仝文寧,任 靜,張 明
(西安電子科技大學(xué)人文學(xué)院,陜西 西安 710071)
20世紀(jì)60年代以來(lái),隨著心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,第二語(yǔ)言習(xí)得的研究?jī)?nèi)容發(fā)生了重要變化,研究者們將其研究重點(diǎn)從“教學(xué)方法”轉(zhuǎn)到了“學(xué)習(xí)過(guò)程”,逐漸認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)者是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的中心。作為在第二語(yǔ)言習(xí)得中學(xué)習(xí)者所使用的語(yǔ)言—中介語(yǔ)受到了研究者的廣泛關(guān)注。國(guó)內(nèi)的漢英中介語(yǔ)研究目前仍處于以文獻(xiàn)研究為主,實(shí)證研究為輔的格局。戴煒棟等用CNKI中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)檢索了1979~2004年外語(yǔ)類(lèi)核心期刊上以“中介語(yǔ)”為關(guān)鍵詞的論文,檢索結(jié)果顯示,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類(lèi)核心期刊直到1994年才開(kāi)始發(fā)表以中介語(yǔ)為關(guān)鍵詞的論文,至2004年共有56篇,其中,實(shí)證研究論文21篇,占總量的38%,文獻(xiàn)研究論文35篇,占62%[1]。筆者用同樣方法檢索了2005~2012年外語(yǔ)類(lèi)期刊上以“中介語(yǔ)”為關(guān)鍵詞的論文,檢索結(jié)果顯示,實(shí)證研究仍然不足,且研究對(duì)象不夠明確。在所檢索的2485篇論文中,僅有陳楚雄等所著的12篇論文明確了研究對(duì)象[2],研究對(duì)象主要是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)及非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生,對(duì)具有碩士以上學(xué)歷、有專(zhuān)業(yè)知識(shí)、能夠獨(dú)立用英文撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文的科技工作者研究甚少。
中國(guó)科技工作者是一個(gè)特定群體的學(xué)習(xí)者,對(duì)他們的二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程及其作為語(yǔ)言輸出的英文學(xué)術(shù)論文進(jìn)行研究一方面可以填補(bǔ)國(guó)內(nèi)二語(yǔ)習(xí)得研究的空白,另一方面可以提高他們的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略和交際策略。
中介語(yǔ)理論是二語(yǔ)習(xí)得中的一個(gè)重要理論。它產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代初并于80年代初被介紹到我國(guó),對(duì)我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生了巨大的推動(dòng)作用,人們也逐步認(rèn)識(shí)到中介語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的積極作用。Selinker在其論文Language Transfer中首次使用了Interlanguage一詞,并于1972年發(fā)表了題為“Interlanguage”的研究論文[3]。Selinker認(rèn)為:中介語(yǔ)是“第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng),在結(jié)構(gòu)上處于母語(yǔ)和目的語(yǔ)的中間狀態(tài)?!?/p>
Selinker還提出了制約第二語(yǔ)言習(xí)得的中介語(yǔ)所表征的5個(gè)心理因素:(1)語(yǔ)言遷移。指學(xué)習(xí)者有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地運(yùn)用已掌握的母語(yǔ)知識(shí)來(lái)幫助習(xí)得新的語(yǔ)言。學(xué)習(xí)者在運(yùn)用目的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),會(huì)試圖借助于母語(yǔ)中的語(yǔ)音、詞匯、句法等來(lái)表達(dá)自己的思想。這種母語(yǔ)的影響,可能是積極的,也可能是消極的。積極的影響稱(chēng)之為正遷移,它有利于第二語(yǔ)言的習(xí)得;消極的影響稱(chēng)之為負(fù)遷移,它會(huì)阻礙學(xué)習(xí)者獲取目的語(yǔ)知識(shí)。(2)訓(xùn)練遷移。指學(xué)習(xí)者由于教師的教學(xué)不當(dāng)或采用錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)材料,或訓(xùn)練方法不得當(dāng)而產(chǎn)生的中介語(yǔ)。(3)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略。指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者掌握、理解單詞、語(yǔ)法規(guī)則和其他語(yǔ)言項(xiàng)目的含義和用法時(shí)所采用的方法。(4)第二語(yǔ)言交際策略。指學(xué)習(xí)者在第二語(yǔ)言知識(shí)有限的情況下采用的一種表達(dá)意思的方法。(5)目的語(yǔ)規(guī)則的泛化。指學(xué)習(xí)者在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中,常常會(huì)把一些語(yǔ)言規(guī)則當(dāng)成普遍性的規(guī)則套用,將目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)簡(jiǎn)單化,從而創(chuàng)造出了一些目的語(yǔ)中沒(méi)有的結(jié)構(gòu)變體。
根據(jù)Selinker的定義,中國(guó)科技工作者在撰寫(xiě)英文論文時(shí)所使用的語(yǔ)言也是一種中介語(yǔ),帶有漢語(yǔ)的痕跡。通常在期刊上發(fā)表的此類(lèi)文章均已被編輯修改,因此不能客觀(guān)反映中國(guó)科技工作者的中介語(yǔ)特征。筆者基于IT領(lǐng)域科技工作者用英文所撰的原始學(xué)術(shù)論文,探討英文學(xué)術(shù)論文中的中介語(yǔ)現(xiàn)象。
IT領(lǐng)域的科技工作者普遍學(xué)歷高,擁有專(zhuān)業(yè)知識(shí)和很好的自主學(xué)習(xí)能力,對(duì)英語(yǔ)有實(shí)際需求:他們需要閱讀包含最新科技的英文原版書(shū)籍、文獻(xiàn),又需要將自己的研究成果以英文的形式呈現(xiàn)出來(lái)以促進(jìn)科技的發(fā)展。閱讀科技文獻(xiàn)使得他們有足夠的語(yǔ)言輸入,而Krashen認(rèn)為語(yǔ)言輸入的數(shù)量是語(yǔ)言習(xí)得發(fā)生的物質(zhì)前提和基礎(chǔ),只有大量的語(yǔ)言輸入才有語(yǔ)言習(xí)得[4]?;谝陨显?,IT領(lǐng)域的科技工作者所撰寫(xiě)的學(xué)術(shù)論文中重大語(yǔ)法錯(cuò)誤較少,其中的中介語(yǔ)現(xiàn)象主要由母語(yǔ)負(fù)遷移等因素造成的。
學(xué)術(shù)論文中的母語(yǔ)負(fù)遷移主要體現(xiàn)在詞匯和句法層面上。在詞匯層面,學(xué)習(xí)者會(huì)受到新項(xiàng)的干擾。例如,英語(yǔ)有冠詞(a,an,the)而漢語(yǔ)沒(méi)有,冠詞對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)即是新項(xiàng)。漢語(yǔ)中名詞可表示一類(lèi)事物,而在英語(yǔ)中,要通過(guò)正確使用冠詞來(lái)表達(dá)“類(lèi)”這一概念。學(xué)習(xí)者經(jīng)常忽略漢英的這種差異而忽略對(duì)冠詞的使用。詞匯內(nèi)涵的不對(duì)應(yīng)也是產(chǎn)生中介語(yǔ)的原因之一。漢英詞匯中有眾多內(nèi)涵不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,需在翻譯時(shí)作區(qū)別處理,如:“對(duì)”不僅可以表示對(duì)象,翻譯為“to”,還可以表示邏輯的動(dòng)賓關(guān)系,需翻譯為“of”;“同時(shí)”不僅可以表示同一時(shí)間,翻譯為“at the same time”,還可表示“也”,需翻譯為“also”;“首先”并不是“剛開(kāi)始的時(shí)候”,因此不應(yīng)翻譯為“at first”;“最后”既可表示“終于”,翻譯為“at last”,也可表示最終的時(shí)間,需翻譯為“finally”等;“…下”不僅可以表示位置低,翻譯為“under”或“below”,也可以和“溫度”、“頻率”等搭配使用,表示一個(gè)抽象的地點(diǎn),需翻譯為“at”;“屬于”不但可以表示“所屬”,翻譯為“belong to”,也可以表示“其中之一”,翻譯為“among”,還可以表示“被歸類(lèi)為”,翻譯為“be classified into”。詞性的干擾也會(huì)產(chǎn)生中介語(yǔ)。漢語(yǔ)的詞性劃分標(biāo)準(zhǔn)主要是詞的語(yǔ)法功能,而不是詞的形態(tài)變化或詞的語(yǔ)法意義。英語(yǔ)有比較豐富發(fā)達(dá)的形態(tài)變化,有構(gòu)詞形態(tài)。譯者往往忽略漢英的這一差異,在翻譯過(guò)程中對(duì)詞性不加區(qū)分,例如:with the flourish development of economy(應(yīng)為with the vigorous development of economy)。習(xí)慣用法的干擾也是中介語(yǔ)的來(lái)源之一。漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)像“情況”、“現(xiàn)象”、“問(wèn)題”、“使”、“有”、“種”等沒(méi)有實(shí)際意義的詞,學(xué)習(xí)者往往按照漢語(yǔ)習(xí)慣,在寫(xiě)作時(shí)把這些詞都翻譯出來(lái),使得譯文冗長(zhǎng),也不符合英語(yǔ)習(xí)慣。如:the phenomenon of the disagreement between the experimental result and the theoretical result(應(yīng)刪掉 the phenomenon of)。句法層面上的母語(yǔ)負(fù)遷移主要體現(xiàn)在語(yǔ)態(tài)負(fù)遷移,時(shí)態(tài)負(fù)遷移,和句型結(jié)構(gòu)負(fù)遷移3方面。在漢語(yǔ)中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在形式上并無(wú)嚴(yán)格差異,句子可以無(wú)主語(yǔ),在主語(yǔ)位置出現(xiàn)的名詞也可能是動(dòng)詞的邏輯賓語(yǔ),或者句子以“據(jù)…”開(kāi)始。學(xué)習(xí)者受漢語(yǔ)影響,常將這類(lèi)句子誤譯為無(wú)主語(yǔ)句子或主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在時(shí)態(tài)方面,漢語(yǔ)的時(shí)態(tài)不具備具體形式,而英語(yǔ)中不同的時(shí)態(tài)有不同的形式,作者在寫(xiě)作時(shí)常受漢語(yǔ)的影響忽略時(shí)態(tài)。在句型結(jié)構(gòu)方面,英語(yǔ)重形合,造句注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點(diǎn)句法;漢語(yǔ)重意合,造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點(diǎn)句法[5]。在寫(xiě)作過(guò)程中,作者不從句子結(jié)構(gòu)上作調(diào)整,而是按照漢語(yǔ)的習(xí)慣僅將各分句簡(jiǎn)單堆砌。
訓(xùn)練遷移體現(xiàn)在:在教學(xué)過(guò)程中,教師會(huì)將語(yǔ)法規(guī)則、語(yǔ)言技巧等按照章節(jié)孤立講解,使學(xué)習(xí)者進(jìn)入了某些誤區(qū)。如:教師過(guò)分強(qiáng)調(diào)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的重要性,以至于學(xué)生不加判斷,濫用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。更為嚴(yán)重的是,教師不能識(shí)別學(xué)生語(yǔ)言輸出中的錯(cuò)誤,甚或教師本人在課堂上使用了錯(cuò)誤的語(yǔ)言,這些都有可能在之后成為學(xué)生的語(yǔ)言輸入,從而使學(xué)生形成如圖1所示的惡性循環(huán)。
圖1 錯(cuò)誤語(yǔ)言循環(huán)
第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略不當(dāng)體現(xiàn)為:很多學(xué)習(xí)者期望通過(guò)對(duì)詞匯和語(yǔ)法規(guī)則“死記硬背”來(lái)提高語(yǔ)言熟練程度。這種錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)策略導(dǎo)致了諸多問(wèn)題的出現(xiàn):記住了語(yǔ)法規(guī)則但不會(huì)使用,認(rèn)識(shí)單詞但不知道其具體用法。如:As a result,users could access to digital resources and services at anytime.(應(yīng)刪掉to)。
在第二語(yǔ)言知識(shí)有限情況下,學(xué)習(xí)者不得不采取一些交際策略以使交際得以順利進(jìn)行?;乇苁且环N比較常用的策略。在寫(xiě)作過(guò)程中,若表達(dá)受挫,作者會(huì)折中地選用一種能表達(dá)自己的大意的方式,從而回避了能夠確切表達(dá)自己意思的方式。求助權(quán)威是另一種常用的交際策略。目前市面上所出現(xiàn)的漢英科技字典,無(wú)論是電子類(lèi)的還是傳統(tǒng)的,都較少介紹詞的具體用法。作者在寫(xiě)作過(guò)程中過(guò)分依賴(lài)工具書(shū),導(dǎo)致論文中詞的誤用現(xiàn)象時(shí)有出現(xiàn)。如:This method remains to be perfected.(應(yīng)改為T(mén)his method remains to be improved.)鑒于此,作者應(yīng)學(xué)會(huì)如何正確判斷及使用電子、網(wǎng)絡(luò)資源。
目的語(yǔ)規(guī)則的泛化在學(xué)術(shù)論文中常出現(xiàn),比如學(xué)習(xí)者根據(jù)動(dòng)名詞的定義,簡(jiǎn)單推斷出所有動(dòng)詞均可通過(guò)加后綴“ing”變?yōu)槊~,如:with the developing of the Internet(應(yīng)改為with the development of the Internet);學(xué)習(xí)者根據(jù)比較級(jí)的相關(guān)語(yǔ)法規(guī)則,簡(jiǎn)單推斷出“越來(lái)越”均可翻譯為“more and more”,如:People have more and more recognized the importance of solar energy.(應(yīng)改為People have increasingly recognized the importance of solar energy或There is an increasing recognition of the importance of solar energy)學(xué)習(xí)者根據(jù)定語(yǔ)從句的定義,簡(jiǎn)單推斷出所有定語(yǔ)從句用關(guān)系代詞引導(dǎo)即可,而忽略了介詞的使用,如:The temperature that the machine operates normally is 28℃.(應(yīng)改為T(mén)he temperature at which the machine operates normally is 28℃.)
根據(jù)西安電子科技大學(xué)的課程設(shè)置,學(xué)生在碩士和博士階段均對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)學(xué)習(xí),而碩士學(xué)術(shù)論文和博士學(xué)術(shù)論文中的中介語(yǔ)現(xiàn)象并無(wú)本質(zhì)區(qū)別,這可以用石化現(xiàn)象解釋。Selinker對(duì)石化現(xiàn)象進(jìn)行了闡釋:語(yǔ)言的石化現(xiàn)象是指外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)的一些語(yǔ)言項(xiàng)目,語(yǔ)法規(guī)則和系統(tǒng)性知識(shí)傾向性于固定下來(lái)的狀態(tài),年齡的增長(zhǎng)和學(xué)習(xí)量的變化對(duì)改變這種固定狀態(tài)不起作用[6]。既然到達(dá)某一特定學(xué)習(xí)階段學(xué)習(xí)者并不能通過(guò)自身的作用消除石化現(xiàn)象(defossilization),顯然外界因素至關(guān)重要,而教師這一外界因素因和學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過(guò)程緊密相關(guān),其作用不言而喻。因受交際法的影響,有學(xué)者主張?jiān)趯?zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)強(qiáng)調(diào)任務(wù)和話(huà)題本身內(nèi)容,注重交流,不過(guò)多糾正錯(cuò)誤,讓他們敢說(shuō)、敢寫(xiě),鼓勵(lì)學(xué)生利用一切機(jī)會(huì)練習(xí)英語(yǔ)的應(yīng)用能力,提高語(yǔ)言的流利程度。事實(shí)上,在學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力已經(jīng)石化的階段,教師便有必要對(duì)學(xué)生糾錯(cuò)。認(rèn)知心理學(xué)及第二語(yǔ)言習(xí)得理論認(rèn)為:輸入在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的確起到?jīng)Q定性的作用[7]。語(yǔ)言的輸入是學(xué)習(xí)任何一種語(yǔ)言的基礎(chǔ)[8]。教師的糾錯(cuò)過(guò)程也是一種語(yǔ)言的輸入。教師還應(yīng)在課堂上最大限度地提供目的語(yǔ)模式。中介語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,在以自然進(jìn)化的方式迅速地變化著。在這一過(guò)程中,可供學(xué)生模仿和對(duì)照的目的語(yǔ)模式起著重要作用。因此,教師應(yīng)在課堂上最大限度地給學(xué)生提供充分的目的語(yǔ)語(yǔ)言模式。這些模式不僅是學(xué)生模仿的對(duì)象,而且能夠?qū)W(xué)生正確的語(yǔ)言運(yùn)用給予鞏固和強(qiáng)化。
對(duì)中國(guó)科技工作者學(xué)術(shù)論文的分析表明,其中的中介語(yǔ)有很多是可復(fù)制的,其可復(fù)制性體現(xiàn)在兩方面:同一作者重復(fù)使用同樣的中介語(yǔ),以及不同的作者使用了同樣的中介語(yǔ)。前者意味著作者在自主學(xué)習(xí)的狀態(tài)下是意識(shí)不到自身的某些語(yǔ)言盲點(diǎn)的,而后者意味著有些中介語(yǔ)是可以被總結(jié)出來(lái)供作者借鑒的。這兩種情況都需要教師在教學(xué)中增設(shè)這樣一個(gè)環(huán)節(jié):總結(jié)并強(qiáng)調(diào)二語(yǔ)習(xí)得者的常見(jiàn)錯(cuò)誤。承擔(dān)科技英語(yǔ)教學(xué)的教師需要大量閱讀科技工作者所撰寫(xiě)的學(xué)術(shù)論文并總結(jié)其中的常見(jiàn)錯(cuò)誤,否則無(wú)法勝任這一工作。
《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》規(guī)定:“專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課原則上由專(zhuān)業(yè)教師承擔(dān)”,各?!耙鸩浇⑵鹨恢鄬?duì)穩(wěn)定的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課教師隊(duì)伍,成立由學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)和專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師組成的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)小組,統(tǒng)籌、協(xié)調(diào)、檢查專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)方面的工作”[9]。事實(shí)上目前我國(guó)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)情況不容樂(lè)觀(guān),據(jù)韓萍、朱萬(wàn)忠等調(diào)查,由于ESP對(duì)教師有專(zhuān)業(yè)與語(yǔ)言的雙重要求,許多高校的專(zhuān)業(yè)教師由于自身語(yǔ)言底子不足又缺乏語(yǔ)言教學(xué)經(jīng)驗(yàn),選擇的教學(xué)模式主要是“翻譯+閱讀”,很少涉及語(yǔ)言綜合技能的全面訓(xùn)練[10];同樣,由語(yǔ)言教師擔(dān)任EST課程教學(xué),由于不懂相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)也難以勝任。各專(zhuān)家、學(xué)者都曾就此提出自己的見(jiàn)解和解決方案,劉潤(rùn)清建議給大學(xué)英語(yǔ)教師舉辦師資培訓(xùn)班[11];蔡基剛也提出鼓勵(lì)年輕的具有碩士學(xué)位的外語(yǔ)教師攻讀其他專(zhuān)業(yè)的博士學(xué)位[12]。筆者認(rèn)為,有必要培養(yǎng)穩(wěn)定的EST師資隊(duì)伍,培養(yǎng)對(duì)象最好是有理工科基礎(chǔ)的英語(yǔ)愛(ài)好者,他們有理工科學(xué)生的思維習(xí)慣,易于接受專(zhuān)業(yè)知識(shí),同時(shí),他們愛(ài)好英語(yǔ),容易打下扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。此外,他們應(yīng)該有機(jī)會(huì)進(jìn)行專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯或編輯工作,以便能將專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力有效結(jié)合起來(lái)。
中介語(yǔ)是第二語(yǔ)言習(xí)得中的一個(gè)必然現(xiàn)象。研究中介語(yǔ)可以有效了解學(xué)習(xí)者出錯(cuò)的類(lèi)型及其成因,提煉出語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一般性規(guī)律,最終達(dá)到縮短中介語(yǔ)與目的語(yǔ)的距離、提高學(xué)習(xí)效果的目的。從中介語(yǔ)的角度研究IT領(lǐng)域科技工作者所撰寫(xiě)的學(xué)術(shù)論文中的常見(jiàn)錯(cuò)誤能夠幫助科技工作者有效消除母語(yǔ)和其他不利因素的影響,提高其用英文撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文的能力,引出對(duì)科技英語(yǔ)英語(yǔ)教學(xué)的反思。教師在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中的角色有待進(jìn)一步研究。
[1]戴煒棟,蔡君梅.國(guó)內(nèi)漢英中介語(yǔ)研究述評(píng)[J].外語(yǔ)研究,2006(1):12-16.
[2]陳楚雄.體音美專(zhuān)業(yè)大學(xué)生中介語(yǔ)僵化的實(shí)證研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2011(11):35-38.
[3]SELINKER L.Rediscovering interlanguage[M].London:Longman,1992.
[4]KRASHEN S.The power of reading[M].NH:Heinemann,2004.
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2006.
[6]趙萱.中介語(yǔ)石化現(xiàn)象與中介語(yǔ)心理認(rèn)知機(jī)制淺探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3):18-21.
[7]ELLIS R.The study of second language acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
[8]丁雙紅,張學(xué)輝.理工科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)特點(diǎn)及改革意見(jiàn)[J].理工高教研究,2005,26(5):115 -120.
[9]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].北京:清華出版社,2004.
[10]韓萍,朱萬(wàn)忠,魏紅.轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,建立新的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式[J].外語(yǔ)界,2003(2):24-27.
[11]劉潤(rùn)清.外語(yǔ)教學(xué)研究的發(fā)展趨勢(shì)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1999(1):7-12.
[12]蔡基剛.ESP與我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)發(fā)展方向[J].外語(yǔ)界,2004(2):22-28.