• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢文化差異和翻譯

      2012-08-15 00:43:30肖書(shū)杰
      劍南文學(xué) 2012年3期
      關(guān)鍵詞:意譯典故漢語(yǔ)

      肖書(shū)杰

      黃河科技學(xué)院 河南鄭州 450067

      一、中西文化差異及具體表現(xiàn)形式。

      (一)文化的定義

      文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人類社會(huì)的產(chǎn)物;文化是一種歷史現(xiàn)象,是人類歷史文化的沉淀。文化是人類創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,也特指某一領(lǐng)域或某一范疇體現(xiàn)的思想觀念,道德和行為規(guī)范以及風(fēng)俗習(xí)慣等。各個(gè)民族,各個(gè)國(guó)家有著鮮明的文化特性,語(yǔ)言作為文化的載體,作為信息傳遞的工具。語(yǔ)言和文化相互依存、相互影響的關(guān)系在不同文化背景的人們進(jìn)行交際時(shí)表現(xiàn)的較為明顯,了解中西文化內(nèi)涵的差異及其成因?qū)τ趯W(xué)習(xí)語(yǔ)言有著重要意義。

      (二)中西兩國(guó)文化的差異的具體表現(xiàn)

      在話語(yǔ)風(fēng)格方面,中國(guó)人多依賴暗示性的陳述,避免直接闡述,并偏愛(ài)使用比喻和類推來(lái)解釋闡明觀點(diǎn),對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),中國(guó)人在陳述、解釋、闡明、辯論其觀點(diǎn)時(shí)是循環(huán)性的,缺少英美人那種復(fù)雜而有力的辯論方法和詞令。運(yùn)用遵循一定的論證模式:先描述某一個(gè)具體事件,然后是回顧其歷史,解釋目前采取的措施,最后是展望和道德性勸戒。批評(píng)或勸告對(duì)方時(shí),中國(guó)人常常使用委婉語(yǔ)、雙重否定、低調(diào)陳述或歷史典故,雖然間接,但很有效,在提出請(qǐng)求時(shí),中國(guó)人會(huì)盡力避免說(shuō)出傷面子的話,力免表現(xiàn)出妄為、渴望、自私的語(yǔ)氣和態(tài)度。通過(guò)闡明請(qǐng)求的緣由,說(shuō)話人為對(duì)方留有答應(yīng)或拒絕的自由,因而保全了雙方的面子。這些言語(yǔ)風(fēng)格和交際策略源于中國(guó)人文化上注重整體和諧的思想傳統(tǒng)。在中英語(yǔ)日常交際中,雙方經(jīng)常鬧笑話或交際失敗,是因?yàn)橹袊?guó)人常以自己模式和策略,常常以己度人,錯(cuò)誤地評(píng)估、應(yīng)答對(duì)方的話語(yǔ),反之,英美人亦如此。

      (1)歷史文化差異

      歷史文化指的是由特定的歷史成長(zhǎng)歷程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。因?yàn)楦鱾€(gè)平易近族和國(guó)家的歷史成長(zhǎng)歷程分歧,因而在其漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中所沉淀形成的歷史文化也不不異。在兩種說(shuō)話之間進(jìn)行寒暄時(shí),會(huì)經(jīng)常碰著因?yàn)闅v史文化差異而呈現(xiàn)的寒暄理解難題。對(duì)于有些歷史人物和歷史典故,可采用類比的歷史文化的一個(gè)主要內(nèi)容浮現(xiàn)為歷史典故。歷史典故是平易近族歷史文化中的瑰寶,它具有濃密的平易近族色彩和光鮮的文化個(gè)性,蘊(yùn)含著豐碩的歷史文化信息,最能浮現(xiàn)分歧歷史文化的特點(diǎn)。要對(duì)這些歷史典故進(jìn)行適當(dāng)?shù)睦斫?,就必需體味它們豐碩的歷史文化內(nèi)在,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)睦斫怏w例,否則就不成能很好地浮現(xiàn)和傳遞歷史典故的涵義。

      (2)地域文化差異

      地域文化指的是由所處地域、自然前提和地輿情形所形成的文化,默示在分歧平易近族對(duì)統(tǒng)一種現(xiàn)象或事物采用分歧的說(shuō)話表達(dá)形式。分歧平易近族在例如和審美情趣上也存在著很大的地域文化差異。最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的立場(chǎng)上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“惡毒心腸”、“狗腿子”等,盡管近些年來(lái)養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增添,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢說(shuō)話文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的伴侶。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部門(mén)因受其他說(shuō)話的影響而含有貶義外,大部門(mén)都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)例如人的行為。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(常人皆有寫(xiě)意日),Old dog will not learn new tricks(白叟學(xué)不了新工具)等等。形容人“病得厲害”用as sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“采璦”例如人饞嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)例如“居心叵測(cè)的女人”。

      二、從英漢文化的角度談翻譯

      文化差異下的翻譯策略

      翻譯不單純是兩種語(yǔ)言在形式上的轉(zhuǎn)換,還包含兩種文化在交流中的相互滲透和相互兼容。劉宓慶先生也認(rèn)為:文化的可譯性是由認(rèn)識(shí)的同一性 及語(yǔ)義系統(tǒng)的同構(gòu)原理和人類思維形式的同一性原理決定的。但同構(gòu)的相對(duì)性及語(yǔ)言的模糊 性決定了文化的可譯性是相對(duì)的。為此,譯者就要采取必要的翻譯策略,最大限度地傳遞文化信息。

      (1)直譯

      直譯是指按原來(lái)的意義和結(jié)構(gòu)直接把原語(yǔ)的詞句轉(zhuǎn)譯成譯語(yǔ)的詞句,即如何在保持原語(yǔ)形式 的同時(shí)不讓其意義失真。這種方法既可保留原語(yǔ)的民族色彩,又讓譯語(yǔ)讀者能 夠接觸大量的異族文化,從而豐富目的語(yǔ)的表達(dá)方式。如:“條條大路通羅馬”,“以眼還眼,以牙還牙”等,都是從英語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)并被大家所接受的習(xí) 語(yǔ)。再比如:將“揮金如土”譯為“spending money like dirty”,要比選用現(xiàn)成的英語(yǔ)成語(yǔ)“spending money like water”好,這樣既不影響正確地理解原文含義,又保留了漢語(yǔ)的特點(diǎn)??傊弊g重在忠實(shí)原文,從內(nèi)容到 形式追求最大限度的“信”,但決不等于提倡在翻譯中搞形式至上的機(jī)械轉(zhuǎn)換。直譯可以保持原文形象生動(dòng)的比喻,巧妙的手法和獨(dú)特的文化風(fēng)格,尤其適用于那些只為某民族所特有,具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞。

      (2)意譯

      如直譯無(wú)法盡顯原作風(fēng)姿或造成目的語(yǔ)讀者理解困難,則有必要借助意譯。意譯是指將別的 民族語(yǔ)言中的無(wú)等值物詞按照漢語(yǔ)的構(gòu)詞方法和構(gòu)詞成分進(jìn)行仿照。如將“hold a wolf by ears”譯成“騎虎難下”;把“as thick as thieves”譯成 “親密無(wú)間”;“put the cart before the horse”譯成“ 本末倒置”。反過(guò)來(lái),把漢語(yǔ)的“糟糠之妻”譯成“the wife who shared her husband's hardships”;“八仙過(guò)海,各顯其能”譯成“ each of us shows his true abilities”等等,都是采用的意譯手法。和直譯相比 ,意譯更注重意義,忽略細(xì)節(jié),要求譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關(guān)系實(shí)際上就 是“形合”和“意合”的關(guān)系。

      (3)音譯

      音譯適用于專有名詞(人名、地名等)和一些特殊的文化現(xiàn)象。音譯中,漢字已經(jīng)不表意,只表音。如:“Beatles”是一支60~70年代在英國(guó)影響很大的吉他樂(lè)隊(duì),音譯成漢語(yǔ)為“ 披頭士”,由這個(gè)詞我們中國(guó)人便可聯(lián)想到此樂(lè)隊(duì)樂(lè)手的形象、風(fēng)貌。再如:“cool”音譯 成漢語(yǔ)“酷”。一個(gè)“酷”字把時(shí)下年輕人追求新潮、前衛(wèi)、崇尚與眾不同、尋求個(gè)性發(fā)展 的言行與心態(tài)表現(xiàn)的活靈活現(xiàn)。

      (4)闡釋

      越是民族色彩濃重的詞語(yǔ)和事物、越是作家個(gè)性鮮明突出的地方,翻譯越是離不開(kāi)“釋”。 通過(guò)下面兩段文字的處理,我們可以看到闡釋對(duì)文化差異的有效彌補(bǔ)。

      ①His wife held the purse string.(他的妻子掌管經(jīng)濟(jì)大權(quán)。)purse set ring是錢袋子,握著錢袋子即掌握著經(jīng)濟(jì)大權(quán)。

      ②Since The Book of Poem begins with a poem on wedded love.I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and then let other matt ers follow.(因思關(guān)雎冠三百篇之首,故列夫婦于首卷;余以次遞及焉。)譯者為使 原 文涵義明朗化,直接解釋說(shuō)明了“關(guān)雎”與“三百篇”的關(guān)系及其內(nèi)容,點(diǎn)出了作品的文化淵源。

      三、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,漢英兩種語(yǔ)言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導(dǎo)致兩種語(yǔ)言 在表達(dá)方式上存在諸多相異之處。要處理好翻譯中的文化差異問(wèn)題,譯者除了要具備對(duì)兩種 文化的領(lǐng)悟、感應(yīng)能力以及對(duì)兩種語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用能力外,還要不斷提高自身文化修養(yǎng),努 力使自己具備原作者所具有的理想、感情和意境。作為構(gòu)筑文化交流橋梁的譯者,要根據(jù)不同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中西方文化差異造成的障礙,做到既尊重別國(guó)文化, 也尊重本國(guó)文化,使譯文盡可能達(dá)意、傳神,從而達(dá)到跨文化交際的目的。

      [1]陳茂新.新編英漢翻譯教程[M].北京:旅游教育出版社,2000.

      [2]鄧炎昌、劉潤(rùn)青.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

      [3]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

      [4]李源.英漢文化差異與語(yǔ)言翻譯初探[J].云南:師范大學(xué)學(xué)報(bào)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1998.

      [5]陸升、顧嘉祖.語(yǔ)言與文化[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,1990.

      [6]李源.英漢文化差異與語(yǔ)言翻譯初探[J].云南:師范大學(xué)學(xué)報(bào)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1998.

      猜你喜歡
      意譯典故漢語(yǔ)
      學(xué)漢語(yǔ)
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      懸壺濟(jì)世典故的由來(lái)
      輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      讀成語(yǔ)典故偶得六首
      追劇宅女教漢語(yǔ)
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
      七夕節(jié)有什么典故呢
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      祥云县| 栾城县| 大同县| 沁阳市| 内黄县| 哈巴河县| 定西市| 台东县| 西华县| 黎川县| 南涧| 珲春市| 米脂县| 达尔| 吉木乃县| 新昌县| 德令哈市| 澄迈县| 郓城县| 囊谦县| 东山县| 全椒县| 苏州市| 江门市| 开封市| 盘山县| 崇信县| 拜城县| 琼结县| 丰都县| 镇平县| 肃北| 奎屯市| 姚安县| 新兴县| 冀州市| 武鸣县| 邻水| 龙海市| 乌鲁木齐县| 昭苏县|