準(zhǔn)。這使部分選擇實踐報告、翻譯項目的學(xué)生感到困惑和無助。
1.3.2 答辯程序不夠規(guī)范
部分學(xué)校由于師資緊缺,每名導(dǎo)師需要指導(dǎo)十幾名甚至數(shù)十名學(xué)生;加之教師科研、教學(xué)、生活的壓力較大,導(dǎo)師很難投入大量時間來指導(dǎo)學(xué)生的答辯而多半讓學(xué)生獨自努力或分組演練。同時,由于學(xué)生人數(shù)眾多而畢業(yè)答辯必須集中在有限的幾天內(nèi)完成,客觀上造成畢業(yè)答辯時間緊張。最初還能保證學(xué)生的答辯時間,到最后不得不以“縮減學(xué)生答辯時間”的方式來按時完成任務(wù)。部分學(xué)生畢業(yè)答辯時間甚至不足10分鐘,這不僅有失公平還嚴(yán)重影響了學(xué)生的答辯質(zhì)量。《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》規(guī)定答辯委員會成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家,然而由于實際條件不足許多學(xué)校都未達到這一點。另外,部分答辯委員會教師考慮到學(xué)生的畢業(yè)問題、就業(yè)問題、院系名聲、學(xué)生情緒而不愿過多指出學(xué)生論文中的不足或提出較多較難的問題。這些原因?qū)е路g碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生的答辯時間短、要求低、質(zhì)量低,甚至給學(xué)生留下“走過場”的印象。
畢業(yè)答辯在檢驗學(xué)生專業(yè)知識能力的同時,也在考驗學(xué)生自我表達能力、溝通交流能力、邏輯思維能力、靈活應(yīng)變能力,導(dǎo)師應(yīng)根據(jù)培養(yǎng)大綱設(shè)計符合本專業(yè)本校的論文形式并及時推出針對MTI實踐報告、翻譯項目的新評審標(biāo)準(zhǔn)。導(dǎo)師要讓學(xué)生正確認(rèn)識答辯的重要性,組織學(xué)生互評,指導(dǎo)學(xué)生如何準(zhǔn)備、如何答辯、如何在答辯后進一步完善論文。此刻的導(dǎo)師不只是教練更是一名導(dǎo)演。他指導(dǎo)學(xué)生全面把握翻譯過程中的重難點,深入理解翻譯理論在實際翻譯過程中的運用,并要求學(xué)生能在答辯過程中“演”好“應(yīng)用型、專業(yè)化、職業(yè)化”翻譯人員的角色。
2 結(jié)束語
作為一種新興的專業(yè)學(xué)位教育,MTI順應(yīng)時代而產(chǎn)生,但它面臨著各種挑戰(zhàn)。這些挑戰(zhàn)和困難并不是單靠某個人、某個校就能解決的,它需要全社會相關(guān)部門所有人員的共同努力。導(dǎo)師不僅在MTI教學(xué)過程中發(fā)揮重要的作用,在學(xué)生論文完成過程中(尤其是在目前沒有先例可參、軟硬件條件尚不完備的情況下)也發(fā)揮著無足輕重的作用。因此,導(dǎo)師要正確把握自己的角色,充分發(fā)揮其在學(xué)生論文完成各階段的作用,使學(xué)生順利完美地完成論文。