• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      當(dāng)代視域下的魯迅異化翻譯策略——一個多元系統(tǒng)論的視角

      2012-08-15 00:54:11
      科技視界 2012年17期
      關(guān)鍵詞:異化魯迅文學(xué)

      劉 毅

      (中國藥科大學(xué)外語系 江蘇 南京 211198)

      1 伊塔瑪·伊萬—佐哈爾多元系統(tǒng)論簡介和魯迅翻譯工作的歷史背景

      20世紀(jì)70年代,在俄羅斯形式主義的基礎(chǔ)上,伊塔瑪·伊萬—佐哈爾采取Tynjanov的分層文學(xué)系統(tǒng)理論,提出了多元系統(tǒng)理論。根據(jù)該理論,所有文學(xué)形式,無論是主流的還是邊緣的,都被放在一個由社會、文化、文學(xué)、歷史等所共同構(gòu)建的復(fù)雜系統(tǒng)內(nèi)。在這個多遠(yuǎn)系統(tǒng)內(nèi),“不斷地進(jìn)行動態(tài)轉(zhuǎn)變,爭取在文學(xué)經(jīng)典中占有主要地位。”[1]他認(rèn)為,“翻譯文學(xué)的地位也未確定。在多元系統(tǒng)中,它可能占據(jù)主要地位,也可能占據(jù)次要地位。如果占據(jù)主要地位,它會積極地參與到形成多元系統(tǒng)中心的過程中來。”[2]因此,他列出了翻譯文學(xué)能夠占據(jù)主要地位的三種情況:

      1)“年輕”文學(xué)正在建立,會向更為“成熟”的文學(xué)學(xué)習(xí)現(xiàn)成模式;

      2)當(dāng)某個文學(xué)作品比較“次要”或“弱小”之時,會引進(jìn)自身欠缺的文學(xué)形式;

      3)文學(xué)史上關(guān)鍵轉(zhuǎn)折點(diǎn)到來之時,即現(xiàn)有模式無法滿足需求,或本國文學(xué)出現(xiàn)真空。

      眾所周知,魯迅不僅是位著名作家,還是位杰出的翻譯家。從1909年開始,他便與弟弟周作人合作,將一些外國小說譯為半文半白的中文。在他的整個翻譯生涯中,他的翻譯策略經(jīng)歷了一個極為重要的轉(zhuǎn)變:《域外小說集》的出版是他首次采用異化翻譯策略。從此,他堅持該翻譯觀直至1936年去世。

      魯迅的生活年代,恰逢中國歷史上的第二次翻譯高潮,從清代末年到20世紀(jì)30年代末。在此時期,中國沒有形成自身成熟的現(xiàn)代文學(xué)系統(tǒng),該系統(tǒng)在知識分子的努力下始終沒有建成。同時,與西方國家的政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化和民主等相比,很明顯,中國的文學(xué)很弱小或邊緣化,不可避免地要從屬于西方文學(xué)。也就是說,中國還沒有建立起一個復(fù)雜的、成熟的現(xiàn)代文學(xué)庫,其發(fā)展方向仍然處于探索之中。因此,中國文學(xué)當(dāng)時正處于一個歷史轉(zhuǎn)折點(diǎn)。所以,當(dāng)時的翻譯文學(xué)就有三種情況(即伊塔瑪·伊萬—佐哈爾提出的三種情況)可以占據(jù)中國文學(xué)系統(tǒng)的首要地位。隨著歷史的發(fā)展,中國的文學(xué)庫日漸不能滿足大眾需求和社會發(fā)展。因此,中國的文學(xué)就會在多元系統(tǒng)里面屈居次席,而西方文學(xué)則會占據(jù)主要地位,成為主流文學(xué)。

      2 魯迅采取異化翻譯策略的原因

      魯迅為何于1909年以后轉(zhuǎn)而采用異化翻譯策略呢?下面我們就在多元系統(tǒng)理論的框架中進(jìn)行分析。

      首先,從多元系統(tǒng)論的宏觀視角來分析。正如伊塔瑪·伊萬—佐哈爾所言,“翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中所占據(jù)的位置決定了翻譯策略。如果翻譯文學(xué)是主流文學(xué),譯者將不會受目標(biāo)語文學(xué)模式的限制,而更愿意突破常規(guī)。他們經(jīng)常拿出一篇在‘充分性’性上跟原文極為相配的目標(biāo)語文本,再現(xiàn)源語文本的語篇關(guān)系,這樣做本身可能會產(chǎn)生新的源語語言模式。另一方面,如果翻譯文學(xué)處于次要地位,譯者傾向于采用現(xiàn)存目標(biāo)語文化模式進(jìn)行翻譯,最終產(chǎn)生比較‘不夠充分性’的譯文。”[3]另外,根據(jù)圖里對于翻譯過程不同階段的翻譯規(guī)范理論,“……譯者服從源語文本規(guī)范,或服從目標(biāo)語文化的規(guī)范。如果面向源語文本,那么目標(biāo)語文本將會具備‘充分性’;如果目標(biāo)語文化規(guī)范占主要地位,那么目標(biāo)語文本將具備‘充分性’?!盵4]因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該服從源語文本以及源語規(guī)范,翻譯策略也應(yīng)是異化的,這樣才能將外國文化的精髓引介到國內(nèi)文化和文學(xué)中來。魯迅當(dāng)時也意識到了中國各個方面的不足,特別是在日本留學(xué)期間,由此提出了“拿來主義”的概念[5]。他強(qiáng)調(diào)通過異化翻譯手段或所謂的“硬譯”策略對外國文化進(jìn)行精確傳播和忠實引進(jìn)。魯迅還在回復(fù)瞿秋白的信中指出中國語文的缺陷:“中國的文或話,法子實在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時候,也時時要辭不達(dá)意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆。這語法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些胡涂。倘若永遠(yuǎn)用著胡涂話,即使讀的時候,滔滔而下,但歸根結(jié)蒂,所得的還是一個胡涂的影子。要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據(jù)為己有。這并不是空想的事情?!盵6]因此,魯迅采用異化翻譯策略的另一目的即改革中國傳統(tǒng)語言文字。

      然而,當(dāng)時普遍采用的翻譯策略是歸化法,這符合當(dāng)時“接受性”的翻譯規(guī)范。我們可以從兩個方面進(jìn)行深入剖析:

      第一,新文化運(yùn)動伊始,一些翻譯家,如嚴(yán)復(fù)和林紓,服從于他們的贊助者和當(dāng)時的社會意識形態(tài),因為他們不敢觸犯。這些林紓式的翻譯以非忠實的重寫源語文本為特征,深受1915年新文化運(yùn)動之后的翻譯觀念所影響。

      第二,某些知識分子,如辜鴻銘,仍然認(rèn)為只有中國有文學(xué),中國文學(xué)是至高無上的。這就不可避免地導(dǎo)致翻譯文學(xué)應(yīng)該服從中國文學(xué)形式和規(guī)范,因此歸化法是主流翻譯策略。

      這些歸化傾向的翻譯最終產(chǎn)生了太多不負(fù)責(zé)任的重寫和漏譯,如茅盾所指出的,出現(xiàn)了很多“歪譯”,也出現(xiàn)了很多趙景深所主張的“順譯”和“寧錯而務(wù)順”。因此,這就違背了圖里翻譯規(guī)范中的“充分性”原則,最終不利于西方先進(jìn)文學(xué)和優(yōu)秀文化的引介。具體來說,會破壞源語文本的原創(chuàng)性和句法的新穎性,如魯迅先生所說,“異國情調(diào)”和“洋氣”會喪失殆盡。此外,中國文化和社會改革將會受到嚴(yán)重影響。魯迅對于翻譯活動中的這些反?,F(xiàn)象很不滿意,于是便努力去批評和糾正,最終提出了“硬譯”理論,即異化翻譯理論,強(qiáng)調(diào)“寧不順而務(wù)信”,而不是“寧不信而務(wù)順”。

      韋努蒂在《翻譯的丑聞》中分析了魯迅的翻譯策略:1)受林紓、嚴(yán)復(fù)的影響。魯迅在青年時期曾滿懷激情的閱讀了由他們翻譯過來的Haggard和Huxley的著作,并也開始著手翻譯西方文學(xué)。起初他認(rèn)為翻譯的目的就是“普及”,因此采用了清末的規(guī)劃翻譯策略——為了使他的譯文為讀者接受,他用古文來翻譯,并對原文進(jìn)行改譯。2)受Goether和Schleiermacher的翻譯策略的影響。魯迅在日本留學(xué)期間曾拜讀過Goether和Schleiermacher的作品,并且是支持他們的異化翻譯主張的。Schleiermacher在 《關(guān)于翻譯的不同方法》的演講中說道:“譯文越貼近原文,就會讓讀者越感到它是外來的東西?!盨chleiermacher也想通過異化翻譯來效力于一個民族主義的“議程”:通過幫助德國文學(xué)的建立,在拿破侖戰(zhàn)爭時期對法國文化和政治霸權(quán)發(fā)動普魯士式的挑戰(zhàn)。但是他的民族主義是基于種族優(yōu)越性的信念。這種信念最終將演變成為同志全球的想法。這種幼稚的文化沙文主義也盛行于與魯迅同時代的清皇朝的忠實擁護(hù)者中,也正是為魯迅所不齒的。他之所以轉(zhuǎn)向異化的翻譯策略,是想建設(shè)一種現(xiàn)代文學(xué),并通過揭示中國傳統(tǒng)文學(xué)的矛盾來對它進(jìn)行質(zhì)問。[7][8]①

      總而言之,魯迅先生翻譯策略發(fā)生轉(zhuǎn)變的直接原因是對中國文學(xué)和文字發(fā)展的責(zé)任心使然,亦是其對林紓式翻譯和趙景深式翻譯流派的不滿使然。深層和根本原因則植根于中國文學(xué)、政治和經(jīng)濟(jì)等長期落后的歷史背景,是翻譯文學(xué)占據(jù)了中國文學(xué)多元系統(tǒng)的中心地位的結(jié)果。

      3 魯迅異化翻譯策略的重要影響

      首先,在“五四”時期,隨著新文化運(yùn)動和“五四”運(yùn)動的開展,各種先進(jìn)思想涌入中國,革命題材和現(xiàn)實主義題材成為時代選擇的標(biāo)準(zhǔn),翻譯文學(xué)開始走向主流地位。譯者應(yīng)該努力保證源語的“充分性”,這會有利于革新文學(xué)庫和多元系統(tǒng)的動態(tài)轉(zhuǎn)變。因此,五四時期的翻譯策略應(yīng)該是以異化為主。此外,五四時期,中國古典文學(xué)得到改良,新文學(xué)開始重新建構(gòu)。除了魯迅,其他知識分子也意識到文言文的局限性,并提倡通過忠實翻譯外國文學(xué),如現(xiàn)實主義和浪漫主義作品,以改革和充實中國的文學(xué)形式和內(nèi)容。所以,翻譯文本的選擇很重要,魯迅和其弟弟周作人共同創(chuàng)辦“文學(xué)研究會”,主要翻譯俄羅斯、法國和一些北歐和東歐受壓迫國家的作品。通過“硬譯”,魯迅將外國句法或歐式句法和新的文學(xué)形式介紹到中國,為中國文學(xué)庫的充實和革新做出了很大貢獻(xiàn),人們也從這些翻譯作品中受到啟蒙,開闊了國際視野。

      其次,魯迅翻譯《域外小說集》以及與梁實秋關(guān)于翻譯的論戰(zhàn)對于翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了很大影響?!队蛲庑≌f集》便是硬譯法的典范,“無疑是近代文學(xué)翻譯由意譯向直譯轉(zhuǎn)變的標(biāo)志?!盵9]韋努蒂也曾就此評論:“《域外小說集》的深遠(yuǎn)意義也表明了魯迅和周作人的異化翻譯策略已在中國文學(xué)中占有一定地位,但同時也帶來了一系列文化沖突?!盵10]可以說,正是這本譯作揭開了異化翻譯的序幕,開始在中國產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。關(guān)于魯迅與梁實秋之間的論戰(zhàn),起初是梁實秋批評魯迅的翻譯為“死譯”,魯迅在給梁實秋的回信《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》中說:“人往往以神話中的Prometheus比革命者,以為竊火給人,雖遭天帝之虐待不悔,其博大堅忍正相同。但我從別國里竊得火來,本意卻在煮自己的肉的,以為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處,我也不枉費(fèi)了身軀……”一開始,其翻譯作品并不暢銷,他仍堅持硬譯,并愿意成為試金石,愿作中國的普羅米修斯甘受懲罰。他相信這種情況不會長久,我們的某些語言終究從拙劣變得流暢來。最終,魯迅先生所做出的犧牲為外國文學(xué)的引進(jìn)和中國文學(xué)、文字和新文化的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。

      4 結(jié)論

      魯迅的異化翻譯理論或“硬譯”理論是在五四時期翻譯文學(xué)已經(jīng)占據(jù)主流位置的情況下提出的,是站在改革中國社會、文化、文學(xué)和文字的角度上提出的。作為左翼作家聯(lián)盟的領(lǐng)袖人物,魯迅的提議反映了當(dāng)時中國文化的發(fā)展方向,有利于翻譯規(guī)范的建立和中國文學(xué)庫的充實?!棒斞敢云溆掠诿鎸ΜF(xiàn)實揭露虛偽的大無畏的精神,以其深刻的洞察力和政治敏感,揭示出的翻譯各個層面的關(guān)系,至今仍啟迪著我們對翻譯的研究,因而對中國文化的發(fā)展和構(gòu)建,對中外文化交流,仍然具有深刻的意義?!盵11]正如杰里·米芒迪(Jeremy Munday,2001)所說:“通常是主流作家產(chǎn)生最為重要的翻譯作品,這些翻譯作品又是目標(biāo)語文化在形成新的文學(xué)形式過程中最主要的因素,它會介紹新的詩學(xué),技巧等等?!贝送?,陳福康也評論道:“魯迅的翻譯作品是最有價值的財富……”[12]魯迅先生為中國翻譯理論的發(fā)展樹立了一個典范。魯迅的翻譯策略的改變對我們今天的啟示便是:當(dāng)翻譯外國文學(xué)作品時,我們應(yīng)當(dāng)采取異化策略為主,以批判性的繼承外國文學(xué)的精髓,因為當(dāng)代中國文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中仍然沒有占據(jù)主流地位?!爱?dāng)代語境下的中國,對外國文學(xué)中異質(zhì)成分的吸納,是繼五四以來的新一輪高潮……當(dāng)代語境下處于弱勢地位的中國文學(xué),如果要從邊緣走向中心,所采取的方法不應(yīng)是以保守的文化心態(tài)捍衛(wèi)本土文學(xué)傳統(tǒng),而應(yīng)積極學(xué)習(xí)西方的文學(xué)話語……”[13]

      [1]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies-Toward an Ethics of Difference[M].London:Routledge,2001.

      [2][3]Even-Zohar,Itammar.The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]//Polysystem Studies[J].Poetics Today,1990(1).

      [4]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.

      [5]魯迅.1935,題未定草:二[A]//魯迅全集:第6卷[C].北京:人民文學(xué)出版社,1981.

      [6]魯迅.1931,關(guān)于翻譯的通信·回信[A]//魯迅全集:第4卷[C].北京:人民文學(xué)出版社,1981.

      [7][10]Venuti,L.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London and New York:Routledge,1998.

      [8]莫遜男.從歸化到異化[J].華南師范大學(xué)學(xué)報,2005(1).

      [9]謝世堅.從中國近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002(4).

      [11]崔永祿.魯迅的異化翻譯理論[J].浙江大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2004(6).

      [12]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

      [13]譚素琴.從多元系統(tǒng)論看文學(xué)轉(zhuǎn)型期的歸化異化[J].華東交通大學(xué)學(xué)報,2007(3).

      注釋:

      ①轉(zhuǎn)引自莫遜男的譯文.

      猜你喜歡
      異化魯迅文學(xué)
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      魯迅,好可愛一爹
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
      異化圖像的人文回歸
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      魯迅《自嘲》句
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      魯迅看書
      她曾經(jīng)來到魯迅身邊
      海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
      视频| 平定县| 北海市| 竹北市| 余庆县| 辰溪县| 枣强县| 华池县| 石门县| 祁门县| 寻甸| 诸城市| 塔城市| 怀宁县| 海口市| 大港区| 广灵县| 石阡县| 阳谷县| 凭祥市| 江陵县| 夏津县| 呼伦贝尔市| 泰兴市| 梅州市| 闻喜县| 永福县| 灵寿县| 桦甸市| 包头市| 兴海县| 兴城市| 金昌市| 博客| 永登县| 扶绥县| 瓦房店市| 靖远县| 韶关市| 汽车| 临沧市|