內(nèi)容摘要:如果說文化就是一座橋梁,那么語言就是橋梁的載體。語言制約文化的繁榮,文化影響語言的發(fā)展?,F(xiàn)當(dāng)代文化是一個(gè)融合多民族、多語言,共同發(fā)展的文化,每個(gè)民族文化有其自身發(fā)展的特點(diǎn)和規(guī)律,不同文化之間既有聯(lián)系又有區(qū)別,即個(gè)性與共性并存。共性為文化交流提供基礎(chǔ),而個(gè)性造成障礙。筆者希望通過對漢英日語言現(xiàn)象的分析,找出三者之間的差異。
關(guān)鍵詞:民族文化共性與個(gè)性語言現(xiàn)象
人們自出生以后,逐漸習(xí)得掌握了母語,在長期使用母語的過程中,已經(jīng)習(xí)慣按照母語形成的邏輯去思考和解決問題,這為學(xué)習(xí)外語帶來一定的不利影響。學(xué)習(xí)外語,了解社會(huì)文化和日常生活,有助于我們更快更準(zhǔn)確地掌握這門語言。本文旨在對對漢、日、英文化的共性和個(gè)性分析,揭示三種語言的差異。
一.日常生活時(shí)間現(xiàn)象數(shù)字現(xiàn)象
在日常生活中,與我們關(guān)系密切的時(shí)間數(shù)字,在中、英、日文化中,也有明顯的區(qū)別。
美國文化人類學(xué)家Hall曾經(jīng)說過:“時(shí)間會(huì)說話。它比有聲語言更坦率,它傳達(dá)的信息響亮而清晰……”,人們對時(shí)間的態(tài)度往往傳達(dá)了一種世界觀和思維模式。美國人有句座右銘:“Timeismoney.”把時(shí)間和金錢視為等價(jià)交換的實(shí)體,時(shí)間可以讓他們創(chuàng)造金錢。由此,他們做事講究計(jì)劃,要求嚴(yán)格依照時(shí)間表辦事,并且凡事做到準(zhǔn)時(shí)不誤。劉鳳霞編著的《跨文化交際教程》中關(guān)于西方人對待時(shí)間的態(tài)度是這樣描述的:“AmericansintheWesternworldlookupontimeasapresent,tangiblecommodity,somethingtobeused,somethingtobeheldaccountablefor.……TheAmericandividesupthedayverypreciselyandcommunicatesonlyduringcertainhours.……FormanysituationsAmericanswouldconsidertardinessoffiveminutestoberelativelyseriousandimproper.”由此可見,在時(shí)間這一概念上西方人是十分注重的,且作為生活交際上不可或缺的標(biāo)準(zhǔn)之一。
中日兩個(gè)民族,長久以來,受以農(nóng)耕為主的文化影響,形成了典型的農(nóng)耕文化時(shí)間,時(shí)間的多樣性和不確定性,給生活帶來影響和不便。比如老師上課可以拖堂,講些與教學(xué)內(nèi)容不相干的,婚宴安排得很早,卻開始得很晚,嘉賓會(huì)遲到;不能準(zhǔn)時(shí)赴約,反復(fù)拖延時(shí)間;在一些人浮于事的機(jī)關(guān)里,人們可以邊聊天、邊看報(bào)、邊辦公,一件事情沒辦完,可以第二天繼續(xù)接著干……如此現(xiàn)象,隨處可見,隨時(shí)可見。在談判桌上,歐美人常埋怨日本人拖拉,日本反過來會(huì)埋怨歐美人做事操之過急。歐美人同樣不滿意中國人在談判桌上的表現(xiàn),相互推諉,不講效率。
數(shù)字在日常生活中也隨處可見,不可避免。數(shù)字賦予文化獨(dú)特的含義,不同民族對于數(shù)字的理解和喜好也不盡相同。歐美人不喜歡13這個(gè)數(shù)字,據(jù)圣經(jīng)記載,在《最后的晚餐》上出賣耶穌的猶大是餐桌上的第13人,80%的高樓沒有第13層,很多機(jī)場漏過了第13扇門,醫(yī)院和旅館通常沒有房間號(hào)13。星期五是耶穌受難日,也有人認(rèn)為亞當(dāng)和夏娃偷吃禁果,被逐出伊甸園是星期五,因此,西方人也不喜歡星期五,常有“BlackFri-day”之稱。數(shù)字7在西方國家被視為幸運(yùn)數(shù)字,是由于它在《圣經(jīng)》里頻繁出現(xiàn)。美國新罕布什爾大學(xué)宗教研究與歷史系教授大衛(wèi)·弗蘭克福特爾說:“數(shù)字7在公元前的最后幾百年代表‘完美,makeprogressatseven-leaguestrides意為一日千里地向前發(fā)展?!敝袊讼矚g“8”和“6”,因?yàn)?與“發(fā)”諧音,數(shù)字6則代表順,“668”路路發(fā),“888”發(fā)發(fā)發(fā)。歐美人卻不喜歡“666”,因?yàn)檫@三個(gè)數(shù)字在圣經(jīng)里是可怕的“野獸數(shù)”,是魔鬼的代號(hào)。中國人對4諱莫如深,因?yàn)?諧音為死,4樓改為“3A”等等。日本人不喜歡4和9,日籍選手幾乎沒有選4和9作為運(yùn)動(dòng)服番號(hào)的,因?yàn)?的讀音與“死”,9的讀音與“苦”相同;日本喜歡單數(shù),如3和7,單數(shù)多用于喜慶之事,如七五三(男孩5歲,女孩3歲,7歲時(shí)參拜神社祝賀成長的風(fēng)俗)。
二.社會(huì)習(xí)俗
1.稱謂禮儀。
日本人集團(tuán)意識(shí)強(qiáng)烈,對集團(tuán)內(nèi)外的人稱呼也不一樣,比較講究稱謂,內(nèi)外有別,親疏分明,長幼有序,敬謙相宜;在公司里稱呼上司“社長”、“科長”,對比自己地位低的人可直呼其名,對年長的或地位高的人直呼其名是不禮貌的;要在稱呼上加“先生、樣、お·……さん、かた”等各種不同的尊稱形式。有時(shí)用“仆、わたし”等謙稱,降低自己的身份來表達(dá)對對方的尊敬;中國人用“君、先生、翁、公”等或使用“小人、寡人、鄙人”等來表達(dá)尊謙敬稱。而歐美國家,一般沒有嚴(yán)格的地位和輩份之區(qū)別,要表示禮貌時(shí),也可用“Canyou……?MayI……?Wouldyoubesokindasto……?”等情態(tài)動(dòng)詞來引導(dǎo)以顯語句更加委婉。
2.打招呼。
在歐美國家,和別人打招呼時(shí),常常一句Goodmorning或是Hello或Hi,給人冰冷生硬的感覺。在和日本人打招呼時(shí),你會(huì)對他鞠躬問候感到無所適從。歐美人和日本人見面喜歡談天氣,而中國人見面就會(huì)問“你吃飯了沒有啊”,給人一種你不是要請吃飯的錯(cuò)覺。因而,面對不同文化的背景,我們就只能入鄉(xiāng)隨俗,因地制宜了。
3.禮尚往來。
世界各國禮儀雖不盡相同,但禮尚往來是不可缺少的。民族文化的不同使得各國禮尚往來的方式千差萬別。日本人喜歡在生日、結(jié)婚、喬遷贈(zèng)送禮品,就連平時(shí)拜訪也要表示一下敬意和好意。喬遷時(shí)吃的蕎麥面條,來源于“引越そば”這個(gè)單詞,意為“おそばにまいりました”請多關(guān)照。在歐美和中國,送禮的形式多種多樣,送禮的人形形色色,這也成為政府官員變相受賄的手段了。西方國家常在生日、訂婚、結(jié)婚(或金婚、銀婚)紀(jì)念日,喬遷送別以及圣誕節(jié)重要日子送禮,但送禮一般是比較廉價(jià)的,諸如花、酒之類,而且盡量送受禮人所喜歡或需要的東西。中國人區(qū)別于英美人士的是,通常以送禮為契機(jī),通過送禮或金錢達(dá)到某種目的。中國人接受禮物先是客氣推辭,在對方堅(jiān)持下再接受;而日本人收到禮物先是客套,托辭精彩,再次相遇時(shí),必將感激對方,對此表示感謝。
三.語言現(xiàn)象
1.禁忌委婉的運(yùn)用。
在封建社會(huì),由于迷信無知或社會(huì)統(tǒng)治的需要,人們禁止說某些話或做某些事物。比如在漢語里,要避諱皇帝的名字和稱呼;英語里,上帝的名字Jeho-vah在任何情況下都不能說;日語里,通常天皇健在時(shí)不能直呼其名。在日語和漢語里,探望病人和交際時(shí)忌諱說“梨”,日語“梨”與“無し”同音,有“無くなるました”即“沒有”之意,而在漢語里的“梨”與“離”諧音,表離別、分別之意。由于禁忌語的顧忌便為委婉語的產(chǎn)生、使用和發(fā)展創(chuàng)造了客觀的條件,如“死”是各民族普遍忌諱的,因而在漢語人們用“謝世、升天”等委婉地表達(dá)死亡,英語則用passaway,gotoheaven。日語則可用“なくなった,天國へ行った”。漢語里用對不起,去方便、方便或出去就來,來表示上廁所的委婉說法,而日語有時(shí)用“ちょっと,失禮します”或“自然が呼んでいる”,英語用Heisoutvisitingthenecessary或becausenaturalcalls,出乎意料地是三種語言在此都有殊道同歸之意,再者在提到人體的生理缺陷之時(shí),英語用physicallyhandicapped取代crippled(瘸子),日語則用“足が不自由だ”形容,漢語則可說他腳不方便。英語說Heisslowathearing來形容耳聾,日語里的表示是かれは耳が遠(yuǎn)い,漢語即說耳背,而委婉道來。上述情況在日本稱為“不快語”,日本從20世紀(jì)70年代就開始驅(qū)除“不快語”了,中國也在逐漸改變一些讓人難以接受的現(xiàn)象,比如上世紀(jì)80年代我國廢除“殘廢人”而代之“殘疾人”。
2.諺語修辭。
比喻詞的運(yùn)用滲透著文化的心態(tài)。在人類社會(huì)漫長的進(jìn)化過程中,動(dòng)物和人類的生存、發(fā)展息息相關(guān),有關(guān)于動(dòng)物的詞匯在世界各民族的語言中必然要成為基本詞匯的成員,在日常生活中,人們經(jīng)常用動(dòng)物做比喻。
中國傳統(tǒng)文化中,由于“蝠”與“福”同音,蝙蝠被視為吉祥、健康、幸福的象征。如果把蝙蝠和鹿畫在一起,會(huì)讓人想起“福祿”一詞,紅色蝙蝠尤其受到鐘愛,因?yàn)樗C音“洪?!?;在西方,蝙蝠是一種邪惡的動(dòng)物,總是和罪惡黑暗勢力聯(lián)系在一起,特別是vampirebat(吸血蝙蝠)令人恐懼,havebatsinthebelfry(異想天開),這也說明了西方人對蝙蝠的討厭;蝙蝠在日語則表示稀有珍貴的意思,鳥なき里の蝙蝠,意指在沒有優(yōu)越的人﹑強(qiáng)的人的地方,無聊的人吹牛。
中國文化中,“林中之王”是老虎,如成語中的“藏龍臥虎,如虎添翼”,就連老虎前額上的“三橫一豎”都被賦予了“王”的聯(lián)想。在英美等西方文化中,這項(xiàng)桂冠就要送給獅子了。獅子隱喻勇敢的人,彪悍的人。西方人對獅子的高貴地位和孔武有力推崇備至;英語中,alion亦用來指“名流、社交場合的寵兒”;獅子還是英國的象征,乃高貴之物,作為英國國徽的獅子紋章:theBritishLion不列顛之獅(指英國)。日語里獅子也代表著增加生氣,幸運(yùn)的象征,如:獅子に鰭(如虎生翼),獅子に牡丹(相得益彰)。
狗是人們生活的關(guān)系最為密切的伙伴之一。在中國,狗的形象褒貶不一,如像狗一樣忠誠,形容狗忠誠,忠于職守,而狗頭軍師、狗急跳墻、狗仗人勢卻賦予更多的負(fù)面形象。在英國,“l(fā)uckydog”用來指“幸運(yùn)兒”,“Whatalazydogheis!”形容“他這個(gè)家伙真懶”,在這里并沒有侮辱的含義,而是表現(xiàn)出了一種親昵。在日語里“いぬ”(狗)卻是帶有無知,或是特務(wù)之意,如“犬に論語(對牛彈琴)”,“敵國の犬だ(敵國的特務(wù))”等。
在語言交際中,人們也會(huì)使用一些詞語,起到“異曲同工”(功)之妙,以便更形象地表達(dá)意思。如漢語里用芝麻煮餃子,形容人多,擁擠不堪;英語則用“Itwaspackadlikesardiness.”塞得像沙丁魚罐頭;日語則用“今日の銭湯はこんでいてねまるで芋を洗ぅよぅたったよ(今日浴池里人多得很呀,簡直就像芝麻煮餃子似的,插腳的地方都沒有)”;因?yàn)?,日本人平常食用(芋),剝皮時(shí)手碰到很癢,所以常把很多剝了皮的山芋放在小筐或桶里沖洗。各國對花的理解在日語里對花一般都是持贊美態(tài)度,如“両手に花”意為雙喜臨門,“交界の花”指擅長交際的人。
學(xué)好外語,不僅要學(xué)好語法,還要了解每個(gè)民族的語言心理、語言習(xí)慣等,通過對其語言和文化的對比分析,找出差異,提高語言的融會(huì)貫通能力,避免受母語影響而形成的慣性思維,巧妙運(yùn)用外語為媒介,達(dá)到順暢交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]莊國衛(wèi).中英動(dòng)物習(xí)語文化內(nèi)涵比較與翻譯[J].蘇州大學(xué)出版社出版社,2005.
[2]胡文仲.英美文化辭典[M].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[3]李詩平.英語修辭手冊[M].長沙:湖南人民出版社,1998.
[4]周平,羅林根.日本風(fēng)情錄[M].上海:上海東方出版中心,1996.
[5]ヒユマンデペロブント著.話說日本[M].世界圖書出版社,1998.
[6]肖夫,賀靜彬.趣味日語成語情景對話[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,1997.
[7]劉小珊.日語委婉語的文化用語思考[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1999.2.
殷二永,江蘇鹽城師范學(xué)院外國語學(xué)院助教,研究方向:日語語言文學(xué)。