張 瑾
(信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等專科學(xué)校,河南 信陽(yáng) 464000)
20世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人斯蒂芬·斯賓德爾說過:“詩(shī)能教給人語(yǔ)言的全部功能,便利讀者掌握各種復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象。詩(shī)中自有我們文明的全部偉大思想?!边@句話概括了讀詩(shī)的意義,同時(shí)也指出了文體學(xué)對(duì)于詩(shī)歌賞析的重要作用。功能文體學(xué)是現(xiàn)代文體學(xué)的分支之一。“嚴(yán)格來說,它建立在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上”。韓禮德的功能文體學(xué)理論注重從文本的語(yǔ)境和功能兩方面對(duì)文本進(jìn)行分析,提供了一個(gè)比較完整全面的文體學(xué)分析框架?!断耐拊V衷情》是約翰·彌爾頓的著名史詩(shī)《失樂園》第四卷《伊甸園》中的一首愛情名詩(shī)。作為愛情詩(shī),它和其它愛情詩(shī)有很多不同之處。因此,本文從功能文體學(xué)角度出發(fā),探討其在語(yǔ)言表達(dá)方面的獨(dú)特之處,以期向讀者展現(xiàn)其獨(dú)特的音樂美、視覺美、意象美和寓意美。
概念功能指使用語(yǔ)言“談?wù)撌澜纾词峭獠渴澜?,包括事物、事件、特性等,要么是?nèi)心世界,包括思想、信仰、感情等”。以下主要從兩個(gè)層面:小句層面(及物過程)和詞組層面(參與者)討論這首詩(shī)的概念功能。
及物過程主要由動(dòng)詞詞組體現(xiàn)。不同的動(dòng)詞詞組體現(xiàn)不同的過程類型。在《夏娃訴衷情》中,有一個(gè)心理過程:forget,五個(gè)關(guān)系過程:is,四個(gè)物質(zhì)過程:spreads,ascends,shine,shut.首先,心理過程表明夏娃心中所想所思。因?yàn)閒orget是認(rèn)知性動(dòng)詞而不是情感動(dòng)詞,可以判斷:夏娃正間接地向亞當(dāng)表達(dá)她心中的愛。其次,關(guān)系過程通過系動(dòng)詞is體現(xiàn),在詩(shī)的第二、三小節(jié),表明關(guān)系過程的is重復(fù)出現(xiàn)。這些被韓禮德稱為是“屬性關(guān)系過程”,主要用于描述。在本詩(shī)中,其目的在于通過對(duì)不同自然物體特征的刻畫,描述夏娃眼中的外部世界。如果說關(guān)系過程描述的是靜態(tài)畫面,物質(zhì)過程則展現(xiàn)出動(dòng)態(tài)畫面。因?yàn)楹笳咄ǔC枋鲂袨榛騽?dòng)作。這兩種過程的結(jié)合即是動(dòng)靜結(jié)合,使詩(shī)歌描述的整體畫面更加生動(dòng)別致。幾乎所有的動(dòng)詞都在描述夏娃身邊的外部世界,而未直接描述她的內(nèi)心情感。這一點(diǎn)使它有別于其它以浪漫情懷為主題的詩(shī)歌。
據(jù)韓禮德所言,及物性主要涵蓋三個(gè)方面:過程、參與者由名詞詞組體現(xiàn)。本詩(shī)含39個(gè)名詞詞組。與及物過程相比,名詞詞組用于表示存在的實(shí)體,而不暗示動(dòng)作、感情、關(guān)系等。本詩(shī)中的大部分名詞詞組指代自然現(xiàn)象,如 seasons,morn,birds,the sun,beams,herb等。詩(shī)人用這些自然實(shí)體隱喻心中的感情,引人注目。類似地,也有其它一些愛情詩(shī)以名詞詞組的形式表達(dá)情感。以下便是一個(gè)典型的例子:
The fountainsming1e with the river
And the riverswith the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
(Shelly:Love’s Philosophy)
除采用名詞詞組隱喻內(nèi)心感情外,本詩(shī)還運(yùn)用大量的形容詞以使描述生動(dòng)具體。其中一些形容詞的突出特征列示如下:
sweet(甜蜜的)→味覺
fragrant(芳香的)→嗅覺
soft(柔軟的)→觸覺
silent(安靜的)→聽覺
glistering(閃閃發(fā)光的)→視覺
orient(初升的),starry(布滿星星的)
通過將五種感官巧妙地結(jié)合一起,作者成功地塑造了水彩畫般美麗動(dòng)人的意境。正是這些美妙的景物描寫,反映了沐浴在愛河中的夏娃眼中美妙的世界,也反映了愛情對(duì)人類的重要意義。
根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),人際功能說明如何在互動(dòng)中建立并維護(hù)彼此關(guān)系。本文主要從語(yǔ)氣(mood)和評(píng)價(jià)(evaluation)兩方面分析《夏娃訴衷情》中的人際功能。
前三節(jié)均表示陳述語(yǔ)氣,最后一節(jié)卻呈現(xiàn)出疑問語(yǔ)氣,這可以看作是文學(xué)寫作的“變異(deviation)”手法,這樣突然轉(zhuǎn)折,前后語(yǔ)氣對(duì)比鮮明,在表達(dá)強(qiáng)烈感情的同時(shí),吸引讀者注意,引起情感共鳴。同時(shí),此首愛情詩(shī)幾乎未使用諸如you和I之類的代詞,大部分主語(yǔ)都是表示具體實(shí)物的普通名詞。而且基本未使用諸如I love you,Will you bemy…?此類的流行愛語(yǔ)來表達(dá)內(nèi)心的情思,這也是其不同于一般愛情詩(shī)之處。
評(píng)價(jià)方面,本詩(shī)中形容詞共出現(xiàn)26次,平均每行出現(xiàn) 1.3 次,如:sweet,pleasant,delightful,fragrant,soft,mild,fair,glorious等等。幾乎所有的形容詞都表示積極的意義,這是夏娃婉轉(zhuǎn)地表達(dá)她對(duì)亞當(dāng)?shù)膼鄣牧硪环N方式。
“語(yǔ)篇功能強(qiáng)調(diào)如何組織信息以適應(yīng)語(yǔ)境”。本文主要從主位-述位結(jié)構(gòu)和銜接手段方面探討這首詩(shī)的語(yǔ)篇功能。
陳述句中,若主位是非主語(yǔ)的其它句子成分,就被稱為是有標(biāo)記的(如第二節(jié))。有標(biāo)記的主位用來強(qiáng)調(diào)前置的信息和含義。本詩(shī)里John Milton用有標(biāo)記的主位突出夏娃愛亞當(dāng)?shù)臐饬页潭?。另外,從語(yǔ)法銜接手段來看,省略被廣泛使用。詩(shī)的第二節(jié),所有的關(guān)系過程都是以省略的方式表現(xiàn)。諸如:pleasant the sun,fragrant the fertile earth after soft showers,sweet the coming-on of grateful eveningmild.其中都省略了is.這樣的語(yǔ)篇組織方式避免不必要的重復(fù),突出新信息,連貫上下文,使詩(shī)更具備“詩(shī)氣”。從詞匯銜接手段來看,重復(fù)一般被用以強(qiáng)調(diào)相同的意義,而本詩(shī)采用重復(fù)卻表示前后對(duì)比。如詩(shī)的一、二節(jié)多次用sweet形容空氣、晨光、黃昏等,而到第二節(jié)最后一行筆鋒一轉(zhuǎn),說“沒有你,什么也不甜蜜(without thee is sweet)”。這樣用重復(fù)來表達(dá)強(qiáng)烈對(duì)比的寫作手法,能恰如其分地傳達(dá)出夏娃心中愛的濃烈度。
John Milton在本詩(shī)中主要采用了四種修辭格:擬人、掉尾句(圓周句)、排比和反問。
擬人是賦予動(dòng)物或概念等無生命的事物以人類的屬性的一種方法。比如breath of morn,用breath來說 morn;for whom this glorious sight,when sleep hath shut all eyes?用shut all eyes來說sleep.這樣的擬人表達(dá)使靜態(tài)的事物呈現(xiàn)出生動(dòng)、充滿活力的動(dòng)態(tài)畫面。給讀者以視覺上美好享受的同時(shí),使整首詩(shī)更有意境美。
掉尾句指主要意義至句尾才明白,而且直至句尾整個(gè)句子才是語(yǔ)法完整的。如詩(shī)中:pleasant the sun,when firston this delightful land he spreads his orient beams,on herb,tree,fruit,and flower glistering with dew.這樣的修辭格能勾起讀者的好奇心,使其產(chǎn)生繼續(xù)閱讀的興趣,同時(shí),更好地銜接上下詩(shī)句,使詩(shī)作更具流暢性和動(dòng)態(tài)感。
排比是對(duì)相同句子結(jié)構(gòu)的重復(fù),能達(dá)到強(qiáng)調(diào)和對(duì)比的效果。正如以下句式,強(qiáng)烈地表達(dá)出了亞當(dāng)在夏娃心中的重要性,沒有亞當(dāng),一切事情都沒有任何意義。
With charm of earliest birds;nor rising sun
On this delightful land;nor herb,fruit,flower,
Glistering with dew;nor fragrance after showers;
Nor grateful eveningmild;nor silent night,
With this her solemn bird;nor walk bymoon,
反問是用疑問的形式表達(dá)確定的涵義,以加重語(yǔ)氣的一種修辭手法。它只問不答,答案暗含在問句中,人們可以從問句中領(lǐng)會(huì)到表達(dá)者的真意。本詩(shī)中含有兩個(gè)連續(xù)的反問句:
Butwherefore all night long shine these?for whom
This glorious sight,when sleep hath shut all eyes?
John Milton采用這種集中反問或連續(xù)反問,不僅加強(qiáng)了語(yǔ)氣,激發(fā)讀者感情,加深讀者印象,也增強(qiáng)了文章的感染力,揭示了夏娃對(duì)亞當(dāng)?shù)膹?qiáng)烈感情。
根據(jù)Thornborrow和Wareing的觀點(diǎn),分析詩(shī)歌的語(yǔ)音和韻律的方式之一是通過計(jì)算音節(jié)找出每行詩(shī)的音長(zhǎng)。本詩(shī)除了第2、7、8、15、18行所含音節(jié)不同外,其余15行均含10個(gè)音節(jié)。根據(jù)韓禮德提出的語(yǔ)言上的“概率性”觀點(diǎn),盡管有少許“變異”存在,音節(jié)的長(zhǎng)度仍然很規(guī)律。
這是一首抑揚(yáng)格的無韻詩(shī)體,全詩(shī)通過詩(shī)行中單詞音調(diào)的輕重抑揚(yáng)來構(gòu)成語(yǔ)流的跌宕起伏。而且大部分詩(shī)行都含有5個(gè)音步,例如:
After soft showers;and sweet the coming-on
/x x/x x/x/x x
Of grateful eveningmild,then silent night,
x/x/x/x/x/
With this her solemn bird,and this fairmoon,
x/x/x/x/x/
And these the gems of heaven,her starry train.
x/x/x/x/x/
(其中 /表示重讀詞,x為非重讀詞)
仔細(xì)劃分輕重音節(jié)可以看出,大部分都遵循抑揚(yáng)的音步特征,但如第5和第7行這種以重音節(jié)開頭的詞,正是以音節(jié)體現(xiàn)出的“前景化”或者“突出”,達(dá)到非同尋常的音韻效果,同時(shí)起到強(qiáng)化意義的效果。
根據(jù)Widdowson的觀點(diǎn),詩(shī)永遠(yuǎn)沒有權(quán)威性的解釋,因?yàn)樵?shī)的設(shè)計(jì)本身就包含了許多意義潛勢(shì)。以上分析從語(yǔ)言的三大元功能出發(fā),將功能文體學(xué)理論運(yùn)用于詩(shī)歌賞析,為John Milton的《夏娃訴衷情》這首愛情詩(shī)的賞析拓寬了視野,不僅加深了讀者對(duì)詩(shī)歌內(nèi)容的理解,而且深化了對(duì)詩(shī)歌的表現(xiàn)形式、節(jié)奏韻律以及詞匯的隱喻含義等的理解。從而增強(qiáng)了其感染力和震撼力,能促進(jìn)讀者對(duì)其獨(dú)特之處的理解,并達(dá)到欣賞的效果。
[1]劉曦芬.文體分析對(duì)詩(shī)歌教學(xué)的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué),2002,(7):69 -73.
[2]張德祿.功能文體學(xué)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998.
[3]Thompson.G.Introducing Functional Grammar[M].London:Arnold/Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1996/2000.
[4]Halliday.M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1985.
[5]Thornborrow & Wareing.Patterns in Language:Stylistics for students of Language and Literature[M].London:Laura Wright and Jonathan Hope/Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998/2000.
[6]Widdowson.H.G.Practical Stylistics[M].Oxford:Oxford University Press/Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1992/1999.