• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      西方后殖民主義與翻譯研究初探

      2012-08-15 00:54:11潘彩霓
      科技視界 2012年13期
      關(guān)鍵詞:后殖民殖民主義解構(gòu)主義

      潘彩霓

      (廣西民族師范學院外語系 廣西 崇左 532200)

      0 引言

      后殖民研究是一個龐大而復雜的知識體系,涉及到多個領域,如社會、政治、歷史、文化等。與碩果累累的的后殖民研究相比,后殖民翻譯研究還處于初始階段,但其獨特視角和犀利的批判性已引起了翻譯研究者們的注意。自20世紀80年代以來,后殖民主義翻譯理論迅速發(fā)展,成為翻譯理論研究體系中的一支生力軍,并在各國的翻譯界引起了極大的轟動,使人們對翻譯研究有了新的闡釋和研究視角。

      1 后殖民主義理論概述

      后殖民主義(postcolonialism)是二十世紀80年代末在西方文化界和文化理論界異軍突起,并逐漸走向中心的最新理論思潮之一,是二十世紀后期影響力較大和發(fā)展速度較快的學術(shù)流派之一。作為一種理論批評話語,后殖民理論首次將西方對東方進行文化殖民的事實及后果納入自己的研究范圍,將研究中心從文本形式轉(zhuǎn)移到文化政治批評上來,顯示了一種新的動向(張京媛,1999)?!昂笾趁裰髁x”是起源于殖民主義經(jīng)歷及殖民主義終結(jié)之后的一種文化狀況或文化研究狀況;關(guān)注反映在語言、文化、法律、教育、政治等等方面與群體身份有關(guān)的一系列問題,尤其關(guān)注所有類別之間的差異性,而對在絕對凈化的基礎上對復雜問題采取簡單化的解決方法表示懷疑(D.Robinson,1997)。

      從時間上講,后殖民主義指的是第二次世界大戰(zhàn)后至今。后殖民主義理論的關(guān)涉重心是全球現(xiàn)代化以來西方與非西方的關(guān)系,因此它崛起和形成的基礎,主要有兩個方面:一是第一世界中的學術(shù)思考,二是正如羅伯特·揚(Rovert Young)指出,第三世界里反殖民主義的寫作,法農(nóng)(Frantz Fanon)為其公認的代表。后殖民主義理論的主要闡釋者包括薩義德(Edward Said)、斯皮瓦克(Gayatri Spivak)和霍米·巴巴(Homi Bhabha)。自二十世紀中葉至今,后殖民主義的發(fā)展經(jīng)歷了三個階段:第一,以法農(nóng)(Frantz Fanon)1952年出版《黑皮膚、白面具》一書為起點;第二,以薩義德于1978年出版《東方主義》一書為標志,后殖民主義廣泛引起了東西方學術(shù)界的爭論和重視;第三,是進入理論建設階段,后殖民主義思想開始滲透到社會學、國際學、比較文學、種族、性別研究、文化人類學、藝術(shù)、戲劇等領域(王寧,2002)。

      2 傳統(tǒng)翻譯研究與后殖民主義翻譯研究

      2.1 傳統(tǒng)翻譯與后殖民主意翻譯研究的不同。傳統(tǒng)的翻譯研究認為翻譯是在不受任何外界干擾與影響的真空條件下進行;原語文化與譯文文化完全平等;作者與譯者完全價值中立;語言透明;意義是通過語言規(guī)律設定;所以譯文與原文是可以完全可以等值的。而意識形態(tài)、價值觀、傳統(tǒng)文化等這樣一些問題從來未納入我們傳統(tǒng)翻譯研究者的視野,就必然使他們走向一個誤區(qū):一味地追求 “忠實性”和“等值性”。與傳統(tǒng)翻譯研究相比,后殖民主義翻譯關(guān)注更多的是譯本產(chǎn)生的外部制約條件,通過文本翻譯來揭示歷史與權(quán)利的關(guān)系、歷史與政治的關(guān)系,從而重新書寫歷史。后殖民翻譯研究是從后殖民主義的視角審視不同歷史條件翻譯實踐的過程,認為不同的文化間存在著權(quán)利差異,關(guān)注隱藏在譯本背后的兩種文化之間的權(quán)利斗爭和權(quán)利運作。

      2.2 后殖民主義翻譯視角下翻譯策略的選擇。第一,歸化與異化。后殖民主主義理論家認為,翻譯是帝國主義進行擴張的工具。他們對殖民地作品隨意進行增刪或篡改,這種歸化式的翻譯沒有忠實于原文。在后殖民主義語境下翻譯作為帝國主義對殖民地人民進行精神控制的工具。在翻譯題材方面霸權(quán)文化為這些第三世界國家選擇的待譯文本往往是傳奇或驚險等題材的作品,這些通俗作品可以引發(fā)愉悅卻不可以生成批評。而這些譯本所引入的英美價值觀念會培養(yǎng)出西化的、無視本土文化的讀者群,他們不自覺地經(jīng)歷了思想“被翻譯”的過程。美國翻譯理論家韋努蒂屬于解構(gòu)主義(王東風,2002;陳德鴻、張南峰,2000),他將翻譯中語言層次的討論提升到文化、詩學和政治層面(王東風,2002)。在1995年的《譯者隱身》中,韋努蒂將歸化、異化的翻譯策略植入社會文化、意識形態(tài)、歷史等大背景中,考察從十七世紀到當代的西方翻譯狀況,發(fā)現(xiàn)在英美文化中外國文學的譯入通常采取歸化的策略,即采用通順、流暢、自然的英語進行翻譯,譯作不見翻譯的痕跡,譯文而變得透明。韋努蒂還發(fā)現(xiàn),對譯本的選擇則尊崇的是歐美本土的美學標準。第二,雜合化?!半s合化”指不同種族、種群、意識形態(tài)、文化和語言互相混合的過程。巴巴反對傳統(tǒng)翻譯理論研究中僵化的二元對立(歸化/異化),認為在二元對立的兩極之間存在著一個“第三空間”。當異域文化與本土文化進行交流時,雙方如果不是在一個“第三空間”進行“談判和翻譯”的話,是不可能獲得相互理解的。(Bhabha,1994)

      3 后殖民主義翻譯研究的意義及其局限

      3.1 后殖民主義翻譯研究的意義

      第一,后殖民主義翻譯研究把翻譯活動置于廣闊的國際政治文化框架內(nèi)進行審視,注重蘊涵于翻譯文本之中的權(quán)利關(guān)系和歷史語境,是翻譯研究與其他人文社會學科領域進行的一次非常有意義的交流,也使翻譯研究這門學科獲得理論深度和發(fā)展前景。第二,后殖民主義翻譯理論在很大程度上是受到解構(gòu)主義翻譯觀的啟發(fā)而產(chǎn)生的。解構(gòu)主義翻譯觀提出,原文取決于譯文,原文的生命不是取決于原文本身的特性,而是取決于譯文的特性。解構(gòu)主義理論的代表人物德里達甚至認為:“翻譯文本書寫我們,而不是我們書寫文本 ”。即翻譯文本不僅是原文內(nèi)容的再現(xiàn),且影響和制約譯者對文本的理解以及翻譯過程,進而影響譯文最終的形成。這種理論從后殖民主義的視角出發(fā),借用解構(gòu)主義翻譯理論觀對翻譯進行研究,開創(chuàng)了翻譯理論研究的新高潮。

      3.2 后殖民主義翻譯研究的局限

      后殖民主義翻譯研究在近年來已經(jīng)取得很大的成就,但就后殖民主義翻譯理論本身而言,尚有很多問題值得深思。一方面,后殖民注意翻譯理論還沒有形成一套完整的翻譯理論體系。雖有些國家如印度或巴西等國的后殖民主義翻譯理論體系雖然形成了一定規(guī)模,但因各個國家的歷史和文化不同,因此所構(gòu)建的翻譯理論也很難具有普遍適用性,無法建立一種統(tǒng)一的翻譯理論。另一方面,后殖民主義翻譯理論權(quán)力差異的過分強調(diào)容易使第三世界人們產(chǎn)生對西方文化的敵視,導致狹隘的民族主義情緒和對西方文化強烈的抵制情緒,進而導致文化保守主義和文化自戀情結(jié),阻礙東西方文化之間的有益交流,不利于多元文化的共同發(fā)展。

      4 結(jié)語

      中國翻譯研究者在后殖民翻譯理論的鏡像中反觀本土翻譯問題時,應該充分拓展閱讀面,既不能只看第一世界學者的趾高氣揚的高談闊論,無意之中淪為文化霸權(quán)的同謀。也不能看第三世界學者的憤世嫉俗,最終走狹隘民族主義的歧路。我們應保持冷靜清醒的頭腦,消化西方譯論為我所用。對待西方譯論不能硬套,應該吞食掉殖民者的語言和文化,為我們增加生命力,以一種凈化過的、改造過的形式適應當?shù)厝说男枰?/p>

      [1]Bhabha,Home K.The Location of Culture[M].London&NewYork: Routledge,1994.

      [2]Robinson D.Translation and Empire [M].Manchester:St Jerome, 1997:13-14,115.

      [3]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學出版社,2000.

      [4]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002(5).

      [5]王寧.文學理論前言[C].北京:北京大學出版社,2002:297.

      [6]張京媛.后殖民理論與文化批評[C].北京:北京大學出版社,1999:4-5.

      猜你喜歡
      后殖民殖民主義解構(gòu)主義
      帝國視閾與殖民主義電影中的地方和江南風景
      重塑與解構(gòu)
      全球化之下的少數(shù)族群——霍米·巴巴后殖民理論淺探
      后殖民解讀與性別研究的有機結(jié)合
      ——評《后殖民女性主義視閾中的馬琳·諾比斯·菲利普詩歌研究》
      黑暗月光下的非洲叢林——《大河灣》的后殖民生態(tài)解讀
      解構(gòu)主義翻譯探析
      解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設計中的運用分析
      《女勇士》的后殖民女性主義研究
      文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:31
      民族主義、現(xiàn)代性、東方主義、后殖民主義
      ——晚近西方學術(shù)語境中的韓朝歷史編纂學
      古代文明(2014年4期)2014-10-13 00:02:44
      史蒂文森小說《金銀島》的后殖民主義解讀
      短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:33:03
      大同市| 东乡县| 观塘区| 保亭| 金湖县| 易门县| 巴青县| 隆昌县| 和龙市| 方山县| 延安市| 仪征市| 邵东县| 泾源县| 安国市| 湛江市| 布尔津县| 静海县| 项城市| 巴楚县| 承德市| 宜黄县| 晋州市| 剑川县| 大同市| 吉安市| 德兴市| 潜山县| 池州市| 泰宁县| 扶余县| 金山区| 峨山| 阳新县| 商丘市| 德兴市| 视频| 东乡| 晴隆县| 榆林市| 海南省|