莊蓓
翻譯,英文Translation,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯既是科學(xué),也是一門帶有創(chuàng)造性的藝術(shù)。翻譯界流行的“翻譯是藝術(shù)”之說(shuō),所強(qiáng)調(diào)的正是翻譯的創(chuàng)造性。張澤潛在其著作《翻譯經(jīng)緯》(1994,159)中對(duì)此有精辟的論述:“創(chuàng)造美可以說(shuō)是翻譯藝術(shù)的本質(zhì)特征?!倍獙?shí)現(xiàn)這樣的創(chuàng)造美,必須要有一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法,那么具體的方法和標(biāo)準(zhǔn)又有那些呢?
清末的翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中講到“譯事三難,信、達(dá)、雅”。“信”是指譯文要準(zhǔn)確;“達(dá)”是指譯文要通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的優(yōu)雅。自從嚴(yán)先生提出這樣的理論,很多翻譯工作者就開(kāi)始用“信、達(dá)、雅”作為他們的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧⑦_(dá)、雅”這三個(gè)字說(shuō)起來(lái)容易,做起來(lái)難。要實(shí)現(xiàn)這樣高規(guī)格的翻譯標(biāo)準(zhǔn),那么就必須采取一定的翻譯方法。關(guān)于翻譯方法,大體上分為兩種,一種叫做直譯,一種叫做意譯。
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。關(guān)于直譯和意譯哪種方法好的問(wèn)題,古往今來(lái)有很多爭(zhēng)論,通過(guò)對(duì)其二者關(guān)系的正確研究,我們不僅能夠認(rèn)識(shí)到運(yùn)用兩種翻譯方法的合適時(shí)機(jī),同時(shí)也能意識(shí)到在運(yùn)用它們時(shí)需要掌握的技巧、遵循的原則以及應(yīng)該注意的問(wèn)題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。下面筆者就通過(guò)自己關(guān)于“Just for today”的翻譯來(lái)談?wù)勅绾卧诜g實(shí)踐中更好的運(yùn)用直譯和意譯兩種方法,使譯文能夠達(dá)到滿意的效果。
一、直譯的方法及優(yōu)點(diǎn)
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少的優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子需要用直譯的方法來(lái)處理,所以直譯被譯者廣泛采用,由此可見(jiàn),直譯法之重要。筆者在翻譯“Just for today”這篇文章時(shí)很多句子的翻譯都是直譯,下面就舉個(gè)例子,來(lái)看看直譯帶來(lái)的翻譯效果是如何的:
(1)Still I continue, but often wonder if I am fighting a war that cannot be won.
我仍然在繼續(xù),只是常常在懷疑自己是否正在打一場(chǎng)永遠(yuǎn)都不可能打贏的戰(zhàn)爭(zhēng)。
在這句話中,筆者基本上用直譯的方法翻出來(lái)了,可以看出,效果還是可以的,因?yàn)樵谶@幾句話中沒(méi)有什么不可以理解的地方,為了忠實(shí),而且以上的英文原文意思清楚明白,不產(chǎn)生歧義,也沒(méi)有意譯的必要,因此在翻譯類似于以上句子的情況下,運(yùn)用直譯的方法也不失為一個(gè)明智的選擇。
二、意譯的方法及優(yōu)點(diǎn)
意譯,是在忠實(shí)原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合譯入語(yǔ)的規(guī)范。在英譯漢過(guò)程中,直譯有助于我們了解西方文化,同時(shí),也有助于傳播我們的民族文化,使西方人了解中國(guó)。通過(guò)直譯,讀者更容易了解原作的思想和風(fēng)格。但在翻譯過(guò)程中,相當(dāng)多的句子不能采用直譯來(lái)翻譯,如果采用直譯會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言不通順,表達(dá)不流暢甚至是詞不達(dá)意等,因此我們?cè)谶@個(gè)時(shí)候必須要采取意譯,特別是文學(xué)著作。因?yàn)檎Z(yǔ)言基礎(chǔ)發(fā)生變化,所以大部分文學(xué)著作都要求采用意譯。在翻譯“Just for today”這篇文章中筆者也多次運(yùn)用到意譯的手段,以下是其中的幾個(gè)例子:
(3)Being still, staring at me, he wonders how much longer till I break. My opponent thinks I am weaker now and for good reason, I have shown too much weakness already and I am weary from the battle.
我的敵人一動(dòng)不動(dòng)地站在那里,狠狠盯著我,揣摩著還要多久我才會(huì)屈服。他有理由相信現(xiàn)在的我比以前更加虛弱,但我已經(jīng)暴露出太多弱點(diǎn),同時(shí)也被戰(zhàn)斗折磨得身心疲憊。
劃線部分之中的相關(guān)詞語(yǔ)筆者采用的是意譯的方法。通過(guò)上下文可以看出文中的“he”翻譯成“我的敵人”,屬于一種增譯的方法,之所以翻譯成“我的敵人”主要因?yàn)檎Z(yǔ)境,因?yàn)榇司涫俏恼碌牡谝痪?,所以如果不把這個(gè)“he”翻譯出來(lái),會(huì)顯得很突兀,所以根據(jù)下文,筆者把它翻譯成 “我的敵人”。還有“staring at me”翻譯成“狠狠盯著我”這就把那種神態(tài)很傳神的描繪出來(lái)了,給人一種生動(dòng)活潑之感。
(4)In a moment of clarity, I realize what I must do.
突然靈機(jī)一動(dòng),我知道應(yīng)該怎么做了。
劃線部分中“In a moment of clarity”,被意譯為“突然靈機(jī)一動(dòng)”,我覺(jué)得這個(gè)地方處理的還比較好,因?yàn)椤癱larity”是“清楚,明晰,透明”之意。所以如果直譯,很明顯就不符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,讓人不知所云,所以我把此處意譯還是比較恰當(dāng)?shù)摹?/p>
三、直譯和意譯兼顧的方法
《文體和翻譯》指出;“實(shí)踐證明,直譯和意譯是相互關(guān)聯(lián)、相互補(bǔ)充、相互融合、相互滲透的兩個(gè)對(duì)立面?!币虼?,在實(shí)踐中,大部分時(shí)候,我們的翻譯并不是單單的直譯和意譯,大多都是用直譯和意譯兼顧的方法。不論在何種情況下,如果有必要,我們可以交替使用這兩種方法或者把二者相結(jié)合,當(dāng)讀者讀譯文時(shí),能夠收到和讀原作一樣的效果。下面我還以“Just for today”這篇文章的翻譯實(shí)踐為例,來(lái)舉幾個(gè)直譯和意譯兼顧的例子:
(5)As I watch my opponent, I think about my training with the other soldiers, the pep talks and the heartfelt conversation over endless pots of coffee.endprint
我看著我的敵人,想起和其他士兵一起接受訓(xùn)練,一起聽(tīng)動(dòng)員演說(shuō),喝著一壺壺的咖啡,敞開(kāi)心扉聊天的時(shí)光。
(6)I see the signs as I sit with the other soldiers discussing strategies, the signs that say “Take it slow” and “Dont give up.”
當(dāng)我和其他士兵坐下來(lái)談?wù)撟鲬?zhàn)策略時(shí),我看到了那些標(biāo)志,上面寫(xiě)著“沉著鎮(zhèn)定”和“永不言敗”。
在這兩段的翻譯中,我們可以看出,劃線部分我采取的是意譯的方法,而其余的是采用直譯的方法。劃線部分中“Take it slow”,被意譯為“沉著鎮(zhèn)靜”,而不是直譯為“慢慢來(lái)”,因?yàn)槿绻诖颂幹弊g,則破化了文章所營(yíng)造的氛圍,反之,沒(méi)有劃線的地方一般不采取意譯,直接用直譯法來(lái)翻譯,這樣所翻譯出來(lái)的譯文才能更忠實(shí)于原文。《英漢翻譯教程》指出:“一部好的著作,總是既有直譯又有意譯,不可設(shè)想,主張直譯的人通篇之運(yùn)用直譯,而主張意譯的人通篇只采用意譯法?!币槐緯?shū)和一篇文章如此,有時(shí)即使在一個(gè)句子中,作者既使用直譯又使用意譯的情況也是屢見(jiàn)不鮮的。因此,在很多情況下,我們都要采用直譯和意譯兼顧的方法,而不能單單采用直譯或意譯,這樣才能達(dá)到較好的翻譯效果。
四、總結(jié)
從上述分析,我們可以斷定,直譯與意譯是相互協(xié)調(diào)、互相滲透的,他們互為補(bǔ)充、不可分割。我們不能否認(rèn)其中任何一方。它們之間也沒(méi)有任何排斥的關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,如果不能把直譯與意譯完美地結(jié)合,那么將不會(huì)有完美的譯文產(chǎn)生。
總之,在翻譯過(guò)程中,直譯和意譯是相互依存、密切聯(lián)系的,二者有其各自的功能,二者之間的差異和共同點(diǎn)是它們存在的依據(jù)和理由。我們反對(duì)任何否定或忽視直譯與意譯并存價(jià)值的觀點(diǎn)。我們也反對(duì)強(qiáng)調(diào)其一而忽視另一方的觀點(diǎn)。
錢歌川先生說(shuō),“翻譯沒(méi)有固定的規(guī)則和方法”。直譯和意譯各有優(yōu)缺點(diǎn),它們不是互相對(duì)立的,因?yàn)榉g方法不是一成不變的。最恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ歉鶕?jù)不同的語(yǔ)篇類型、翻譯目的和讀者對(duì)象來(lái)制定不同的翻譯策略,也就是隨機(jī)應(yīng)變,靈活處理,這樣才能產(chǎn)生較好的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外出版公司,2007.
[2]錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:世界圖書(shū)出版社2011.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,2007.
[4]張澤乾.翻譯經(jīng)緯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1994:159.endprint