摘 要:語言輸入對語言習(xí)得有著非常重要的影響,對外漢語課堂中教師的語言是語言的一種變體,具有講解和示范的雙重作用。教師語言中的錯誤,也被看作是學(xué)生習(xí)得偏誤的來源之一。本文選取了一些對外漢語課堂用語及教材中的例子來具體解釋教師語言對學(xué)習(xí)者習(xí)得漢語的影響,分析其可能對學(xué)習(xí)者中介語石化產(chǎn)生的影響,并以此來指導(dǎo)教學(xué)。
關(guān)鍵詞:教師語言二語習(xí)得中介語石化對外漢語教學(xué)
一、引言
語言輸入在二語習(xí)得中起著很重要的作用,對語言輸入的研究有很多,影響較大的是克拉申的輸入假說(Input Hypothesis),他認(rèn)為當(dāng)一個學(xué)習(xí)者理解了“i+1”水平的語法形式輸入時,二語習(xí)得就產(chǎn)生了,二語習(xí)得有賴于可懂性輸入(comprehensible input)。
課堂中的教師言語雖然是一種可懂性的輸入,但是在使用過程中對二語學(xué)習(xí)者也產(chǎn)生了很多負(fù)面的影響。目前的語言輸入,國外學(xué)者研究較多,國內(nèi)對英語課堂上的教師語言研究較多,國內(nèi)對對外漢語課堂中教師語言的研究一般是從構(gòu)成、特點以及組織原則上說的。本文主要研究對外漢語課堂上的教師言語的輸入對二語學(xué)習(xí)者的影響。
二、教師語言
教師語言(teacher talk,或稱之為課堂關(guān)照語),是對外言語(foreigner talk,或稱之為調(diào)整語)的一種。對外言語是本族語使用者在與外語學(xué)習(xí)者交談時,為了幫助聽話人更好地理解自己的話,而在語言上作出讓步的一種簡化了的語言。但在自然情境中,由于交談的隨意性較大,母語使用者常常忽略語言形式的正確性,使用不合法的語言,而且這種情境下的言語缺乏系統(tǒng)性,偶然性很大,不利于研究。而教師語言的內(nèi)容是預(yù)先設(shè)定好的,圍繞課本組織教學(xué),要求語言是規(guī)范的,而且因為話語范圍固定所以容易分析,教師語言的大致特點是:語速慢、發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)、詞匯簡單、句子簡短、經(jīng)常重復(fù)調(diào)整等。
三、課堂常用語
教師的課堂用語一般分為講授用語和師生互動用語,即教師展示語音、講解詞匯、句子結(jié)構(gòu)使用的語言和教學(xué)各個環(huán)節(jié)的特定用語,還有師生交流互動的語言。下面選取課堂上使用頻率較高的幾個用語,具體分析對學(xué)生二語習(xí)得的影響。
(一)寒暄用語——“怎么樣?”
正式上課之前,教師會和學(xué)生寒暄。如“同學(xué)們好!”“周末過得怎么樣?”等,這可以幫助學(xué)習(xí)者進入正式學(xué)習(xí)的狀態(tài),也為學(xué)生營造了寒暄的自然場景。長此以往,學(xué)生會自然地習(xí)得寒暄語,但也會因受到教師的誤導(dǎo)而習(xí)得錯誤的寒暄用語。如有的學(xué)生在生活中經(jīng)常用“怎么樣?”來和其他人打招呼。“怎么樣”一般放在句尾,用來詢問天氣、身體、學(xué)習(xí)等很多方面的情況,在寒暄時經(jīng)常會用到,但生活中一般不單用。留學(xué)生單用“怎么樣”,與同學(xué)或中國人打招呼,可能因為留學(xué)生之間的交談比較隨意,目的語使用者對此可以容忍,因此沒有進行糾正。或者即使后來給予了糾正,留學(xué)生卻仍然會重復(fù)犯錯,這可能與其中介語系統(tǒng)中這一表達(dá)正逐漸石化有關(guān)。這是因為某些不地道的或不合適的語言運用,使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生了對目的語的某些語言點及語法規(guī)則不正確的理解。這些誤解產(chǎn)生于學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的最初階段,即語言習(xí)慣形成的時期,因而往往根深蒂固,不易清除。且由于寒暄的次數(shù)多,無形中就增加了輸入量,雖然對學(xué)習(xí)者來說是錯誤的輸入,但是是可理解的,因此他們會很快習(xí)得繼而運用,長此以往便會造成寒暄語的石化。因此,教師在課堂上常用的寒暄用語可以簡化,但不能過度簡化,更不能使用不正確的形式,否則會造成留學(xué)生的錯誤理解。
(二)指令用語——“下一個”
課堂中的指令大致可分為兩類:①紀(jì)律控制指令,如“請安靜”;②教學(xué)實施指令,如“請把書翻到×頁”“跟我讀生詞”“再讀一遍”。這些指令多為祈使句,能夠指導(dǎo)教學(xué)活動的開展。不同指令對學(xué)生的影響不同,帶有明顯課堂色彩的指令語,學(xué)生在生活中不會使用,如“請把書翻到×頁”“跟我讀”等。課堂色彩不太濃的指令語如“再讀一遍”學(xué)生會替換使用,頻率也較高,如“再說一遍”。而課堂色彩不濃的指令語學(xué)生習(xí)得使用的幾率較高。如默寫單詞時教師的“下一個”指令,學(xué)生印象深刻,自己會不自覺地進行應(yīng)用?!跋乱粋€”意思是接下來的一個,名詞性短語,多作定語。根據(jù)北大語料庫檢索,50個有效例句中,只有一個是指代上文提到的某物,如“這個人投進了兩個球,我們就一直喂他球。如果他失誤了我們就會給下一個或者再下一個”,其他都是作定語。日常生活中由于情景的限制,常常會在排隊時說“下一個”,指輪到下一個人了。對留學(xué)生而言,很多涉及順序性的事件都會單用“下一個”,這是教師言語的影響。
(三)解釋用語——“……明白嗎?”
“解釋”是教師的講授用語,教師講解完詞匯、句子結(jié)構(gòu)、分析完語篇后常常會使用“明白嗎?”當(dāng)給學(xué)生單獨講解時還會加上人稱代詞“你”,變成“你明白了嗎?”經(jīng)常置于所解釋的話語開頭或末尾,即“你明白嗎……”或“……你明白嗎”。這句話的長期輸入使得學(xué)生在平時與人交談時高頻率使用,尤其是在要求剛剛接觸的人做某件事情,而對方似乎對自己的話沒有反應(yīng)時,使用較多。這其中涉及到跨文化交際的問題,當(dāng)中國人在聽到某段話沉默時可能表示是在聆聽對方的話語,而對方會以為你沒理解,于是使用“你明白嗎?”來強調(diào)自己的意思。通過對北大語料庫的檢索,學(xué)生在使用“你明白嗎”時更多是為了強調(diào)自己的觀點,感情色彩較濃,如“我不能忍受!你明白嗎?我實在不能忍受!”有時含有說教的意味。所以學(xué)生習(xí)得的“你明白嗎”是語用偏誤,也是受教師用語影響的結(jié)果。
(四)語法用語——“差不多”
筆者在與上海交通大學(xué)國際教育學(xué)院的留學(xué)生的交流中發(fā)現(xiàn),他們在表示概數(shù)時,使用副詞的豐富度與漢語水平成正相關(guān),其中,“差不多”出現(xiàn)的頻率較高,時間、距離、價格等的概數(shù)都會使用“差不多”來描述。上海交通大學(xué)國際教育學(xué)院的初級漢語教材使用的是《博雅漢語》,留學(xué)生學(xué)會表示概數(shù)的第一個詞就是“差不多”。在第一冊的第十四課,有這樣一個例句:“對,北京的冬天比較冷,最冷差不多零下十五度”。如果問母語為漢語的使用者,“你們那里冬天最冷多少度?”他們的回答大多是“×度吧”“將近×度”或用數(shù)詞連用來表示。
“差不多”可以作副詞,表示“接近、幾乎”義,如:“差不多走了十五里山路”。通過對北大語料庫的檢索,隨機抽取的50個“差不多”表接近的例句中,只有6個直接加了數(shù)詞。因此,筆者認(rèn)為留學(xué)生過度使用“差不多”是受教材的影響,《博雅漢語》中出現(xiàn)該語法點較早且例句不夠典型,加之課堂上重復(fù)操練導(dǎo)致“差不多”的過度使用。根據(jù)心理學(xué)的觀點,先習(xí)得的后忘記,后習(xí)得的先忘記,因此,就算留學(xué)生在以后的學(xué)習(xí)中學(xué)到“左右”“大約”“大概”等表示概數(shù)的詞語,也不一定會比“差不多”印象深刻,所以他們對概數(shù)的使用很可能發(fā)生石化。因此筆者認(rèn)為,在表示概數(shù)的例句中,應(yīng)首先給出中國人常用的表示概數(shù)的方法,“差不多”可以放到后面學(xué)習(xí)。
(五)其他
還有一些情況,如教師在舉例子的時候經(jīng)常使用“是這樣的,比如說”,多次重復(fù)以后,學(xué)生也會使用,過度頻繁之后就會出現(xiàn)偏誤。當(dāng)有的教師對某個問題一時想不起時會說“這個,那個”,或者常常使用“然后”,算是口頭禪的一種,學(xué)生對這些學(xué)得很快。還有的學(xué)生在建議別人做某事的時候,句尾都會使用“好嗎?”,“好”發(fā)的是全三聲,而“嗎”發(fā)得又短又輕,使得尾音上揚,聽起來很不自然。
四、中介語的石化
以上問題都與語言輸入有關(guān),如果學(xué)習(xí)者能夠排除情感因素的干擾,大量接觸可理解的語言輸入,可以習(xí)得語言,教師課堂用語中簡單的、復(fù)現(xiàn)率高的用法就會被學(xué)習(xí)者習(xí)得。在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)初期輸入的正確性是非常重要的,因為初期是語言習(xí)慣形成的時期,這時候錯誤的影響往往根深蒂固,容易導(dǎo)致語言的石化。在目前對石化的解釋中,Selinker提出的培訓(xùn)轉(zhuǎn)移失誤應(yīng)該引起重視,本文涉及到的培訓(xùn)轉(zhuǎn)移失誤,包括教師語言的某些不地道的或不合適的運用及教授使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生錯誤理解,教材編寫中選用不地道的語言形式造成學(xué)習(xí)者二語石化。
五、結(jié)語
綜上所述,語言的輸入非常重要,教師的課堂常用語和教材語言形式的呈現(xiàn)對學(xué)生的學(xué)習(xí)和習(xí)得產(chǎn)生極大影響,這促使我們對教師語言進行深入的研究,研究過程中要以實證研究為總趨勢。
參考文獻:
[1]戴煒棟,李明.調(diào)整語話語初探[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)
報),1998,(3).
[2]曠娟.漢語作為二語的課堂教學(xué)語言[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(社
會科學(xué)版),2006,(1).
[3]湯燕瑜,劉紹忠.教師語言的語用分析[J].外語與外語教學(xué),
2003,(1).
[4]胡榮.中介語僵化現(xiàn)象研究縱覽[J].外語教學(xué),2003,(1).
[5]吳艷.對外漢語教學(xué)中的課堂教學(xué)語言綜述[J].教學(xué)研究,2010,
(1).
(朱怡 上海交通大學(xué)國際教育學(xué)院200030)