◆賀鳳鳳
(北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
在輻射運(yùn)動(dòng)中,能量源持續(xù)發(fā)散輻射,射線不斷遠(yuǎn)離輻射源。這種輻射也可以被理解為線性軸,隨后作用于第二個(gè)物體。輻射事件包含三個(gè)實(shí)體:輻射源,輻射本身、被輻射物體。比如,燈光輻射,人們可以看到光但不能直接看到的或者說(shuō)還無(wú)法被感知的是這種輻射的任何一種運(yùn)動(dòng)。例如,“月光把那條通往城里的柏油馬路照得又光又亮?!北揪渲性鹿鉃楣庠?,光從太陽(yáng)發(fā)散出去沿直線穿越空間平穩(wěn)運(yùn)動(dòng),然后光移動(dòng)到柏油路上并作用于柏油路,使得馬路又光又亮。因而上句中從輻射源“月亮”到被輻射物體“馬路”就是一種虛構(gòu)運(yùn)動(dòng),而我們?nèi)庋蹮o(wú)法捕捉到光的運(yùn)動(dòng)。
下面主要通過(guò)事例來(lái)比較英漢語(yǔ)輻射路徑表達(dá)的差異。
“燈光紅映映地照著,小梅抬起頭來(lái),臉上顯得很光彩?!薄霸鹿庹盏妹骼世实?。”在這兩句中,輻射源分別是“燈光”和“月光”,第一句被輻射物體是“臉”而第二句中沒(méi)有被輻射的對(duì)象。且兩句中的動(dòng)詞都分別由“紅映映地”以及“明朗朗的”來(lái)修飾,用來(lái)描述光是如何照射的。同樣,沒(méi)有被輻射對(duì)象的還有來(lái)自王維《山居秋暝》中的一句詩(shī)“明月松間照,清泉石上流”,本句詩(shī)只是描述了輻射源“月光”而沒(méi)有描述被輻射的物體且使用一個(gè)動(dòng)詞“照”。
再比如,來(lái)自李賀的《雜曲歌辭·十二月樂(lè)辭》“八月檐外月光吐,簾中樹(shù)影斜。悠悠飛露姿,點(diǎn)綴池中荷?!贝司渲徽f(shuō)明了輻射源“月光”的輻射程度及其強(qiáng)弱,也未指出被輻射的對(duì)象。
下面一句話出自美國(guó)自然主義作家杰克·倫敦的小說(shuō)《野性的呼喚》“Buck lived at a big house in the sun-kissed Santa Clara valley”.本句輻射源是陽(yáng)光,輻射的動(dòng)詞為“kiss”,而在表達(dá)陽(yáng)光輻射時(shí)使用的是形容詞“sunkissed”被輻射的對(duì)象為“Santa Clara valley”,譯成漢語(yǔ)則是“巴克住在陽(yáng)光充足的圣克拉拉谷的一個(gè)大宅子里?!痹俦热纭癮 mad glitter in his bloodshot eyes.”雖然也是表達(dá)輻射源“眼睛”發(fā)出光芒,但是它的表達(dá)順序則完全不同—把表達(dá)輻射的詞放在了輻射源之前。但在譯成漢語(yǔ)時(shí),我們會(huì)將它譯成“紅眼珠子里透出瘋狂的光芒?!表樞蛞仓荒苁前演椛湓捶旁谇懊妗?/p>
此外,在《圣誕頌歌》中:“Upon its coming in,the dying flame leaped up,as though it cried 'i know him,Marley's Ghost and fell again.”本句描寫(xiě)了本來(lái)將要熄滅的燭光突然又跳動(dòng)了起來(lái),光芒較之前更加明亮了,也就是說(shuō)與以往的輻射路徑比較起來(lái),本句輻射源由一個(gè)狀態(tài)轉(zhuǎn)換到了另外一個(gè)狀態(tài),由弱變強(qiáng)。
由此,我們可以得出以下結(jié)論:
(1)漢語(yǔ)更多使用簡(jiǎn)單的一個(gè)動(dòng)詞來(lái)表達(dá),而英語(yǔ)傾向于動(dòng)詞和介詞等綜合的方法來(lái)表達(dá),特別是句中含有輻射源時(shí)。比如,在朱自清所著《荷塘月色》中:“月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上?!薄癕oonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers.”“The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.”原文中的“瀉”字在不同的譯本中被譯成“cascaded”或“shed…over”,基于上述結(jié)論,我們可以判斷第二種翻譯更加符合此時(shí)的語(yǔ)境,且英語(yǔ)單個(gè)動(dòng)詞表達(dá)法多見(jiàn)于正式的語(yǔ)體。
(2)漢語(yǔ)中表達(dá)輻射路徑的動(dòng)詞比較單一,在多數(shù)情況下只是局限在像“射”“照”等意思相近的詞語(yǔ)之間;而英語(yǔ)則大不相同,動(dòng)詞的詞義更加多樣化,除了表示照的含義的詞語(yǔ)之外,還有像“fill”“stream”“kiss”等從字面理解上無(wú)法與光聯(lián)系起來(lái)的詞語(yǔ)。
(3)漢語(yǔ)表達(dá)輻射路徑時(shí)輻射源與表達(dá)輻射的動(dòng)詞的順序比較固定,即輻射源+輻射動(dòng)詞+被輻射對(duì)象;英語(yǔ)卻與之相反,順序更加多樣化,可以是將表達(dá)輻射的詞語(yǔ)放在輻射源之前。
(4)漢語(yǔ)多數(shù)情況下使用動(dòng)詞來(lái)表達(dá)輻射;但英語(yǔ)的表達(dá)方式相對(duì)漢語(yǔ)而言,更加多樣化,在表達(dá)輻射路徑時(shí),除了使用動(dòng)詞,還會(huì)較多地使用名詞、形容詞、介詞短語(yǔ)等多種詞性來(lái)表達(dá)。如上文提過(guò)的“sun-kissed”“moon flooded”等形容詞。
(5)與漢語(yǔ)相比較而言,英語(yǔ)中表達(dá)輻射路徑時(shí)的手法更多一些,不僅僅是照到了哪個(gè)地方,而是在照射的過(guò)程中呈現(xiàn)出一定的變化,如由弱變強(qiáng)的過(guò)程。
本文主要通過(guò)事例來(lái)比較英漢輻射路徑的差異,我們可以發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)表達(dá)方式存在較大差異,這對(duì)我們更好地理解英漢兩種語(yǔ)言會(huì)有一定的作用。雖然存在較大差異,但也呈現(xiàn)出一定的相似性,比如,“Into the clearing where the moonlight streamed,they poured in a silvery flood;and in the centre of the clearing stood Buck,motionless as a statue,waiting their coming.”與“月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。”兩句話分別使用了“pour”和“瀉”意義相同的動(dòng)詞,而且輻射源都被賦予了各種類(lèi)似人的形象,這也是由于兩個(gè)民族在認(rèn)知上的相似性所致。
[1]Talmy,Toward a Cognitivive Linguistics,Cambridge:MIT Press,2000.
[2]崔希亮.語(yǔ)言理解與認(rèn)知.北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2001.