唐山學(xué)院 李金珠
河北聯(lián)合大學(xué)國(guó)際合作處 白龍
近年來(lái),國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)日趨頻繁,商務(wù)英語(yǔ)在其中的重要性日益突出。合同,我們也可稱之為契約,就是用語(yǔ)言或文字訂立共同遵守的合作條件,它是當(dāng)事人之間建立、終止以及變更法律關(guān)系的協(xié)議。國(guó)際貿(mào)易中的外貿(mào)合同就是用語(yǔ)言或文字簽訂的不同國(guó)家的合同雙方針對(duì)交易或經(jīng)濟(jì)合作產(chǎn)生的權(quán)利義務(wù)的協(xié)議。在長(zhǎng)期以來(lái)的國(guó)際貿(mào)易中,商務(wù)英語(yǔ)合同逐步產(chǎn)生了自身的語(yǔ)言特點(diǎn)。
(1)同義詞和近義詞頻繁出現(xiàn),以求語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤。由于外貿(mào)合同語(yǔ)言是準(zhǔn)確表達(dá)當(dāng)事人雙方權(quán)利義務(wù)的基本要求。因此,在國(guó)際貿(mào)易合同中語(yǔ)言準(zhǔn)確是非常重要的。往往在外貿(mào)合同中成對(duì)的使用各類近義詞或同義詞,以在一定程度上避免歧義的產(chǎn)生。例如:Each party to this Contract shall ful fi ll or perform any of the obligations under this contract.上例中,同義動(dòng)詞ful fi ll和perform成對(duì)出現(xiàn)。
(2)重復(fù)用詞以消除對(duì)合同內(nèi)容的誤解。在商務(wù)英語(yǔ)外貿(mào)合同中經(jīng)常將名詞重復(fù)使用,盡量少使用代詞,以明確其中的代求關(guān)系。例如:Payment: In case by D/P after delivery, the sellers shall draw a draft and send the draft together with the documents stipulated in Clause 12 hereof from the Seller shank the Bank of China for collection from the buyers.在此例中,seller和draft在上句中使用了兩次,但在后面的使用中卻沒(méi)有用their和it來(lái)代替,這樣能夠避免歧義。用詞正式規(guī)范,在國(guó)際貿(mào)易合同中,往往使用正式的法律詞匯來(lái)規(guī)范合同文本,這樣使得商務(wù)英語(yǔ)外貿(mào)合同更加規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。
在商務(wù)英語(yǔ)外貿(mào)合同中,條款大多為短語(yǔ)而不是句子,這樣能夠簡(jiǎn)單明了的表達(dá)出條款內(nèi)容,言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂。例如:Packing:In wooden cases.Payment: By irrevocable sight L/CInsurance: To he covered by the Buyers。使用多重修飾來(lái)避免含糊。例如:The Sellers shall deliver the goods on or before July22_2010.合同條款中的語(yǔ)態(tài)多為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這樣能夠加強(qiáng)合同的語(yǔ)氣和強(qiáng)制力。例如助動(dòng)詞shall的使用在法律上表示可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),其語(yǔ)氣要明顯強(qiáng)于will。
在商務(wù)英語(yǔ)外貿(mào)合同翻譯中,常見(jiàn)以下兩方面的錯(cuò)誤:
一是由于對(duì)合同本身了解不夠準(zhǔn)確而使其對(duì)合同的理解停留在字面意思上,造成這種現(xiàn)象的主要原因是專業(yè)人員對(duì)專業(yè)知識(shí)的掌握不夠準(zhǔn)確,對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)背景了解欠缺;
二是在翻譯時(shí)對(duì)專業(yè)詞匯的表達(dá)錯(cuò)誤,導(dǎo)致合同概念模糊,內(nèi)容有歧義,造成這種現(xiàn)象的主要原因是從事國(guó)際貿(mào)易合同翻譯的相關(guān)人員雖然具有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和專業(yè)水平,但由于中外文化存在差異,合同內(nèi)容中的英語(yǔ)含義與漢語(yǔ)涵義并不能簡(jiǎn)單的相對(duì)應(yīng),使得雙方對(duì)外貿(mào)合同內(nèi)容的理解在思維模式、傳統(tǒng)觀念一級(jí)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上存在差異。
從其實(shí)質(zhì)上來(lái)看,合同可謂是一種具有法律效應(yīng)的文本文件,所以行文用詞一定要講究準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí)合同規(guī)定了雙方應(yīng)有的權(quán)利義務(wù),所以必須清晰嚴(yán)格明確。語(yǔ)義模棱兩可非常容易造成被人鉆法律空子的漏洞,所以必須嚴(yán)格對(duì)待,在國(guó)際貿(mào)易中,外貿(mào)合同翻譯是確保每一筆業(yè)務(wù)順利完成的保障,因此,注意事項(xiàng)必須認(rèn)真分析:
(1)一定要忠實(shí)于原文,外貿(mào)翻譯歸根到底是要合理標(biāo)準(zhǔn)的展現(xiàn)原文,所以在翻譯過(guò)程中一定要注意充分表達(dá),不能扭曲原文和任意的增減刪改,對(duì)原文用詞的準(zhǔn)確理解必不可少,然后才能盡可能的準(zhǔn)確精譯其中的每一項(xiàng)條款。
(2)翻譯一定要力求嚴(yán)謹(jǐn)通順、簡(jiǎn)明規(guī)范。從格式和題材上對(duì)應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)為合同中所使用的語(yǔ)言必須要具有法律效應(yīng),所以從結(jié)構(gòu)、措辭上的嚴(yán)謹(jǐn)必須嚴(yán)肅對(duì)待,只有合同文章的無(wú)懈可擊方能讓外貿(mào)交易成功完成。法律文字在外貿(mào)合同翻譯中的嚴(yán)肅與莊重必不可少。同時(shí)從合同譯文的結(jié)構(gòu)條款來(lái)說(shuō),所有的合同條款、合同結(jié)構(gòu)必須符合合同文件的格式以及約定俗成的規(guī)范。從合同的整體結(jié)構(gòu)而言,無(wú)論中外文本,標(biāo)題、序言、正文、結(jié)語(yǔ)這四部分必不可少,而且對(duì)于正文中的各類條款而言,詞語(yǔ)、句子其表達(dá)方式都可謂是約定俗成,有著基本的格式規(guī)范。所以在對(duì)這些詞句進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,對(duì)于這些詞句的處理,一定要簡(jiǎn)明規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)通順,絕不能有任何的模棱兩可,如果出錯(cuò),雙方糾紛的出現(xiàn)就非常可能了。同時(shí)在國(guó)際貿(mào)易合同中,一些縮略語(yǔ)的運(yùn)用是難以避免的,比如說(shuō)PWPA、FOB等等,這些縮略語(yǔ)有著非常強(qiáng)的專業(yè)性,如果在翻譯的過(guò)程中對(duì)此不了解。即便是查閱詞典也很難真真實(shí)的把握其中確切的含義,所以在國(guó)際貿(mào)易的合同翻譯中,一定要認(rèn)真對(duì)待其中的縮略語(yǔ)。
(1)在國(guó)際貿(mào)易中外貿(mào)合同翻譯的基本技巧從英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比來(lái)看,無(wú)論是表達(dá)方式還是語(yǔ)法上,兩者之間都存在著非常大的差異,所以在國(guó)際貿(mào)易中外合同翻譯中,為了更準(zhǔn)確完美專業(yè)的完成翻譯,轉(zhuǎn)換法——這一應(yīng)用翻譯常用技巧是非常有效的,翻譯過(guò)程中,將漢語(yǔ)合同中的某一成分轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)合同的另一部分,不需要一詞一句的拘泥于原文的順序排列和句子結(jié)構(gòu),應(yīng)當(dāng)根據(jù)翻譯語(yǔ)境和具體業(yè)務(wù)中的背景有機(jī)轉(zhuǎn)化,從準(zhǔn)確翻譯的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯。
(2)在國(guó)際貿(mào)易中外貿(mào)合同翻譯的基本步驟:①熟悉研究全文結(jié)構(gòu),從宏觀上對(duì)合同原文的篇章結(jié)構(gòu)和總體精神加以理解,掌握全文內(nèi)涵。②在上一步的基礎(chǔ)上仔細(xì)閱讀合同的各個(gè)條款,因?yàn)楹贤鱾€(gè)章節(jié)各個(gè)條款有著各自不同的獨(dú)立性,所以對(duì)各個(gè)條款要進(jìn)行逐字逐句的認(rèn)真分析,通過(guò)分析各個(gè)條款不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),找出其中不容易翻譯和理解的重難點(diǎn)。合同的起草原件是為貿(mào)易提供完整嚴(yán)密的信息,以防止曲解語(yǔ)義而造成漏洞出現(xiàn),所以往往結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句在合同原文中不可避免。所以翻譯過(guò)程中一定要從句子之間的邏輯結(jié)構(gòu)出發(fā),注意行文的嚴(yán)謹(jǐn)性、條理性。③開(kāi)始著手翻譯,具體說(shuō)就要根據(jù)語(yǔ)法分析要翻譯合同原文的結(jié)構(gòu),查找并對(duì)其中的重難點(diǎn)進(jìn)行翻譯。④組織譯文并準(zhǔn)確表達(dá):把結(jié)構(gòu)確定下來(lái),對(duì)翻譯難點(diǎn)已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據(jù)目的語(yǔ)的表述習(xí)慣安排該條款譯文的排列順序。這時(shí)可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些復(fù)合長(zhǎng)句、難句,如拆分法、重組法等等。⑤在翻譯合同的準(zhǔn)確表達(dá)前提下,力求讓翻譯的文章從文體和格式兩方面盡可能的符合合同的要求并予以規(guī)范。
(3)在國(guó)際貿(mào)易中外貿(mào)合同翻譯的基本翻譯方法:①順序法。對(duì)于順序法,指的就是在翻譯的過(guò)程中依照所需要翻譯的原文順序?qū)λg的文字進(jìn)行語(yǔ)言組織,在具體的商務(wù)合同中,如果復(fù)合長(zhǎng)句所稱述的是帶有一連串動(dòng)作同時(shí)依據(jù)一定的邏輯關(guān)系和發(fā)生的時(shí)間安排,那么我們就可以按照原文的順序進(jìn)行翻譯,在具體的表達(dá)方式上讓長(zhǎng)句和我們所熟知的漢語(yǔ)的表達(dá)方式一致。②分譯法。對(duì)于分譯法,指的就是把原文的一個(gè)整句分開(kāi),將其分成幾個(gè)句子進(jìn)行翻譯,或者就是在翻譯的過(guò)程中,把原文長(zhǎng)句中較長(zhǎng)的某個(gè)修飾成分分開(kāi)單獨(dú)進(jìn)行翻譯,具體來(lái)說(shuō),在商務(wù)合同中,經(jīng)常會(huì)有某些包含多層語(yǔ)義的長(zhǎng)句,它們?cè)趶木浜椭骶浠蛘咴谛揎椪Z(yǔ)之間不存在緊密聯(lián)系的情況下,如果使用漢語(yǔ)句子對(duì)原文進(jìn)行翻譯,那么在整個(gè)翻譯過(guò)程中非??赡艹霈F(xiàn)語(yǔ)義混亂的問(wèn)題,所以采用將長(zhǎng)句中短語(yǔ)或者從句分成短句加以翻譯就可以明確表達(dá)句意。③逆序法。對(duì)于逆序法,其實(shí)很簡(jiǎn)單,指的就是在翻譯的過(guò)程中對(duì)原文的順序進(jìn)行逆向的翻譯,在商務(wù)合同的翻譯中,很多英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)順序同我們漢語(yǔ)的讀寫(xiě)習(xí)慣有所不同,甚至有可能完全語(yǔ)序顛倒,所以在翻譯中,我們可以根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣展開(kāi)翻譯,對(duì)原文進(jìn)行逆向的翻譯。
總而言之,作為中外雙方交易利益所在的國(guó)際貿(mào)易合同為了避免雙方存在風(fēng)險(xiǎn),合同的制定過(guò)程一定要注意各項(xiàng)條款的完善。在此基礎(chǔ)上,合同的翻譯對(duì)于確保國(guó)際貿(mào)易的簽訂和順利履行同樣至關(guān)重要,因此翻譯人員對(duì)于國(guó)際貿(mào)易合同的翻譯一定要慎之又慎,只有在不斷提高英漢雙語(yǔ)言的水平、精確掌握國(guó)際貿(mào)易相關(guān)業(yè)務(wù)的知識(shí),深入了解涉外合同的翻譯技巧和翻譯方法,不斷總結(jié),嚴(yán)格對(duì)待,清醒地認(rèn)識(shí)到兩種文化語(yǔ)言的異同,才能準(zhǔn)確完善地翻譯出有效的國(guó)際貿(mào)易合同。才能為國(guó)際貿(mào)易的順利完成提供切實(shí)有效的保障。
[1]張慧清.商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯準(zhǔn)確性芻議[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007(7).
[2]馮克江.論外貿(mào)合同的特點(diǎn)與翻譯[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2).
[3]李慧.淺論外經(jīng)貿(mào)合同中的翻譯問(wèn)題[J].集團(tuán)經(jīng)濟(jì)研究2007(8Z).
[4]彭俠.外貿(mào)合同及其翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007(9Z).
[5]霍盼影,信達(dá)雅.合同翻譯研究[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2010(17).