• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析高職英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)與提高

      2012-08-15 00:44:13楊小勇
      鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào) 2012年4期
      關(guān)鍵詞:英語專業(yè)譯文高職

      楊小勇

      (明達(dá)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,江蘇射陽 224300)

      目前,高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)在教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)實(shí)踐等方面不盡如人意,不能滿足社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展對高職英語人才的需求。筆者結(jié)合自身的教學(xué)體驗(yàn),對高職英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)過程中存在的問題進(jìn)行剖析,以期找出問題的癥結(jié)所在,并嘗試對提高高職英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力提出一些建議。

      1 培養(yǎng)過程中存在的問題

      1.1 重講解輕實(shí)踐

      在我國傳統(tǒng)的以繼承為中心的教育思想指導(dǎo)下,高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)知識的認(rèn)知,以傳授翻譯知識為導(dǎo)向,輕視翻譯能力培養(yǎng)。這種教學(xué)模式割裂了翻譯知識的傳授和翻譯能力的培養(yǎng),在教學(xué)中,學(xué)生始終處于被動地位,妨礙了高職英語專業(yè)學(xué)生主觀能動性的發(fā)揮和研究意識的提高。

      1.2 側(cè)重文學(xué)翻譯而非應(yīng)用翻譯

      長期以來,不論是翻譯理論研究,還是翻譯教材的編寫,甚至于翻譯課堂的教學(xué),都過分依賴于以文學(xué)翻譯風(fēng)格為背景的理論學(xué)習(xí)材料。依據(jù)李長栓的研究,即便是在早期的翻譯實(shí)踐材料中,占主體地位的也不是純粹的文學(xué)作品,更別說在當(dāng)下經(jīng)濟(jì)全球化、文化國際化的背景下,翻譯的主流都不是文學(xué)翻譯。據(jù)相關(guān)方面的粗略統(tǒng)計(jì),文學(xué)翻譯在整個(gè)翻譯中所占比重不超過5%[1]。而在當(dāng)前的翻譯教材中,選擇的翻譯例子大部分是文學(xué)題材,學(xué)生在校期間學(xué)習(xí)文學(xué)翻譯的基本技能和評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),一旦步入社會,面對繁雜的實(shí)用文體翻譯時(shí),他們就會發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯的經(jīng)驗(yàn)對于實(shí)用文體的翻譯竟然毫無用武之地[2]。

      1.3 注重結(jié)果而非過程

      建立在行為理論基礎(chǔ)之上的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式是以結(jié)果為中心,這種教學(xué)模式重點(diǎn)關(guān)注學(xué)生知識的獲得,注重學(xué)生翻譯的最終結(jié)果——譯文[3]。這種培養(yǎng)模式下,教師首先借助幾個(gè)例句或者比較幾個(gè)不同的譯文,進(jìn)行翻譯技能理論的講授,布置一些課后作業(yè)讓學(xué)生自己練習(xí),教師不辭勞苦地進(jìn)行逐個(gè)批閱,主要是糾錯,給學(xué)生做“修復(fù)”工作;然后對學(xué)生的譯文進(jìn)行講評;最后再給出標(biāo)準(zhǔn)答案,讓學(xué)生進(jìn)行對照修改,評出一兩篇好的譯文,至此,整個(gè)翻譯教學(xué)過程便畫上了句號。這種傳統(tǒng)的教學(xué)培養(yǎng)模式只注重對學(xué)生譯文結(jié)果的評價(jià),卻不太重視學(xué)生的翻譯過程,在學(xué)生創(chuàng)新精神的培養(yǎng)與實(shí)踐能力的訓(xùn)練方面都沒有給予足夠的重視。

      1.4 缺乏長期有針對性的訓(xùn)練

      許多高職院校不重視翻譯教學(xué),翻譯教學(xué)的課時(shí)數(shù)占英語專業(yè)教學(xué)總課時(shí)的比例很小,有的學(xué)校只開設(shè)1學(xué)期的翻譯課程,每周只有4學(xué)時(shí)。課時(shí)不足,再加上翻譯實(shí)踐耗時(shí)費(fèi)力、翻譯實(shí)踐機(jī)會少等原因,未能對學(xué)生進(jìn)行長期有針對性的訓(xùn)練,學(xué)生翻譯動手能力較弱。

      1.5 強(qiáng)調(diào)語言(語法)知識學(xué)習(xí),忽視文化背景理解

      在過去較長一段時(shí)間內(nèi),翻譯教學(xué)采用的是傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法,許多教師用幾個(gè)簡單的句子來講解翻譯方法和技巧,學(xué)生練習(xí)也是以句子翻譯為主,教師批改和講解練習(xí)主要是指出學(xué)生翻譯中的語言或語法方面的錯誤,強(qiáng)調(diào)語言知識的學(xué)習(xí),很少涉及到語篇、文體、文化等方面的分析,造成了學(xué)生文化意識的缺失。文化意識是譯者保持原文與讀者之間平衡的重要武器,不僅反映了譯文對原文謀篇立意的一般理解,更是譯文對原文作者意圖的完美再現(xiàn)。

      2 培養(yǎng)高職英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的舉措

      2.1 引進(jìn)“翻譯工作坊”教學(xué)方法

      所謂“翻譯工作坊”[4]實(shí)際是一個(gè)研討會。先將進(jìn)行翻譯活動的人聚在一起,然后就某個(gè)具體的翻譯任務(wù)展開熱烈而廣泛地討論,通過不斷磋商,最終確定所有成員都同意或接受的譯文的一種活動。

      “翻譯工作坊”教學(xué)模式,是采用所承接的翻譯項(xiàng)目材料作為學(xué)生翻譯的原始材料,在教學(xué)中融入翻譯市場相關(guān)因素的一種教學(xué)模式,學(xué)生以小組為單位,首先進(jìn)行小組討論并完成翻譯任務(wù),確定小組經(jīng)過共同討論和協(xié)商之后的最終譯文。在課堂上,教師根據(jù)所批改的最終譯文中存在的典型的、普遍的翻譯問題,有意識地指定某一小組到講臺上將這些問題展現(xiàn)出來,并組織全班學(xué)生對這些問題進(jìn)行思考和討論。

      “翻譯工作坊”教學(xué)法建立在建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論之上,自始至終都強(qiáng)調(diào)師生之間的互動,強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的主體性、主動性和能動性,重視師生、學(xué)生之間的協(xié)作,努力營造一種學(xué)習(xí)氛圍,通過引導(dǎo)、啟發(fā),讓學(xué)生積極參與翻譯過程的每一個(gè)階段,以提問、同桌互改、組內(nèi)討論、組際交流、師生探討等課堂形式創(chuàng)造出一種師生、學(xué)生交互協(xié)作的環(huán)境,讓學(xué)生輕松自如地探討、發(fā)現(xiàn)、運(yùn)用雙語轉(zhuǎn)換的規(guī)律,逐漸幫助學(xué)生培養(yǎng)自覺運(yùn)用規(guī)律的習(xí)慣。在每個(gè)交流環(huán)節(jié),給學(xué)生提出不同的學(xué)習(xí)重點(diǎn),并在翻譯實(shí)踐中不斷強(qiáng)化,讓學(xué)生逐漸養(yǎng)成良好的翻譯思維習(xí)慣,培養(yǎng)翻譯技能。

      教師在翻譯教學(xué)活動中集組織者、引導(dǎo)者、顧問、機(jī)會創(chuàng)造者、監(jiān)督者于一身,起主導(dǎo)作用,注重引導(dǎo)學(xué)生積極參與到理解、表達(dá)和修改的全過程,重視師生、學(xué)生之間的協(xié)作;而學(xué)生在此過程中是學(xué)習(xí)者、參與者與合作者,處于主體地位。

      作為一種教學(xué)培養(yǎng)模式,“翻譯工作坊”的本質(zhì)是要促進(jìn)學(xué)生“從做中學(xué)”,為他們提供一個(gè)翻譯的實(shí)訓(xùn)平臺,使學(xué)生在翻譯過程中學(xué)習(xí)翻譯、在激烈討論中學(xué)習(xí)翻譯、在團(tuán)結(jié)協(xié)作中學(xué)習(xí)翻譯,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,這種方法符合“實(shí)踐——認(rèn)知——再實(shí)踐”的認(rèn)知規(guī)律,營造一種交互學(xué)習(xí)的氛圍,幫助學(xué)生感悟、理解和掌握翻譯的真諦,為他們將來獨(dú)立從事翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)[5]。

      2.2 培養(yǎng)職業(yè)型師資隊(duì)伍

      翻譯教學(xué)的成功,關(guān)鍵取決于教師。縱觀國內(nèi)外,翻譯師資主要有兩個(gè)來源:一是聘用具有實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)譯者進(jìn)行教學(xué),二是原來從事外語教學(xué)的教師轉(zhuǎn)行執(zhí)教[6]。我國在相當(dāng)一段時(shí)間內(nèi),外語教師仍然是翻譯師資的主力軍,然而相當(dāng)一部分教師本身就缺乏翻譯的經(jīng)驗(yàn)。無翻譯經(jīng)驗(yàn)的外語教師從事翻譯教學(xué)不能不說是一種缺憾:一是這些教師沒有職場翻譯經(jīng)驗(yàn),因此無法給學(xué)生提供專業(yè)和職業(yè)性的指導(dǎo);二是這些教師對翻譯的認(rèn)識還僅僅停留在語言方面,常常把翻譯看成是一種單純的語言轉(zhuǎn)換,而不是社會交際活動,因此對翻譯質(zhì)量的評估往往著眼于兩種語言的對等和對應(yīng),而不考慮具體交際狀況下偏離語言準(zhǔn)則的可能性和必要性,這種翻譯教學(xué)很可能對學(xué)生產(chǎn)生一定程度的誤導(dǎo);三是這些教師對翻譯的認(rèn)知過程不太了解,對學(xué)生學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問題不一定能夠作出切中要害的指導(dǎo)。

      筆者認(rèn)為可以通過以下途徑培養(yǎng)職業(yè)型師資隊(duì)伍來滿足高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)的需要:

      1)在職進(jìn)修和專門機(jī)構(gòu)的培養(yǎng)。鼓勵翻譯專業(yè)教師報(bào)考該專業(yè)或方向的在職碩士和博士,建構(gòu)合理的翻譯教學(xué)師資隊(duì)伍體系,使他們通過系統(tǒng)的教育進(jìn)一步夯實(shí)專業(yè)基礎(chǔ),培養(yǎng)獨(dú)立進(jìn)行翻譯教學(xué)研究的能力。通過對高校(傳統(tǒng))翻譯師資的集中培訓(xùn)更新他們的教學(xué)理念、教學(xué)方法,提高他們的職業(yè)素質(zhì)、實(shí)踐能力。

      2)校內(nèi)、校際教師的互聘。這可以取人之長,補(bǔ)己之短。如聘請校內(nèi)、校際商學(xué)院的管理學(xué)教師給學(xué)生授課以提高他們的基本管理能力。除此之外,文獻(xiàn)編輯知識、信息檢索知識、專業(yè)領(lǐng)域知識等都可以通過聘請校內(nèi)、校際專業(yè)教師前來授課。

      3)校外專家的引進(jìn)。為了加強(qiáng)校內(nèi)師資隊(duì)伍,高校可聘請著名翻譯理論家擔(dān)任學(xué)術(shù)顧問,聘請知名教授和筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的專家學(xué)者為特聘教授和客座教授。

      4)資深職業(yè)翻譯人員的兼職。也可以根據(jù)院系的實(shí)際情況選用部分譯者作為兼職教師或開設(shè)講座等,以豐富教學(xué)內(nèi)容、提升教學(xué)質(zhì)量與效果。比如外事部門、對外文化交流部門、新聞及出版部門,以及經(jīng)濟(jì)、科技、體育和社會各領(lǐng)域的職業(yè)翻譯隊(duì)伍,大多具有豐富的外事經(jīng)驗(yàn)、翻譯經(jīng)驗(yàn)和很強(qiáng)的跨文化交流能力;邀請翻譯公司的總經(jīng)理、譯審、培訓(xùn)總監(jiān)、項(xiàng)目經(jīng)理、市場經(jīng)理以及出版社的編審等來兼職或開設(shè)講座,這可以給學(xué)生提供了解翻譯行業(yè)動態(tài)、翻譯市場需求、翻譯業(yè)務(wù)流程等知識的機(jī)會,也是加強(qiáng)校企合作的有效途徑之一。

      2.3 充分利用翻譯實(shí)訓(xùn)平臺

      除了利用真實(shí)的翻譯項(xiàng)目和翻譯材料外,還可以利用技術(shù)手段,讓高職英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行有針對性的持續(xù)訓(xùn)練。如國內(nèi)的一些公司相繼推出了高校翻譯實(shí)訓(xùn)平臺產(chǎn)品。這些實(shí)訓(xùn)平臺的設(shè)計(jì)依據(jù)“任務(wù)驅(qū)動模式”,以情景模擬和項(xiàng)目實(shí)踐為特點(diǎn),教師在實(shí)踐教學(xué)中,不但可以選擇、設(shè)計(jì)多種不同的翻譯訓(xùn)練項(xiàng)目讓學(xué)生進(jìn)行操練,也可以設(shè)計(jì)不同的角色讓學(xué)生進(jìn)行組合,使他們在模擬實(shí)戰(zhàn)的學(xué)習(xí)過程中了解、掌握翻譯工作流程中不同崗位必備的技能,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力[7]。某些系統(tǒng)還內(nèi)嵌CAT工具,學(xué)生可在任何時(shí)間、任何地點(diǎn)登陸網(wǎng)絡(luò)展開實(shí)訓(xùn),能夠在一定程度上滿足高職英語專業(yè)學(xué)生課外自我訓(xùn)練的要求。

      2.4 運(yùn)用現(xiàn)代化的技術(shù)手段輔助翻譯教學(xué)

      當(dāng)今社會,翻譯的數(shù)量大、時(shí)間緊、質(zhì)量要求高,翻譯服務(wù)呈現(xiàn)出工具化、職業(yè)化、行業(yè)化、信息化和網(wǎng)絡(luò)化等特點(diǎn),過去單純從紙質(zhì)到紙質(zhì)的筆頭翻譯,已不能適應(yīng)市場和形勢的需要。各種翻譯工具、翻譯軟件層出不窮,使用這些翻譯軟件與翻譯網(wǎng)站,就可避免一些不必要的重復(fù)勞動,提高翻譯效率[8]。高職英語專業(yè)培養(yǎng)的是高層次應(yīng)用型的專門人才,在翻譯教學(xué)的理念、內(nèi)容和方法上要重視利用現(xiàn)代化的技術(shù)手段,面對撲面而來的信息化浪潮,應(yīng)當(dāng)在翻譯實(shí)踐中努力學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)知識,特別是有關(guān)文檔處理、排版的知識,學(xué)會利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件和網(wǎng)站,做到與時(shí)俱進(jìn)。

      當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)是一把雙刃劍,網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容魚龍混雜,它既可以給翻譯帶來極大便利,也可以對翻譯產(chǎn)生誤導(dǎo),從而造成非??尚Φ姆g問題。因此一定要培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生正確利用、善于利用網(wǎng)絡(luò)資源,通過實(shí)踐使高職英語專業(yè)學(xué)生提高運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的能力。

      3 結(jié)束語

      總之,我們要徹底轉(zhuǎn)變觀念,努力改革我國高職英語專業(yè)人才培養(yǎng)的傳統(tǒng)模式,解決翻譯教學(xué)中內(nèi)容陳舊、知識面狹窄、專業(yè)知識單一以及英語專業(yè)人才培養(yǎng)與社會需求不相適應(yīng)等一系列問題。大力引進(jìn)國外先進(jìn)的翻譯教學(xué)方法和現(xiàn)代化教學(xué)手段,盡快提高我國高職英語專業(yè)教育水平和質(zhì)量,培養(yǎng)大批適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)、科技、文化發(fā)展的高職英語專業(yè)人才。

      [1]張曉歌.關(guān)于中譯外人才匱乏的思考[J].職業(yè)時(shí)空,2008(6):129.

      [2]王銀泉,王菊芳.改革我國高校翻譯教學(xué)模式的幾點(diǎn)思考[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2008,8(1):74-78.

      [3]戴建春.“以過程為中心”的翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào),2008,17(5):82 -84.

      [4]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則和方法[J].中國翻譯,2009(6):34 -41,92 -93.

      [5]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010(4):32 -36,95.

      [6]鮑川運(yùn).翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J].中國翻譯,2009(2):45-47.

      [7]王傳英.本地化行業(yè)發(fā)展與MTI課程體系創(chuàng)新[J].外語教學(xué),2010,31(4):110 -113.

      [8]趙現(xiàn)標(biāo).新時(shí)期的翻譯所面對的挑戰(zhàn)與應(yīng)對:運(yùn)用科技手段,提高翻譯效率和質(zhì)量[J].科技信息,2009(20):122.

      猜你喜歡
      英語專業(yè)譯文高職
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      高職應(yīng)用文寫作教學(xué)改革與創(chuàng)新
      活力(2019年21期)2019-04-01 12:18:24
      I Like Thinking
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
      新時(shí)代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
      高職人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新探討
      海峽影藝(2012年1期)2012-11-30 08:15:44
      關(guān)于提高高職人才培養(yǎng)質(zhì)量的思考
      英語專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
      龙江县| 台州市| 潼关县| 高平市| 正安县| 密云县| 扎兰屯市| 应城市| 贞丰县| 赤峰市| 阿拉善盟| 仁怀市| 弋阳县| 阳江市| 靖江市| 遂昌县| 广灵县| 南京市| 鲁甸县| 东宁县| 临桂县| 无极县| 丰镇市| 嵊州市| 旅游| 宜川县| 同江市| 江源县| 双辽市| 兴隆县| 平和县| 钟祥市| 沁水县| 桃园市| 洞口县| 穆棱市| 浠水县| 家居| 曲麻莱县| 朔州市| 孝昌县|