• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      東學(xué)西漸語(yǔ)境下論龐德漢詩(shī)英譯

      2012-07-09 18:38:06唐擁軍
      文學(xué)教育 2012年12期
      關(guān)鍵詞:龐德譯者原文

      內(nèi)容摘要:通過(guò)翻譯、改寫與創(chuàng)作,龐德從漢語(yǔ)古典詩(shī)歌中吸取異質(zhì)養(yǎng)分,既做媒婆又做處女,歷史地成為嶄新時(shí)代東學(xué)西漸的先行者。他的翻譯思想激勵(lì)并提升了他的詩(shī)歌創(chuàng)作,為詩(shī)歌翻譯的本質(zhì)和理想重新下了定義,“中國(guó)詩(shī)歌之發(fā)明者”龐德如愿以償?shù)貙ⅰ皷|方杏花”帶到了西方,使中國(guó)詩(shī)歌成為激發(fā)現(xiàn)代派詩(shī)人創(chuàng)作靈感的源泉,促進(jìn)了英語(yǔ)詩(shī)歌從傳統(tǒng)向現(xiàn)代過(guò)渡,做出了對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌的最持久的貢獻(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:東學(xué)西漸龐德漢詩(shī)英譯創(chuàng)造性

      龐德主張?jiān)姼璁?dāng)以凝練的意象和簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表征詩(shī)人的理性和感情,詩(shī)人應(yīng)當(dāng)不斷地創(chuàng)造意象,把直觀留給詩(shī)歌,并借助意象的“疊加”(superposition)和“并置”(juxtaposition)等藝術(shù)手段,將讀者當(dāng)作詩(shī)歌詮釋的主體融入詩(shī)歌的解讀,完成詩(shī)歌意義的建構(gòu)。在龐德看來(lái),中國(guó)古典詩(shī)歌注重意象,精煉直接,包含著深邃的東方古典哲學(xué)思想,給意象主義者們提供了良好的創(chuàng)作范例,對(duì)美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌來(lái)說(shuō),“是一個(gè)寶庫(kù),今后一個(gè)世紀(jì)將從中尋找推動(dòng)力?!?/p>

      通過(guò)研讀費(fèi)諾羅薩的遺稿,龐德發(fā)現(xiàn),中國(guó)詩(shī)歌所注重的“意象”、“神韻”、“簡(jiǎn)潔”、“音樂(lè)”等主張與他領(lǐng)導(dǎo)的英美意象主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的詩(shī)學(xué)觀不謀而合,尤其在讀到遺稿中的“漢字乃繪畫之速寫,一行中國(guó)詩(shī)就是一行速寫畫”,“一個(gè)漢字就是一個(gè)意象(animage),一首詩(shī)就是一串意象”時(shí),頓有一種“醍醐灌頂,茅塞頓開(kāi)”之感,并視其為“寶貴財(cái)富”,隨后便投入到中國(guó)詩(shī)的翻譯之中。龐德主張,詩(shī)歌翻譯不應(yīng)過(guò)于強(qiáng)調(diào)字詞直譯,而應(yīng)更多地再現(xiàn)這一人類感情的方程式背隱的情愫。“字面翻譯無(wú)法再現(xiàn)原詞語(yǔ)中的美。”這就要求譯者不僅翻譯詞和精神,并且要有“認(rèn)同感”,“在某種意義上必須認(rèn)同和意識(shí)到古人的精神內(nèi)容,并從他們的思想與言語(yǔ)中吸取某些時(shí)髦的東西?!饼嫷碌姆g作品中運(yùn)用了移譯、引用和析字法,求的是喻象,借漢語(yǔ)文字形象構(gòu)造來(lái)表明其意象主義詩(shī)歌的創(chuàng)作理念:詩(shī)應(yīng)該富含意象?!度A夏集》的翻譯與詩(shī)歌創(chuàng)作實(shí)踐表明,龐德十分清楚文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的內(nèi)在聯(lián)系,他聲稱“文學(xué)的偉大時(shí)代通常都是翻譯的偉大時(shí)代”,翻譯常常帶來(lái)“文學(xué)的創(chuàng)新”。他的詩(shī)歌翻譯目的非常明確,希望借助詩(shī)歌或“挪用”外國(guó)詩(shī)歌來(lái)吸取異質(zhì)和養(yǎng)分,為己所用,并“把英美詩(shī)歌從衰落、講究修飾和機(jī)械呆板的節(jié)奏中解放出來(lái)”,推動(dòng)了英美詩(shī)歌的現(xiàn)代化。

      龐德把中國(guó)古代文化比喻成“杏花”,努力將東方杏花原汁原味地帶到西方。對(duì)龐德而言,翻譯漢語(yǔ)古典詩(shī)歌時(shí),原文與譯文“語(yǔ)言意義的貼近并不是主要的標(biāo)準(zhǔn)”,他所追求的是“細(xì)節(jié)、單個(gè)詞語(yǔ),以及個(gè)別意象甚至意象片段的精確再現(xiàn)”,以及“動(dòng)態(tài)的詞語(yǔ)”和語(yǔ)言的能量,重視“詞語(yǔ)的節(jié)奏、措辭和詞匯的動(dòng)感”。意象,作為文藝作品生命的細(xì)胞,是詩(shī)人、藝術(shù)家思想感情以語(yǔ)言為媒介表現(xiàn)出來(lái)的物象,中國(guó)詩(shī)人往往借喻詞傳達(dá)感官經(jīng)驗(yàn),主觀詮釋“物”“象”,詩(shī)中呈現(xiàn)的意象含有深刻的個(gè)人思想感情;龐德借鑒中國(guó)古詩(shī)的意象,摸索出意象主義所特有的表現(xiàn)手法,并且嘗試模仿中國(guó)古詩(shī)那樣的意象密集并置的詩(shī)歌創(chuàng)作,龐德詩(shī)歌中的意象更多的是對(duì)客觀景物的描寫,缺乏深刻的哲理和思想內(nèi)涵。

      詩(shī)歌翻譯不僅要“再現(xiàn)原文的真正語(yǔ)言”,而且要忠實(shí)于原文的“意義”和“氛圍”。有意思的是,詩(shī)歌翻譯遭遇的“語(yǔ)言”、“意義”和“氛圍”等方面的局促與尷尬,在包斯貝爾及霍爾曼看來(lái),正是譯者進(jìn)行創(chuàng)造的“主要源泉”,“創(chuàng)造常常與所受到的限制緊密相連。創(chuàng)造是對(duì)限制的回應(yīng);限制會(huì)促進(jìn)創(chuàng)造。”龐德想必也會(huì)贊同,因?yàn)樵谠?shī)歌翻譯實(shí)踐中,他擯棄了傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法,不糾纏于詩(shī)歌意義,主張大膽探索和創(chuàng)新,竭力體現(xiàn)原作中最為閃光的特質(zhì),并采取與之相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行翻譯,達(dá)到情感共鳴,引導(dǎo)讀者充分感受原語(yǔ)詩(shī)歌元素中特質(zhì)之美的目的。在龐德的詩(shī)歌譯本中,隨處可見(jiàn)翻譯與創(chuàng)作交相輝映,不分彼此。例如:

      原文:羅袂兮無(wú)聲,玉墀兮塵生。

      虛房冷而寂寞,落葉依于重扃。

      望彼美女兮安得,感余心兮未寧。(劉徹《落葉哀嬋曲》)

      譯文:Therustlingofthesilkisdiscontinued,

      Dustdriftsoverthecourtyard,

      Thereisnosoundoffootfall,andtheleaves

      Scurryintoheapsandliesstill

      Andshetherejoiceroftheheartisbeneaththem:

      Awetleafthatclingstothethreshold.(EzraPound)

      龐德的翻譯沒(méi)有死扣字眼,他擺脫了原詩(shī)形式上的束縛,以詩(shī)人的敏銳把握了原詩(shī)最核心的意象——落葉,發(fā)現(xiàn)落葉與逝去的美人意象吻合,在譯入語(yǔ)中重新創(chuàng)作了逝去的美人如落葉這一意象。最值得稱道的,就是譯者在詩(shī)歌末尾改造自“落葉依于重扃”的點(diǎn)睛之句:“一片潮濕的樹(shù)葉粘在門檻上”,“潮濕”、“粘”、“門檻”等意象所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵和象征意義,使得一種美人易逝的喟嘆和人生無(wú)常的傷感躍然紙上。龐德的譯詩(shī)重現(xiàn)了原詩(shī)總體的效果,將自己對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的主觀感受以優(yōu)美的譯語(yǔ)文本再現(xiàn)于讀者面前,尋求原作者和譯者“思想感情的對(duì)等”,更體現(xiàn)了龐德從譯作的接受角度和文學(xué)翻譯的意義出發(fā)提出的“譯作乃是新作”這一翻譯原則。

      在漢詩(shī)英譯時(shí),龐德常常借鑒并融匯明顯的戲劇元素來(lái)拓展其譯文表情達(dá)意的藝術(shù)維度,通過(guò)再創(chuàng)造富有戲劇性沖突的物間關(guān)系來(lái)對(duì)詩(shī)情的后續(xù)發(fā)展起鋪墊、暗示或烘托詩(shī)作整體意境氛圍的作用。例如:

      原文:東園之樹(shù),枝條再榮。

      競(jìng)用新好,以怡余情?!ㄌ諟Y明《停云》)

      譯文:Thetreesinmyeast-lookinggarden

      areburstingoutwithnewtwigs,

      Theytrytostirnewaffection.(EzraPound)

      此例中,龐德通過(guò)創(chuàng)造性運(yùn)用“burstingoutwithnewtwigs”,表現(xiàn)了“東園”與“枝條”限制與反限制的矛盾沖突,這一戲劇性沖突恰好與詩(shī)人在下文想要表達(dá)的那種內(nèi)心壓抑已久,急欲言宣的情感暗合。同處理上述詩(shī)歌中三與四合二為一一樣,龐德在翻譯中常常遵從詩(shī)歌美學(xué)追求,從詩(shī)歌詩(shī)情運(yùn)演的整體結(jié)構(gòu)上著眼,進(jìn)行藝術(shù)選擇與創(chuàng)造性翻譯。《神州集》中的譯文明顯進(jìn)行過(guò)分節(jié)處理的有“青青河畔草”、“江上吟”、“長(zhǎng)干行”、“送友人”、“登金陵鳳凰臺(tái)”、“翡翠戲蘭苕”、“陌上?!?、“長(zhǎng)安古意”等。龐德對(duì)詩(shī)歌文本的分節(jié)處理,呈現(xiàn)出起、承、轉(zhuǎn)、合的藝術(shù)特色,遵從了原詩(shī)詩(shī)意的自然呈露,也鮮明地體現(xiàn)了譯者主體精神的創(chuàng)造個(gè)性。

      翻譯新作就是創(chuàng)作,創(chuàng)作就意味著對(duì)原文本的叛逆和顛覆性仿作。詩(shī)歌翻譯這塊土地,急需創(chuàng)造性叛逆的甘霖來(lái)灌溉,因?yàn)樽鳛橐环N獨(dú)特的體裁,詩(shī)歌有著高度精練的文學(xué)形式與無(wú)限豐富的內(nèi)容,二者緊密結(jié)合,合二為一,“使得譯者幾乎無(wú)所適從——保存了內(nèi)容,卻破壞了形式,照顧了形式,卻又損傷了內(nèi)容。”事實(shí)上,翻譯本身要求譯者力求再現(xiàn)原作的形式與內(nèi)容,但是當(dāng)譯者魚和熊掌不可兼得時(shí),譯者有權(quán)做出對(duì)形式或內(nèi)容不同的理解和照應(yīng)?!白g意不是對(duì)意義的‘傳達(dá),而是重新包容、蘊(yùn)涵、容納之后對(duì)原文的含意產(chǎn)生對(duì)應(yīng)的關(guān)系?!薄白g本文化本身就是變形文化。任何譯本都是對(duì)原文文本有意無(wú)意的曲解?!睆倪@個(gè)意義上講,譯本除了是語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換外,更是譯者經(jīng)過(guò)自己的解讀后創(chuàng)造性叛逆的回歸,“譯作乃是新作?!饼嫷碌倪@一翻譯思想激勵(lì)并提升了他的詩(shī)歌創(chuàng)作,給西方翻譯帶來(lái)了新的復(fù)興,為詩(shī)歌翻譯的本質(zhì)和理想重新下了定義,“為20世紀(jì)西方翻譯理論和實(shí)踐鋪設(shè)了一條多元化開(kāi)放式的發(fā)展之路?!?/p>

      作為嶄新時(shí)代東學(xué)西漸語(yǔ)境下的先行者,龐德如愿以償?shù)貙|方杏花帶到了西方,并以《地鐵站》為園地,撒播在西方詩(shī)歌土壤中,這場(chǎng)詩(shī)學(xué)革命,其意義是重大的,歷史性的,正如杰夫·特威切爾所說(shuō),“在龐德之前,中國(guó)沒(méi)有與她的名字相稱的文學(xué)流行于說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家。”通過(guò)“中國(guó)詩(shī)歌之發(fā)明者”(艾略特語(yǔ))龐德的文字,“我們終于能真正地了解原文了?!薄褒嫷碌闹袊?guó)詩(shī)翻譯豐富了英語(yǔ)詩(shī)歌,就像菲茨杰拉德的《魯拜集》豐富發(fā)展了英語(yǔ)詩(shī)歌一樣。”龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的創(chuàng)造性譯介,“在創(chuàng)作和欣賞上引發(fā)了一場(chǎng)革命”,受到幾乎所有的現(xiàn)代主義者,如葉芝、福特、劉易斯、艾略特和威廉斯等人的稱贊,龐德那“清新、優(yōu)美和簡(jiǎn)潔”的詩(shī)歌翻譯,“是漢詩(shī)英譯有史以來(lái)最出色的詩(shī)歌”,使中國(guó)詩(shī)歌成為激發(fā)英美現(xiàn)代派詩(shī)人創(chuàng)作靈感的源泉。這些優(yōu)美的譯文促進(jìn)了英語(yǔ)詩(shī)歌從傳統(tǒng)向現(xiàn)代過(guò)渡,龐德的這些“英語(yǔ)詩(shī)歌中的典范之作”是“對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌的最持久的貢獻(xiàn)”。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Alexander,M.EzraPoundsPoeticAchievement[M].London:FaberandFaber.1979:97-98.

      [2]Boase-Beier,J.&M.Holman(eds.).ThePracticesofLiteraryTranslation[C].Manchester:St.JeromePublishing(1998:6).

      [3]Eliot,T.S.EzraPound:SelectedPoems.London:FaberandFaber.1934:xvi-xvii.

      [4]Gentzler,E.:ContemporaryTranslationTheories[M].London:Routledge,1993:20.

      [5]Kenner,Hugh.ThePoundEra[M].BerkeleyandLosAngeles:UniversityofCaliforniaPress,1971:96.

      [6]Kenner,Hugh.EzraPound:Translations[M].NewYork:NewDirections,1963:17.

      [7]蔡新樂(lè).文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué)[M].河南大學(xué)出版社,2001:3.

      [8]蔣洪新.龐德的翻譯理論研究[J].《外國(guó)語(yǔ)》2001(4).

      [9]杰夫·特威切爾.龐德的《華夏集》和意象派詩(shī)[J].《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》1992(1).

      [10]彭予.二十世紀(jì)美國(guó)詩(shī)歌——從龐德到羅伯特·布萊[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1995:12.

      [11]王貴明.龐德之于中國(guó)文化功過(guò)論[J].《外國(guó)文學(xué)》2003(3).

      [12]王貴明.論龐德的翻譯觀及其中國(guó)古典詩(shī)歌的創(chuàng)意英譯[J].《中國(guó)翻譯》2005(6).

      [13]魏望東.試析龐德英語(yǔ)翻譯中國(guó)古詩(shī)歌的忠實(shí)性與等效性[J].《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2004(10).

      [14]吳笛.論龐德“在地鐵車站”中的漢詩(shī)特性[J].《外國(guó)文學(xué)研究》2007(5).

      [15]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:137-138.

      [16]張保紅.“閃光的細(xì)節(jié)”:龐德漢詩(shī)英譯藝術(shù)研究——以《華夏集》為例[J].JournalofTranslationStudies12(1&2)2009.

      本文是湖南省高等學(xué)??茖W(xué)研究項(xiàng)目“翻譯研究的‘文化轉(zhuǎn)向與本體回歸―翻譯研究范式研究”(項(xiàng)目編號(hào)11C0838)的階段性成果。

      唐擁軍,湖南師范大學(xué)英語(yǔ)部講師,在讀博士。研究方向:文學(xué)翻譯。

      猜你喜歡
      龐德譯者原文
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      “走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
      龐德子
      飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
      嘗糞憂心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      醴陵市| 逊克县| 五指山市| 秀山| 屯留县| 余江县| 襄城县| 津南区| 克东县| 柳林县| 哈巴河县| 玉林市| 泰安市| 东乌| 东台市| 雷波县| 长寿区| 涪陵区| 龙岩市| 砀山县| 勃利县| 勐海县| 宜阳县| 略阳县| 博白县| 横山县| 彰武县| 肥西县| 安国市| 安顺市| 永安市| 海南省| 凉城县| 临澧县| 虞城县| 萨迦县| 寿宁县| 仲巴县| 莆田市| 广元市| 根河市|