劉瓊
摘 要:本文通過選取兩岸三地近年引進(jìn)的英文電影譯制片,對(duì)比不同地區(qū)的片名翻譯特點(diǎn),挖掘背后的社會(huì)、文化等因素并對(duì)電影片名漢譯原則提出建議。
關(guān)鍵詞:大陸與港臺(tái);英文電影片名;直譯;意譯
一、大陸對(duì)片名的直譯傾向
大陸在進(jìn)行英語電影片名翻譯的時(shí)候,采用直譯策略的較多,這樣做也是為了忠于原名所要直接表達(dá)的含義,同時(shí)還可以很好地傳達(dá)影片所要表達(dá)的主題。比如:The Shawshank
Redemption大陸直譯為《肖申克的救贖》,既忠實(shí)于原文,又很好地傳達(dá)了影片“自我救贖”的主題。相比之下,港臺(tái)的相應(yīng)譯名常常難以讓觀眾一下聯(lián)想起英語原名,這一點(diǎn)體現(xiàn)了大陸地區(qū)在直譯片名方面的優(yōu)勢。如Pulp Fiction 在大陸直譯為《低俗小說》,香港譯為《危險(xiǎn)人物》,臺(tái)灣譯為《黑色追緝令》,Brave
Heart在大陸直譯為《勇敢的心》,香港譯為《驚世未了緣》,臺(tái)灣譯為《梅爾吉勃遜之英雄本色》。
二、港臺(tái)對(duì)片名的意譯傾向
相比大陸譯名偏于慎重、傾向直譯,港臺(tái)的電影譯名靈活度極高,意譯較多,常常取得意想不到的效果。如The English
Patient大陸直譯為《英國病人》,單看譯名,觀眾會(huì)以為是在講什么病人的故事,然而實(shí)際上這是一部愛情片,因此香港譯名和臺(tái)灣譯名分別為《別問我是誰》和《英倫情人》,就避免了誤導(dǎo)觀眾。
三、大陸、港臺(tái)在意譯中的不同取向
由于語言文化差異,中國人對(duì)此類譯名接受度較差。因此,無論大陸港臺(tái),在這種情況下都更偏向結(jié)合影片內(nèi)容意譯片名,從商業(yè)性層面達(dá)到吸引觀眾的目的。例如Leon一片以主角萊昂的名字命名,整部影片圍繞萊昂的故事展開,講述了這名職業(yè)殺手和鄰家小姑娘的友誼及由此激發(fā)的哀怨情仇和正邪之戰(zhàn)。大陸和臺(tái)灣分別將片名譯為《這個(gè)殺手不太冷》和《終級(jí)追殺令》,貼合動(dòng)作片、犯罪片的類型及內(nèi)容,符合中國兩岸三地觀眾的文化習(xí)慣和心理預(yù)期,因此收獲了不錯(cuò)的票房效果。
四、影片類型對(duì)意譯的影響
結(jié)合影片類型通過增補(bǔ)字詞進(jìn)行片名的意譯,向觀眾準(zhǔn)確的傳達(dá)影片的類型歸屬,暗示大致劇情,常??梢约ぐl(fā)觀眾興趣。這一類以動(dòng)作片劇情片居多。例如:Brick Mansions如果直譯為《紅磚公寓》,從表面上看完全無法片子的類型,也不能透露看點(diǎn)。實(shí)際上,這部影片講述的是發(fā)生在美國底特律不斷升高的犯罪率和持續(xù)擴(kuò)大的犯罪勢力讓警方苦不堪言,為了控制這些“不穩(wěn)定的因素”,警方劃出了“紅磚特區(qū)”,用以隔離罪犯和平民。其后,就在這片區(qū)域,發(fā)生了驚心動(dòng)魄的斗爭。三地譯名分別為《暴力街區(qū)》、《暴力禁區(qū)》、《玩命特區(qū)》,不僅都很好的傳遞出這是動(dòng)作片、犯罪片的訊息,而且預(yù)示出劇情跌宕起伏。
五、三地用語習(xí)慣的不同導(dǎo)致的片名差異
由于大陸通行普通話,香港通行粵語,臺(tái)灣通行閩南語?;浾Z和閩南語的發(fā)音及詞匯用法與普通話均有較大差別。如Fight Club,香港譯者將club翻譯為“會(huì)”,這是由于在香港有此用詞習(xí)慣,日常用語中類似的還有jockey club(賽馬會(huì)),HK
police shooting club(香港警察射擊會(huì)”等;因此Fight Club在三地分別被譯為《搏擊俱樂部》、《搏擊會(huì)》和《斗陣俱樂部》。
六、兩岸三地英語電影片名翻譯差異的原因
首先,社會(huì)體制不同,審批程序有異。眾所周知,大陸電影上映的過程審批過程嚴(yán)格,相關(guān)部門對(duì)影片譯名的審批也受到一系列原則的限制。并且大陸電影受眾廣泛,保守,審美習(xí)慣正統(tǒng),而且電影這一藝術(shù)形式肩負(fù)價(jià)值導(dǎo)向的責(zé)任,因此擬名必須慎重。而香港臺(tái)灣彈丸之地,民眾對(duì)文化創(chuàng)新性包容度高,反映在電影片名譯本上即為開放度大,追求新穎,抓人眼球。其次,大陸有五千年文化傳統(tǒng)積淀,受到儒家思想廣泛影響,近現(xiàn)代則是馬列主義占據(jù)主流,因此多數(shù)影片譯名更加保守慎重,偏向直譯,不會(huì)出大錯(cuò)。而香港、臺(tái)灣近代受英國、日本殖民統(tǒng)治影響,經(jīng)歷過一段特定時(shí)期的中西語言、思想融合,因此在接受外國電影文化過程中,態(tài)度更加開放。
綜上,筆者認(rèn)為對(duì)于電影名到底采取直譯還是意譯的翻譯方法并不能一概而論,甚至武斷得出大陸的譯名版本優(yōu)于港臺(tái)或港臺(tái)譯名版本優(yōu)于大陸的結(jié)論。在翻譯實(shí)踐中,譯者必須結(jié)合影片內(nèi)容、類型、文化習(xí)慣等諸多因素,具體問題具體分析。雖然不能回避商業(yè)因素,但也必須避免因商業(yè)因素導(dǎo)致譯名過于花哨、偏離影片原意,既要有藝術(shù)性, 又要有商業(yè)性。
參考文獻(xiàn):
[1] 梁小棟;胡靜波;劉穎:《英語電影片名的翻譯策略及方法淺談》,《電影評(píng)介》,2006年第12期