高永偉
(復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院 上海 200433)
在晚清的中西文化交流中,有一位西方傳教士因?yàn)槠渌鶎?xiě)的一本有關(guān)晚清期間中國(guó)人社會(huì)生活的著作而享有盛名。他就是來(lái)自美國(guó)的傳教士盧公明(Justus Doolittle)。與之前許多來(lái)華的傳教士(如馬禮遜、麥都思、衛(wèi)三畏等)一樣,盧公明在傳道布教的同時(shí)也在通過(guò)學(xué)習(xí)不斷提高自己的漢語(yǔ)能力,最后也編寫(xiě)出版了一部英漢詞典,即《英華萃林韻府》。在涉及英漢詞典編纂史的文獻(xiàn)中,這部詞典卻很少被人提及。然而,在東西方文化交流的歷史研究中,盧公明的《英華萃林韻府》偶爾也會(huì)被提及,甚至也出現(xiàn)過(guò)較為詳細(xì)的評(píng)述(如林立強(qiáng)2004;林金水等2008)。本文首先將介紹盧公明的生平,然后從詞典學(xué)角度出發(fā),詳細(xì)論述《英華萃林韻府》的內(nèi)容和特點(diǎn)、不足以及作用和意義。
盧公明1824年6月23日出生于美國(guó)紐約州杰斐遜縣拉特蘭鎮(zhèn)。1842年9月進(jìn)入紐約州的漢密爾頓學(xué)院(Hamilton College)學(xué)習(xí),并于1846年7月畢業(yè)。同年9月,進(jìn)入奧本神學(xué)院(Auburn Theological Seminary)學(xué)習(xí),并于1849年6月20日畢業(yè)。畢業(yè)當(dāng)晚,盧公明不僅被委任為傳教士,而且還與索菲婭·A·漢密爾頓小姐(Sophia A.Hamilton)結(jié)了婚。同年11月22日,盧公明受公理會(huì)(American Board of Commissioners for Foreign Missions,又譯作美部會(huì))指派,攜妻子由波士頓出發(fā),于次年4月10日抵達(dá)香港,并于5月31日最終抵達(dá)福州,由此開(kāi)始了在華二十余年的傳教生涯。據(jù)《在華傳教志》(1896:152)(The China Mission Hand-book)的記載,在19世紀(jì)50年代,盧公明牧師就因在南臺(tái)郊區(qū)的街道上成功售賣(mài)書(shū)籍和傳教冊(cè)子而出名。據(jù)季理斐(Donald MacGillivray)(1907:258)編輯的《新教在華傳教百年史》的記載,盧公明在1853年創(chuàng)建了當(dāng)?shù)氐牡谝凰型乃迣W(xué)校[1],次年其妻也創(chuàng)建了一所女子學(xué)校[2]。1856年6月21日,盧公明的妻子因病去世。1859年1月11日,盧公明在上海再婚,娶了露西·E·米爾斯小姐(Lucy E.Mills)。1862年,盧公明曾經(jīng)轉(zhuǎn)到天津傳教,次年年初又回到福州。后來(lái),盧公明患上了失音癥,1864年2月返回美國(guó)休養(yǎng)。次年8月,盧公明的妻子又離開(kāi)了人世。1866年2月,盧公明在美國(guó)伊利諾伊州蓋爾斯堡娶了路易莎·賈德森小姐(Louisa Judson)為妻,同年4月一起啟程赴天津。據(jù)林立強(qiáng)(2005:112)的考證,盧公明曾一度棄教從商,在1869年至1880年間擔(dān)任美商瓊記洋行(Augustine Heard&Co.)的茶商翻譯。1869年6月,盧公明與美以美會(huì)(American Methodist Episcopal Mission)的保靈牧師(S.L.Baldwin)攜手,一同主編由后者發(fā)起、當(dāng)時(shí)已在福州發(fā)行的《教務(wù)雜志》(The Chinese Recorder and Missionary Journal)[3]。自1870年6月的第三冊(cè)開(kāi)始,盧公明就開(kāi)始單獨(dú)主編這份雜志。從1872年6月起,該雜志暫時(shí)??M?,盧公明轉(zhuǎn)而開(kāi)始為美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)(the Presbyterian Board)工作,并于9月舉家北遷至上海。1873年1月,盧公明突然患病,等到5月份病情略有好轉(zhuǎn)后他就回到了美國(guó)。1880年6月15日,盧公明在紐約州克林頓病逝。
偉烈亞力(Alexander Wylie)在其《來(lái)華新教傳教士紀(jì)念集》(Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese)一書(shū)中列舉了盧公明的27種作品,其中中文26種,英文1種。中文作品絕大多數(shù)都是傳教小冊(cè)子,如《勸戒鴉片論》、《悔罪信耶穌論》、《賭博明論》、《祈禱式文》、《異端辯論》,等等。盧公明的英文作品便是他最為著名的Social Life of the Chinese:With Some Account of Their Religious,Governmental,Educational,and Business Customs and Opinions(《中國(guó)人的社會(huì)生活》)。這部?jī)删肀局魇潜R公明在美養(yǎng)病期間整理而成,于1865年在紐約出版,全書(shū)共949頁(yè)[4],附有150張插圖。根據(jù)盧公明在序言中的介紹,該書(shū)三分之二的內(nèi)容已在1861年至1864年間發(fā)表于香港《中國(guó)郵報(bào)》(China Mail)上的專(zhuān)欄“Jottings about the Chinese”(中國(guó)人摘記)。盧公明根據(jù)自己在福州14年的生活觀察,對(duì)當(dāng)時(shí)福州人社會(huì)生活的方方面面做了較為翔實(shí)的敘述。盡管盧公明的敘述相當(dāng)細(xì)致,然而在細(xì)節(jié)描寫(xiě)中存在著不少錯(cuò)誤。1879年第7卷第5期的《中國(guó)評(píng)論》[5](The China Review)在其“新書(shū)通訊與文學(xué)信息”專(zhuān)欄中刊載了對(duì)該書(shū)新版的評(píng)介:“書(shū)中所記載的所有社會(huì)習(xí)俗和宗教儀式實(shí)系道聽(tīng)途說(shuō),而未能追根溯源,將現(xiàn)代社會(huì)和宗教現(xiàn)象與《禮記》和歷史文獻(xiàn)結(jié)合起來(lái),因而全書(shū)在確切性和歷史解讀方面存在著缺憾。”
盧公明另一重要的作品就是1872年出版的《英華萃林韻府》(Vocabulary and Handbook of the Chinese Language,Romanized in the Mandarin Dialect)。
《英華萃林韻府》分上下兩卷,由位于福州的Rozario,Marcal and Company出版。上卷即第一部分,共548頁(yè),另附兩頁(yè)勘誤;下卷包括第二和第三部分,共688頁(yè),另附7頁(yè)勘誤。而根據(jù)盧公明最初的想法,這部書(shū)計(jì)劃以單卷本形式發(fā)行。一則由于詞典印刷被耽擱了6個(gè)月,再則因?yàn)槭盏捷^多可放入第二和第三部分的內(nèi)容,所以原計(jì)劃就只好放棄了。1872年1月份的《教務(wù)雜志》刊登了有關(guān)正在印刷中的《英華萃林韻府》的插頁(yè)廣告。盧公明在廣告中對(duì)詞典做了簡(jiǎn)單的介紹,當(dāng)時(shí)計(jì)劃上下卷各550頁(yè)左右。然而,由于印刷廠未能按期印制下卷,下卷并未按時(shí)出版,且內(nèi)容也有所增減。盧公明在同年5月份的《教務(wù)雜志》上又登載廣告,不僅對(duì)此做了說(shuō)明,同時(shí)還說(shuō)“下卷的內(nèi)容較之前向公眾介紹的要豐富得多,而且更具實(shí)用價(jià)值”。詞典中的兩個(gè)序言也說(shuō)明了出版計(jì)劃的變化,上卷中的序言是在1872年1月1日寫(xiě)于福州,而下卷的序言則要晚一些,是同年12月25日寫(xiě)于上海南門(mén)。盧公明(1872:II)在下卷的序言中還這么寫(xiě)道:“當(dāng)我9月搬到上海時(shí),這部書(shū)在福州只印了480頁(yè),余下部分是在上海美華書(shū)館印刷的。這也說(shuō)明了為什么481頁(yè)開(kāi)始的字體與之前的有所不同?!?/p>
從詞典的英語(yǔ)標(biāo)題可以看出,這部詞典不能算是一部徹頭徹尾的英漢詞典,而更側(cè)重對(duì)漢語(yǔ)詞匯的收錄。給漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞注音更加說(shuō)明了這部詞典的這一性質(zhì)。事實(shí)上,之前傳教士所編寫(xiě)的英漢詞典(如馬禮遜的《華英字典》第三部、麥都思的《英華字典》、羅存德的《英華字典》等等),無(wú)一例外地給漢語(yǔ)詞匯標(biāo)上了讀音,由此我們看出這類(lèi)英漢詞典的性質(zhì)實(shí)為幫助外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。盧公明在上卷的序言中只提到所用漢字?jǐn)?shù)(17.5萬(wàn))和詞語(yǔ)數(shù)(6.6萬(wàn)),而只字未提列在詞頭的英文詞目數(shù)。據(jù)筆者的估算,第一部分的收詞數(shù)不足兩萬(wàn),還不到比它早四年出版的羅存德《英華字典》的一半。在這部分中,每個(gè)典型詞條包括詞目、英文釋文或提示、漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞、對(duì)應(yīng)詞的官話注音、例詞、例詞譯文及其注音,試看下例:
第一部分內(nèi)容中除了序言、正文、勘誤外,還包含其他兩部分內(nèi)容——兩頁(yè)的注音說(shuō)明和兩頁(yè)的音節(jié)表。這兩部分內(nèi)容均摘選自威妥瑪(Thomas Francis Wade)的三卷本著作《語(yǔ)言自邇集》[6],前者選自該書(shū)的第一卷,后者則選自第三卷中的附錄“北京話音節(jié)表”(Peking Syllabary)。作為整部詞典最主要的內(nèi)容,第一部分有如下五個(gè)特點(diǎn):
第一,詞典中通常給英文詞目提供了多個(gè)漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,如與cause對(duì)應(yīng)的“故,緣故,由,原由,因由,緣由,所以然”,courage條下的“勇敢,膽,膽大,大膽,膽量,勇氣”,I條中的“我,予,余,吾,昝,喒,俺,小弟”,idea的對(duì)應(yīng)詞“意,意思,意見(jiàn),念頭,心所見(jiàn),想像”等。
第二,一些名詞條目通常以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),如ashes(灰,火灰)、brocades(扯花布)、corpuscles(微物,微塵)、exorcists(趕鬼者,道士)、odes(詩(shī),詩(shī)歌)、quarrels(隙怨),等等。有時(shí)這樣的復(fù)數(shù)形式是為了體現(xiàn)短語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)的用法,如“Grasses,all kinds of flowers and百樣花草”,“Hearts,to buy up people's買(mǎi)弄人心,買(mǎi)人心”,“Pains,thrown away白效勞”,等等。
第三,有的詞目或例證是根據(jù)所要體現(xiàn)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞而設(shè)立的,如:
Ceasing,the four seasons roll around without四時(shí)運(yùn)不窮
Corpses were heaped like mountains尸如山積
Fortunate!fortunate!難得難得
Forty,四十;I was without doubts at四十不惑
Gates,the god of doors and門(mén)官土地,門(mén)樓土地
Plodor toil in study學(xué)而時(shí)習(xí)之
第四,詞條例證有時(shí)也包含一些由詞頭構(gòu)成的復(fù)合詞,如clear(清)條下的“clearheaded精通”、clock條下的“alarm clock鬧鐘”、heart條下的“heartache心痛”、milk條下的“milk name[7]乳名”、queen 條下的“queen mother太后”等等。
第五,一些詞條后面設(shè)置了較為詳細(xì)的注解,以提供相當(dāng)實(shí)用的補(bǔ)充信息,如constellation(星宿)之后的“二十八宿”、pharmacy(制藥法)條中所列的13種方法、proverb(諺語(yǔ))之后的“諺語(yǔ)實(shí)例”、sail(帆,篷)條中的9種桅桿名稱(chēng)等等。
第二部分內(nèi)容共174頁(yè),收錄了1萬(wàn)個(gè)英語(yǔ)句子及其中文譯文,總共所涉及的漢字超過(guò)7.5萬(wàn)個(gè),同時(shí)絕大多數(shù)中文譯文所包含的字?jǐn)?shù)不少于5個(gè)。這一部分中典型條目依次包含詞頭、詞頭所在的句子或短語(yǔ)、中文譯文,試看下例:
在這一部分中,盧公明還補(bǔ)收了第一部分漏收的一些詞條,如abolition(廢弛不行之事)、diocesan(法官所領(lǐng)的地方)、embrocade(以藥水抹病)、Englishman(英吉利國(guó)人)、hydrophobia(狂犬咬令人癲)、polytheism(奉拜五帝百神之事)、scintillation(火星出來(lái)之貌)、web-footed(腳指間有膜)等等。
第三部分內(nèi)容并非完全由盧公明自己編寫(xiě),絕大部分內(nèi)容選自當(dāng)時(shí)生活在中國(guó)的外國(guó)人所編寫(xiě)的書(shū)籍或直接由駐華外籍人士提供。在所有的85種資料中,至少有11種是盧公明自己整理而成的,如“200對(duì)對(duì)句”、“茶葉名”、“格言警句[8]”、“《中國(guó)人的社會(huì)生活》詞語(yǔ)錄”、“計(jì)量單位”、“花果名錄”、“中國(guó)姓名實(shí)例”、“船運(yùn)和航海術(shù)語(yǔ)”、“茶葉和茶業(yè)術(shù)語(yǔ)”、“福州、上海和天津諺語(yǔ)”等等。其他資料涉及的內(nèi)容五花八門(mén),涵蓋的門(mén)類(lèi)既有自然科學(xué)又有人文學(xué)科,如偉烈亞力的“力學(xué)術(shù)語(yǔ)”、“數(shù)學(xué)和天文學(xué)術(shù)語(yǔ)”和“恒星名錄”,摩憐(C.C.Baldwin)的“400條諺語(yǔ)和普通或隱喻詞語(yǔ)”,丁韙良(W.A.P.Martin)的“外交和官方交流用語(yǔ)”,艾約瑟(J.Edkins)的“佛教用語(yǔ)”和“占卜術(shù)語(yǔ)”,湛約翰(John Chalmers)的“道教用語(yǔ)”,梅輝立(William Frederick Mayers)的“中國(guó)歷史年表”,嘉約翰(J.G.Kerr)的“化學(xué)術(shù)語(yǔ)”,合信(Benjamin Hobson)的“解剖和生理學(xué)術(shù)語(yǔ)”,山嘉利(C.A.Stanley)的“地理術(shù)語(yǔ)”,衛(wèi)三畏的“南方方言音節(jié)表和字表”等等。在這一部分中,漢語(yǔ)短語(yǔ)或句子的數(shù)量超過(guò)2.65萬(wàn)個(gè),所用到的漢字超過(guò)15.1萬(wàn)個(gè)。
由于《英華萃林韻府》由三部分內(nèi)容組成,因而它最大的不足之處在于各個(gè)部分之間或每個(gè)部分中的內(nèi)容缺乏系統(tǒng)性,其中最明顯的體現(xiàn)為以下兩點(diǎn):
首先,第一部分與第二部分雖可起到互補(bǔ)的作用,但這兩部分所收錄的詞目時(shí)常出現(xiàn)重復(fù)累贅的現(xiàn)象,如gossip(談?wù)撊酥L(zhǎng)短)、mineralogist(究金石先生)等等。更有甚者,重復(fù)詞目的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞經(jīng)常出現(xiàn)不一致的現(xiàn)象,試看下表:
詞 目第一部分 第二部分aborigine 土人,土番,本地人 一地方之原本的人abstemious 節(jié)用,閑食,禁口,忌口,戒食 所食的系淡薄cathedral 大廟 主教督理之禮拜堂circumcision 損割之禮,周割之禮 去陽(yáng)物前皮之法fratricide 殺兄弟之罪 殘背兄弟之事legislator 設(shè)立法律者,立定條規(guī)者 設(shè)立律法者lisp 說(shuō)話不明,利根短,含糊說(shuō)話,短舌根 結(jié)結(jié)疤疤說(shuō)話morality 德,善道,善德 整風(fēng)修行的箴規(guī)necromancer 覡婆,用邪法之人 與邪魔交通者perpetuity 永遠(yuǎn)常存 長(zhǎng)在不息之勢(shì)quinsy 喉嚨痛,生鵝喉 喉左右核生炎swindler 拐子,光棍,光腳 詐欺取人財(cái)物者
其次,是第三部分中各種資料的排列不僅缺乏條理性,而且資料之間還有內(nèi)容重疊的現(xiàn)象。例如,這一部分包含了多種諺語(yǔ)資料,如由盧公明自己匯集的“福州、上海和天津諺語(yǔ)”,摩憐的“400條諺語(yǔ)和普通或隱喻詞語(yǔ)”,慕雅德(Arthur E.Moule)的“200多條寧波諺語(yǔ)”、“五種語(yǔ)言的諺語(yǔ)與短語(yǔ)”(第42種)、“天津諺語(yǔ)”(第48種)、“中英諺語(yǔ)”(第53種)、“法中英諺語(yǔ)”(第54種)、“牧師用經(jīng)書(shū)短語(yǔ)和諺語(yǔ)”(第55種)等等。如此雜亂無(wú)章的編排勢(shì)必導(dǎo)致內(nèi)容的重復(fù)。美國(guó)公理會(huì)傳教士明恩溥(Arthur H.Smith)(1902:9)在其《漢語(yǔ)諺語(yǔ)俗語(yǔ)集》(Proverbs and Common Sayings from the Chinese)的序言中指出:“……盧公明《英華萃林韻府》所收錄的諺語(yǔ),與其說(shuō)是一個(gè)匯集,還不如說(shuō)是一堆散亂的資料。所有的詞典資料被分成85項(xiàng),而諺語(yǔ)、對(duì)句、短語(yǔ)和格言猶如遭遇了一場(chǎng)文學(xué)沙塵暴,散落在12項(xiàng)內(nèi)容中”。
其三,詞條或語(yǔ)言資料的收錄標(biāo)準(zhǔn)不一,缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性。在收詞方面,《英華萃林韻府》采用了較為松散的標(biāo)準(zhǔn),由此收錄幾類(lèi)不該作為詞目收錄的詞語(yǔ)或表達(dá),如拉丁語(yǔ)學(xué)名(Ipomea maritana鱟籐、Nandina domestica天竹、Poinciana pulcherrima金鳳花、Solanum indicum黃茄花等)、動(dòng)詞的分詞形式(coiled up盤(pán)曲、deducted除了、forsaken舍棄了、scandalized羞愧等)、應(yīng)做例證的表達(dá)(abbreviated character省字、brother's son侄、ensiform cartilage胸下脆骨、pigeon's eggs鴿子蛋、puerperal disease產(chǎn)婦之病等)、短句(gain at the gaming tables賭博贏錢(qián)、looked upon contemptuously by other,to be被人看破、knives,to pass over the bridge of過(guò)刀橋等)等等。不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯?wèn)題也同樣出現(xiàn)在第三部分的語(yǔ)言資料中。其中的“中法英三語(yǔ)版《太上感應(yīng)篇》”、“中德英三語(yǔ)《三字經(jīng)》”、“用四種語(yǔ)言表達(dá)的100個(gè)短語(yǔ)”、“中拉植物名鑒”、“法中英三語(yǔ)機(jī)械和航海術(shù)語(yǔ)”等內(nèi)容在一部英漢雙語(yǔ)詞典中都顯得有些格格不入。
其四,在譯文方面,《英華萃林韻府》也存在著較大的不足。這大致可歸納為如下四點(diǎn):一是提供的多個(gè)同義譯名時(shí)常出現(xiàn)譯義的偏差或與詞目詞性不符的現(xiàn)象,如“cataract綠水灌瞳神,目反睛,綠水灌瞳仁,睛珠變質(zhì)不明”、“halo云[9],云霞,汞,暈,紅霞”、“gossip閑談,談?wù)劊{言,聞風(fēng)捉影,談?wù)撊酥L(zhǎng)短”、“catarrh傷寒,感冒,傷風(fēng)[10]”等等;二是譯文有時(shí)出現(xiàn)誤譯或錯(cuò)譯,如將 eavesdropper[11]當(dāng)作動(dòng)詞解釋為“潛聽(tīng),窺探,偷聽(tīng)”、“esopha-gus[12]”(食道,食管)錯(cuò)譯為“喉嚨”、husband 中把“mother of husband”(婆婆)錯(cuò)譯成“岳母”、mantis條中把“praying mantis”(螳螂)誤譯成“螽斯”;三是通過(guò)音譯手段翻譯詞目時(shí)采用的標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)松散,如“America亞美理駕,亞墨利加,亞默利加[13]”、“Europe歐羅巴,友羅巴[14]”、“Germany阿理曼國(guó),日耳曼國(guó)[15]”等等;四是形容詞條目的對(duì)應(yīng)詞處理不一,以致“的”的使用沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),如“distinct清白的,分明的,明朗,清楚,清楚楚”、“effeminate如柔婉的,女子之樣,女子形,婦女之貌”、“godly似神的,畏天主,敬上帝”等等。
《英華萃林韻府》中的英文例證時(shí)常出現(xiàn)表達(dá)不妥或錯(cuò)誤的現(xiàn)象。這樣的問(wèn)題大致有三類(lèi):一是表達(dá)不符合英文習(xí)慣,如“how many compute數(shù)過(guò)多少”(似應(yīng)改為“how many times have you computed”)、“Morning was clear起早天晴”(不如“It was clear in the morning”地道)、“My son,do you sit down and be a companion to the gentlemen我兒你陪相公坐了”(do you最好改為would you)、“Prices,not two不二價(jià)”(不如“uniform price”地道)等等。二是冠詞或代詞的遺漏,如“father this year is 69家父今年六十九”(缺了my)、“Injury to the people is very great其害于民為大”、“the tea from the terraces on the hill side is best巖茶為上品”、“Slave accusing his master should be beheaded奴告主者斬”等。三是時(shí)態(tài)不一致,如“tea runs out at the bottom of the chest茶漏下箱底”、“poisoned a man so that he will die毒死人”等。
其五,在詞典微觀結(jié)構(gòu)的編排方面,《英華萃林韻府》也有多處不足之處。首先,例證中不排印詞頭使得查閱比較費(fèi)勁,有時(shí)需要有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的人才能看懂,如clever(賢,巧,通,伶俐)條中的“at talk伶牙俐齒;and cunning伶俐乖巧;and ingenious巧妙;extremely十分伶俐;and fond of learning敏而好學(xué);in business精乖,精伶,巧手”,wheat(麥)條中的“not yet cut麥子沒(méi)割;straw麥莖;a grain of一顆麥;harvest麥秋”等。其次,一些名詞形容詞兼用的詞條未能區(qū)分不同詞性的義項(xiàng),如“mortal會(huì)死的,能死,凡胎”、“spend-thrift or prodigal浪費(fèi)的,浪子,侈靡)等等。最后,詞典中所提供的英文釋義或提示詞中有些詞并非出現(xiàn)在詞典中,因而犯了詞典學(xué)中的一大忌,如解釋 maker(造者)的同義詞“manufacturer”,thoughts后的“cessation”,與partaker(有分的人)同義的“participater”等等。
盡管兩冊(cè)《英華萃林韻府》均附有勘誤表,但詞典中的印刷錯(cuò)誤還不止這些。這些錯(cuò)誤不僅出現(xiàn)在詞目上(如citizen錯(cuò)拼成citazen、hazle-nut應(yīng)改作hazel-nut等),也有出現(xiàn)在譯文或例證中的(如“cider平菓酒”中的“平”應(yīng)改為“蘋(píng)”、“drink broth渴湯”中的“渴”應(yīng)改為“喝”等)。
《英華萃林韻府》出版之后影響并非很大,因而之后并沒(méi)有推出很多的版本,只是1890年在上海重印了一次。詞典的銷(xiāo)售情況并不太樂(lè)觀,到1907年的時(shí)候這部詞典還有庫(kù)存。1907年1月的《教務(wù)雜志》就刊登了美華書(shū)館的售書(shū)廣告:“對(duì)那些渴望增加自己的漢語(yǔ)知識(shí)的人或那些對(duì)中國(guó)古物或古玩等感興趣的人來(lái)說(shuō),盧公明的《英華萃林韻府》必將讓你受益匪淺。全冊(cè)五元,單冊(cè)三元。”盧公明利用其作為《教務(wù)雜志》編輯的身份,在該雜志上做了不少宣傳。在1872年5月的《教務(wù)雜志》中,盧公明甚至還刊載了讀者對(duì)上卷的一些評(píng)價(jià)意見(jiàn)。理雅各(James Legge)是這么評(píng)價(jià)的:“頁(yè)面太擠了,印刷的字跡深淺不一,但你編輯的那部分內(nèi)容非常有價(jià)值。”時(shí)任同文館總教習(xí)的丁韙良是這么說(shuō)的:“這本詞典非常有用,我給我的學(xué)生們買(mǎi)了十本?!睆V州的一位傳教士還做出了這樣的評(píng)價(jià):“就現(xiàn)有用以幫助英語(yǔ)國(guó)家的人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的工具書(shū)而言,這部詞典是一個(gè)非常有用的補(bǔ)充。當(dāng)然它對(duì)想學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)人也同樣適用。”《中國(guó)評(píng)論》在1873年2月刊登了對(duì)《英華萃林韻府》第二冊(cè)的簡(jiǎn)短書(shū)評(píng),其中指出:“在這個(gè)獨(dú)特且非常實(shí)用的大雜燴中,各類(lèi)學(xué)生將會(huì)找到最為有用的信息。不管是想查閱‘植物名鑒’或‘婚禮用語(yǔ)’,還是‘佛教和道教用語(yǔ)’或‘解剖學(xué)術(shù)語(yǔ)’,《英華萃林韻府》均能提供必要的幫助?!?/p>
與早幾年由羅存德所編寫(xiě)的《英華字典》相比,盧公明的《英華萃林韻府》在收詞、配例等方面要遜色不少,然而它也與前者一樣飄洋過(guò)海,對(duì)日本的詞典編纂事業(yè)起到了一定的推動(dòng)作用。1881年,日本人矢田堀鴻節(jié)略翻譯了《英華萃林韻府》,并將書(shū)名改為《英華學(xué)藝詞林》。由于《英華萃林韻府》中的不少內(nèi)容涉及各學(xué)科的術(shù)語(yǔ),因而它為日本提供了多個(gè)學(xué)科的相關(guān)術(shù)語(yǔ)?!队⑷A萃林韻府》的另一種影響在于它在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯形成過(guò)程中起到的作用。作為一種歷史文本,《英華萃林韻府》對(duì)研究漢語(yǔ)詞匯具有較大的參考價(jià)值。
附 注
[1]即福音精舍,后改名為格致書(shū)院(Foochow College),亦即現(xiàn)在福州格致中學(xué)的前身。
[2]即美部會(huì)婦女學(xué)校,后改名為文山女子學(xué)校,亦即現(xiàn)在福州第八中學(xué)的前身。
[3]該雜志始于1868年5月,四年后停刊;自1874年1月起,該雜志轉(zhuǎn)至上海的美華書(shū)館印刷,1886年從雙月刊改為月刊,1941年???。
[4]1878年該書(shū)得以再版,兩卷本合為一本,全書(shū)共900頁(yè),并附有一個(gè)較為完整的索引。
[5]又名《遠(yuǎn)東釋疑》,英文全名為T(mén)he China Review,or Notes&Queries on the Far East,1872年7月創(chuàng)刊于香港,1901年6月???。
[6]1867年初版;1886年第二版,系威妥瑪和禧在明(Walter Caine Hillier)合編而成。
[7]milk name一詞源于漢語(yǔ),1836年首次出現(xiàn)在德庇時(shí)(John Francis Davis)所著的《中華帝國(guó)及其居民概論》(The Chinese:A General Description of the Empire of China and Its Inhabitants)之中。
[8]節(jié)選自德庇時(shí)的《賢文書(shū)》。
[9]該詞典中的cloud條早已有此對(duì)應(yīng)詞。
[10]1858年合信的《醫(yī)學(xué)英華字釋》(Medical Vocabulary in English and Chinese)在catarrh條中只提供一個(gè)對(duì)應(yīng)詞,即“傷風(fēng)”。
[11]該詞典第二部分也收錄了這個(gè)詞,并將其譯做“簷前窺探者”。
[12]該詞典中throat條已有“喉嚨”這一譯名;早幾年出版的羅存德的《英華字典》(1867年)采用了相似的譯名——“軟喉,喉嚨”。
[13]麥都思在其《英華字典》(1847年)中給出的音譯詞是“亞默利加”,而羅存德的《英華字典》提供的則是當(dāng)時(shí)較為廣泛使用的“亞美利加”。
[14]此譯法可能源自麥都思的《英華字典》,而羅存德的《英華字典》只有“歐羅巴”一個(gè)音譯詞。
[15]羅存德的《英華字典》雖然未收錄Germany,但收了German(日耳曼國(guó)的)。
1.陳澤平.19世紀(jì)以來(lái)的福州方言——傳教士福州土白文獻(xiàn)之語(yǔ)言學(xué)研究.福州:福建人民出版社,2010.
2.高黎平.晚清入閩美國(guó)傳教士盧公明的西學(xué)翻譯.閩江學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):83—87.
3.林金水,吳巍?。畟鹘淌俊すぞ邥?shū)·文化傳播——從《英華萃林韻府》看晚清“西學(xué)東漸”與“中學(xué)西傳”的交匯.福建師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):126—132.
4.林立強(qiáng).茶葉·福音·傳教——十九世紀(jì)來(lái)華傳教士盧公明棄教從商個(gè)案研究.福建師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005(5):112—119.
5.林立強(qiáng).美國(guó)傳教士盧公明與晚清福建社會(huì).福建師范大學(xué)博士論文,2004.
6.潘鈞.日本辭書(shū)研究.上海:上海人民出版社,2008.
7.沈國(guó)威.近代中日詞匯交流研究——漢字新詞的創(chuàng)制、容受與共享.北京:中華書(shū)局,2010.
8.Doolittle J.Social Life of the Chinese:With Some Account of Their Religious,Governmental,Educational,and Business Customs and Opinions,in Two Volumes.New York:Harper and Brothers,1865.
9.Doolittle J.Vocabulary and Hand-book of the Chinese Language,Romanized in the Mandarin Dialect.Foochow:Rozario,Marcal and Company,1872.
10.Lobscheid W.English and Chinese Dictionary,with the Punti and Mandarin Pronunciation.Hong Kong:Printed and Published at the“Daily Press”O(jiān)ffice,1866—1869.
11.MacGillivray D.A Century of Protestant Missions in China(1807—1907):Being the Centenary Conference Historical Volume.Shanghai:Printed at the American Presbyterian Mission Press,1907.
12.Smith A H.Proverbs and Common Sayings from the Chinese(New and Revised Edition).Shanghai:A-merican Presbyterian Mission Press,1902.
13.The China Mission Hand-book,F(xiàn)irst Issue.Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1896.
14.Wylie A.Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese:Giving a List of Their Publications,and O-bituary Notices of the Deceased.Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1867.