• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文本旅行中的文化交往——評(píng)李衛(wèi)華《中國新時(shí)期翻譯文學(xué)期刊研究:1978-2008》

      2012-08-15 00:43:04
      世界文學(xué)評(píng)論 2012年2期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)期刊外國文學(xué)現(xiàn)代性

      艾 可

      (艾可,原名曹艷云,華中師范大學(xué)文學(xué)院訪問學(xué)者,主要研究英語語言文學(xué)。Email:yanyun1210@yahoo.com.cn)(責(zé)任編輯:桂延松)

      中國文學(xué)、文化現(xiàn)代性的進(jìn)程受外國文學(xué)的影響是毋庸置疑的,而在新時(shí)期的中國,這種影響很大程度上是通過翻譯文學(xué)完成的,中國的作家與讀者幾乎都是通過翻譯的外國文學(xué)文本接觸外國文學(xué)、世界文學(xué)。對(duì)作家來說,這種影響會(huì)滲透進(jìn)其創(chuàng)作中;對(duì)讀者來說,這種影響會(huì)導(dǎo)致其形成對(duì)外國文學(xué)景觀的視界。這種影響是勢(shì)不可擋的,外國文學(xué)的異域性和現(xiàn)代性自發(fā)地被認(rèn)識(shí)被體認(rèn);這種影響也是靜水流深的,緩緩地滲入并與本土觀念進(jìn)行深層次的碰撞。李衛(wèi)華博士在其專著《中國新時(shí)期翻譯文學(xué)期刊研究:1978-2008》中,他一開始就洞察到這種影響背后的復(fù)雜性,擺脫了傳統(tǒng)研究只關(guān)注翻譯文學(xué)的輸出與接入的兩端,而將翻譯文學(xué)置于一個(gè)不斷處于動(dòng)態(tài)變化的場域,來深究影響產(chǎn)生的經(jīng)絡(luò)。由此,本專著的首創(chuàng)性是顯而易見的,迄今為止學(xué)界上還沒有一篇以翻譯文學(xué)期刊研究為視角來對(duì)外國文學(xué)在中國的譯介、傳播、接受與經(jīng)典化等一系列的文本旅行過程進(jìn)行探討的論文,況且此專著的研究基點(diǎn)也正在于通過審視了具有代表性的翻譯文學(xué)期刊的文本旅行過程,來重點(diǎn)審視翻譯文學(xué)如何在旅行過程中對(duì)中國的文學(xué)現(xiàn)代性產(chǎn)生了深刻的影響,同時(shí),中國文學(xué)又是如何在這種互動(dòng)影響中建構(gòu)自身的現(xiàn)代性和主體性。其次,對(duì)作者用動(dòng)態(tài)開放的視野來關(guān)注翻譯文學(xué)這一命題是新穎獨(dú)到且發(fā)人深思的,向讀者展現(xiàn)了文本旅行中正進(jìn)行著無形無聲卻深遠(yuǎn)的文化交往。

      事實(shí)上,這樣的論題會(huì)稍顯空泛,然而,李衛(wèi)華博士的研究顯然不是紙上談兵,而是有著扎實(shí)的材料支撐和詳盡的文本挖掘的。在研究方法上,他用的是“笨功夫”,也是真功夫,那就是大量收集占用相關(guān)資料,然后再爬梳、整理、提純、吸收,最后不遺余力地表達(dá)出來。作者選取了《世界文學(xué)》《外國文藝》《譯林》三種極具代表性的翻譯文學(xué)期刊,對(duì)中國新時(shí)期30多年以來的外國文學(xué)文本在中國的翻譯、編輯、形成與影響等歷經(jīng)過程進(jìn)行實(shí)證考察,足見這研究對(duì)象的宏富壯大,正如他自己感慨,“顯然是一項(xiàng)極其艱巨的任務(wù)”①,然而,筆者認(rèn)為作者在掌握了大量的文獻(xiàn)資料上,對(duì)文學(xué)文本在中國的旅行中的復(fù)雜進(jìn)程進(jìn)行了充分解說,幾近攬括了每一個(gè)環(huán)節(jié)每一個(gè)階段,通過解說現(xiàn)象,剖析了文本旅行中深層次的文化交流交往,在此基礎(chǔ)上形成的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)是具有參見性、創(chuàng)見性的,而且證據(jù)確鑿充分,令人心悅誠服。

      翻譯是外國文學(xué)文本在中國旅行的開始。在翻譯這個(gè)始發(fā)站上,本書關(guān)注了翻譯活動(dòng)的內(nèi)外兩因素,對(duì)內(nèi)是翻譯文學(xué)期刊關(guān)于譯介對(duì)象和策略的選擇,對(duì)外則是翻譯文學(xué)期刊對(duì)譯者的身份定位及其開展的翻譯實(shí)踐。作者對(duì)這兩因素的考慮一開始就從文本旅行的源頭把握住了翻譯文學(xué)為何呈現(xiàn)出“中國化”的現(xiàn)代性。中國新時(shí)期伊始,這三家代表性的翻譯文學(xué)期刊均以“現(xiàn)代性”和“多元現(xiàn)代性”作為各自創(chuàng)刊追求,并不是巧合,而是當(dāng)時(shí)中國文學(xué)界現(xiàn)狀,試圖突破文學(xué)單一觀念和模式的潛在需求,打開國門后,西方現(xiàn)代派文學(xué)的注入,正好應(yīng)合了中國文學(xué)界苦于進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)新的渴望,為其提供了有利的借鑒和模仿。因而,理論上講,在譯介對(duì)象上,這三家期刊都應(yīng)該會(huì)有目的的選擇合適的文本。然而,中國新時(shí)期的社會(huì)現(xiàn)狀又決定了他們選擇上的局限性,因?yàn)椤拔幕蟾锩苯Y(jié)束后的最初幾年,文化思想上還沒有真正解凍,為免遭政治上的禍患,翻譯文學(xué)期刊的譯介對(duì)象的選擇受到無形的限制。鑒于這種現(xiàn)實(shí)尷尬,翻譯文學(xué)期刊在對(duì)待外國文學(xué)文本時(shí)有意識(shí)地將西方現(xiàn)代派的文本內(nèi)容與文本形式區(qū)別待之,實(shí)行對(duì)內(nèi)容以歸化為主,對(duì)形式以異化為主的策略,這種策略一來強(qiáng)化了譯者的民族本土文化身份,二來排斥了外國文學(xué)文本本應(yīng)呈現(xiàn)出的異域文化多種可能性。也許正因?yàn)榉g文學(xué)期刊對(duì)文本內(nèi)容以批判為主,對(duì)藝術(shù)形式以借鑒為主的做法,從某種程度也解釋了20世紀(jì)二三十年代流傳有關(guān)“東方是精神文明,西方是物質(zhì)文明”的說法。由此可見,翻譯文學(xué)從一開始營造出的世界文學(xué)語境就與自為狀態(tài)下的世界文學(xué)語境不一致,相應(yīng)地,中國文學(xué)研究者的批評(píng)方法、創(chuàng)作者的借鑒方法以及讀者的閱讀方式也都在一定程度上受到了影響。這是外國文學(xué)文本旅行中“第一站”時(shí)遇到的“中國化”選擇,經(jīng)歷了初步的一次文化碰撞和交流。

      外國文學(xué)文本經(jīng)由翻譯之后,還需經(jīng)過編輯加工“第二站”才能形成翻譯文學(xué)期刊文本??梢哉f,翻譯活動(dòng)已經(jīng)把文本的意義與價(jià)值初次重新語境化了,文本面對(duì)的是一個(gè)完全陌生的他者文化,經(jīng)受這種他者文化中的文學(xué)觀念、文化觀念的再次考量和建構(gòu),即編輯活動(dòng)的參與。作者意識(shí)到,編輯活動(dòng)事實(shí)上“是一種審美活動(dòng),又是一種物質(zhì)生產(chǎn)和社會(huì)活動(dòng)”(62),因?yàn)榫庉嬓袨樯婕暗揭浞至私馕膶W(xué)話語的兩面性質(zhì),一來對(duì)原稿進(jìn)行審美理解和闡釋,二來基于對(duì)期刊規(guī)劃發(fā)行等方面考慮,對(duì)文本的再編碼會(huì)進(jìn)行把關(guān)審酌。由此可見,翻譯文學(xué)期刊編輯活動(dòng)并非是翻譯文學(xué)從生產(chǎn)到接受旅行過程之中的一個(gè)不容忽視的環(huán)節(jié),而是文化交往最為關(guān)鍵的中介,對(duì)本土文學(xué)現(xiàn)代性的建構(gòu)有著重大意義。作者以80年代中國興起的“拉美文學(xué)熱”為例,著重細(xì)致描述了編輯活動(dòng)在對(duì)這個(gè)文學(xué)景觀的塑造上不可小覷的力量。中國新時(shí)期初期,國內(nèi)對(duì)拉美文學(xué)的譯介甚少,翻譯文學(xué)期刊最初對(duì)兩三位拉美作家進(jìn)行了選題組稿審稿加工,引進(jìn)了現(xiàn)代性氣息的拉美文學(xué),繼而在國內(nèi)文學(xué)界引發(fā)了拉美文學(xué)熱潮。可見,這“拉美文學(xué)熱”如果沒有編輯活動(dòng)首當(dāng)其沖的參與,至少會(huì)在時(shí)間上拖延引進(jìn)。應(yīng)該需要注意的是,雖然在初期引起了拉美文學(xué),也在一定程度上塑造了拉美文學(xué)景觀,而因翻譯活動(dòng)及編輯加工各環(huán)節(jié)中涉及到對(duì)中國新時(shí)期文學(xué)、文化現(xiàn)狀的考慮,取其“精華”棄其“糟粕”是必然的選擇,以至這種我們所見的拉美文學(xué)景觀與事實(shí)面貌相比,有不小的變形。期刊發(fā)行的規(guī)劃和反饋,也促使編輯環(huán)節(jié)內(nèi)在的調(diào)節(jié)改進(jìn),作者注意到翻譯文學(xué)期刊從最初集中對(duì)三兩位作家的新鮮引進(jìn),逐漸發(fā)展到對(duì)異域作家及作品的文學(xué)現(xiàn)代性的慎重選擇上,可以反映出期刊編輯環(huán)節(jié)中對(duì)中國本土的文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)展需求矢志不移的追求。由此也得出,文本旅行歷經(jīng)編輯過程中再次深度的文化交往。

      經(jīng)由翻譯、編輯工作之后,翻譯文學(xué)期刊文本得以形成,使文本旅行流通到中國作家、中國讀者的視野,發(fā)生了廣深的文學(xué)、文化交往。此站也可理解是文學(xué)文本的接收環(huán)節(jié),主要含納兩方面,一是對(duì)旅行至此的翻譯文學(xué)文本的解讀,二是本土作家對(duì)其選擇性借鑒。正好俗語說,“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”,對(duì)翻譯文學(xué)文本的解讀,也應(yīng)算作是文本旅行過程中文化的一次親密交往,因?yàn)槊總€(gè)讀者所受教育和知識(shí)文化程度不同,所處的社會(huì)背景不同,人生價(jià)值取向不同,對(duì)外界事物的感知能力不同等等,都可能會(huì)導(dǎo)致對(duì)同一個(gè)文本的解讀大相徑庭。新中國初期,外國文學(xué)評(píng)論文章中主張異域文學(xué)的藝術(shù)形式對(duì)本土文學(xué)現(xiàn)代性的借鑒意義,而批判異域文本內(nèi)容中資本主義社會(huì)價(jià)值觀,以便來建構(gòu)推崇本土的文化、文學(xué)觀念。書中以新時(shí)期中國文壇對(duì)《百年孤獨(dú)》的接收為例,例證說明了文本旅行過程中接收環(huán)節(jié)中的文化交往?!栋倌旯陋?dú)》被解讀成“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”的代表作,可見學(xué)界對(duì)文本的現(xiàn)代性形式的關(guān)注,也充分反映了人們迫切希望向西方現(xiàn)代表現(xiàn)手法學(xué)習(xí)的渴望。80年代,這部諾貝爾獲獎(jiǎng)作品在中國能迅速引起接受熱潮,主要原因應(yīng)在于其成功地將西方現(xiàn)代主義的文學(xué)經(jīng)驗(yàn)與其本土文化傳統(tǒng)相結(jié)合,這無疑給中國新時(shí)期文壇提供了一個(gè)可能的文學(xué)發(fā)展啟示。作品對(duì)傳統(tǒng)文化的反思刺激了新時(shí)期一些作家對(duì)自身傳統(tǒng)的反省,激發(fā)了他們的“尋根”熱情,可以說,《百年孤獨(dú)》在一定程度上直接影響了中國新時(shí)期的“尋根文學(xué)”思潮的產(chǎn)生,感染了人們從文化、傳統(tǒng)層面去反思了“文化大革命”的動(dòng)亂歲月。此處需要特別強(qiáng)調(diào)的是,中國作家雖借鑒“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”在內(nèi)的眾多現(xiàn)代文學(xué)流派的表現(xiàn)手法,但他們開始回望自身,更加強(qiáng)調(diào)確立本土的藝術(shù)價(jià)值規(guī)范,正如本專著所述,“從新時(shí)期文壇的‘現(xiàn)代派熱’到‘尋根熱’,是一部分中國作家自我意識(shí)逐漸深化的過程”(184)。外國文學(xué)文本旅行至此,引發(fā)中國文壇對(duì)本土文化的反思與憂思,可見這種文化交往會(huì)持續(xù)深化。

      從宏觀意義上講,外國文學(xué)文本始發(fā)于翻譯的旅行應(yīng)是沒有終點(diǎn)站的,因?yàn)橐粩嘟?jīng)受在本土語境下被接收的文學(xué)闡釋與文化交往。正是這種不斷往復(fù)的闡釋與交往,賦予了翻譯文學(xué)文本在異域的經(jīng)典化過程。在狹義層面上理解,翻譯文學(xué)文本的經(jīng)典化便可視為其旅行的歸宿了。事實(shí)上,外國文學(xué)文本在異域的經(jīng)典化過程,從其被翻譯的第一站就發(fā)生了,是一個(gè)非常復(fù)雜的建構(gòu)過程。眾所周知,并不是所有外國文本都會(huì)在本土經(jīng)典化,換言之,經(jīng)典化不會(huì)是文本旅行中必經(jīng)之站,因?yàn)榇苏疽馕吨凑Z文本與譯語文本之間多層面的文化交流。首先在于文本本身的藝術(shù)價(jià)值與審美價(jià)值因素,如果源語文本傳達(dá)的價(jià)值體系與譯語文本當(dāng)時(shí)的社會(huì)、文化語境相適應(yīng),這樣的文學(xué)文本更可能成為經(jīng)典。其次是翻譯文學(xué)文本需接受本土文學(xué)理論與批評(píng)觀念以及具體的社會(huì)、文化語境等的重新考量,這實(shí)則也是文本是否得以經(jīng)典化的考量。在書中,李衛(wèi)華博士還從傳播學(xué)的角度對(duì)經(jīng)典化建構(gòu)過程中的中介因素即翻譯者,出版者和作為接受讀者群體予以考慮,簡直是面面俱到,這種嚴(yán)謹(jǐn)周密的治學(xué)態(tài)度著實(shí)令筆者仰之嘆之。

      跟蹤文本旅行,深究文學(xué)、文化交往,這是筆者閱讀《中國新時(shí)期翻譯文學(xué)期刊研究:1978-2008》所發(fā)現(xiàn)的一條脈絡(luò),然而,這本專著的研究及發(fā)現(xiàn)遠(yuǎn)不僅于此。正是關(guān)注了翻譯文學(xué)文本的旅程,作者認(rèn)定翻譯文學(xué)更是兩種文化內(nèi)部交往,因而有必要在學(xué)科設(shè)定或課程編制上對(duì)翻譯文學(xué)的身份及地位給予恰當(dāng)?shù)闹匾?。面?duì)這樣的考慮,在本專著中,李衛(wèi)華博士還誠懇地提出可資借鑒的做法,一來建議是否可在外國文學(xué)史講授時(shí)添加有關(guān)文本翻譯的情況,對(duì)文本的不同譯本進(jìn)行比較分析,以便學(xué)生能對(duì)譯介的本土文化語境有切身感受;二來建議是否可談及中國本土對(duì)該文本的接收情況,觀察到本國作家作品與外國作家作品的互動(dòng)交往,這樣學(xué)生既學(xué)到了外國文學(xué),也學(xué)到了中國文學(xué),這才真正體現(xiàn)了比較文學(xué)學(xué)科的“比較”實(shí)質(zhì)。作者提出的這些看法,反映了對(duì)這一問題的獨(dú)立思考,盡管還需要時(shí)日加以證明,但無疑顯示出了作者對(duì)敏感的問題意識(shí)及對(duì)學(xué)術(shù)的高度自覺性。

      總而言之,《中國新時(shí)期翻譯文學(xué)期刊研究:1978-2008》內(nèi)容宏富,材料翔實(shí),論證周密,說理透辟,是一部質(zhì)量上乘,富有創(chuàng)新精神的專著。

      注解【Note】

      ①參見李衛(wèi)華:《中國新時(shí)期翻譯文學(xué)期刊研究:1978-2008》(北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2012年)10。以下僅標(biāo)注頁碼,不再一一加注。

      猜你喜歡
      文學(xué)期刊外國文學(xué)現(xiàn)代性
      阿來對(duì)外國文學(xué)的擇取與接受
      阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:06
      復(fù)雜現(xiàn)代性與中國發(fā)展之道
      淺空間的現(xiàn)代性
      外國文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評(píng)述
      由現(xiàn)代性與未來性再思考博物館的定義
      中國博物館(2018年4期)2018-02-16 07:36:58
      河南文學(xué)期刊社長(主編)座談會(huì)在開封舉行
      牡丹(2018年34期)2018-01-25 12:07:00
      淺析外國文學(xué)作品翻譯過程中的模糊處理
      淺談夢(mèng)窗詞之現(xiàn)代性
      新媒體語境下外國文學(xué)經(jīng)典的傳播
      湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
      文學(xué)期刊 當(dāng)“內(nèi)外兼修”
      牡丹(2015年2期)2015-05-30 10:48:04
      永德县| 炉霍县| 合川市| 吉林省| 涡阳县| 金沙县| 屏南县| 恩平市| 永安市| 塔河县| 年辖:市辖区| 古田县| 泊头市| 西青区| 阜新| 德格县| 闽侯县| 威海市| 阆中市| 长兴县| 大竹县| 车险| 靖安县| 青州市| 苏尼特左旗| 临安市| 和林格尔县| 枣强县| 南川市| 合水县| 青河县| 乌拉特后旗| 奉化市| 水富县| 临沭县| 丰台区| 武义县| 东宁县| 阳信县| 拉萨市| 宣武区|