• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析商務(wù)英語在對外貿(mào)易中的特點及應(yīng)用

      2012-09-10 00:50:28吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院任春梅
      中國商論 2012年3期
      關(guān)鍵詞:商務(wù)活動專業(yè)術(shù)語翻譯者

      吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 任春梅

      在社會不斷進(jìn)步的今天,全世界不同國家間人們的溝通和交流日趨密切,而英語作為全球最為通用的語言在生產(chǎn)和生活的每一個領(lǐng)域都被人們廣泛使用,特別是在如今日益頻繁的我國與世界各國家間經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的商貿(mào)往來中,英語在這些貿(mào)易活動的進(jìn)行中起著十分重要的橋梁和紐帶作用,并由此誕生出了商務(wù)英語這個專門用途的英語,它是國際貿(mào)易活動中至關(guān)重要的工具之一。商務(wù)英語與我們常用的普通英語相比具有詞匯豐富、專業(yè)性強(qiáng)、句法繁雜多樣等特點,同時它又被廣泛應(yīng)用于國際商貿(mào)交流中,因此我們有必要通過掌握商務(wù)英語的特點,去學(xué)好商務(wù)英語,進(jìn)而更好地為我國的商貿(mào)活動的順利開展起到自己應(yīng)有的作用。

      1 何謂商務(wù)英語

      我們所說的商務(wù)英語,最早在改革開放之初,由于我國的商務(wù)英語主要使用在與國外的貿(mào)易交流中,因此我們稱之為ForeignTradeEnglish。而在歐美國家則稱為Business English,將它所涵蓋的范圍更大了,泛指一切商務(wù)活動中對英語的使用。伴隨著當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化腳步的日益加快,我國與世界不同國家在不同領(lǐng)域的交流更加廣泛,商務(wù)英語已不僅僅停留在對外貿(mào)易的層面上了,它應(yīng)用在教育、文化、科技、體育等等對外活動的每一個領(lǐng)域和層面。它要求從事商務(wù)英語翻譯工作的人員必須具備三個方面的能力:一是要有深厚的對外商務(wù)活動所需的專業(yè)知識能力;二是要有能夠正確合理運用商務(wù)活動中語言的能力,也就是正確的使用商務(wù)英語中的語句、詞匯、句型、語音和語調(diào)等;三是要有極強(qiáng)的商務(wù)活動的交際能力,也就是對語言的綜合靈活運用能力。

      2 商務(wù)英語的特點

      商務(wù)英語作為為國際間的商貿(mào)活動服務(wù)的一種專門用途英語,是英語語言體系的一個分支,在本質(zhì)的語言學(xué)特征上與普通英語沒有區(qū)別,但由于它是相關(guān)商務(wù)專業(yè)知識、交際能力和英語語言綜合運用的一門學(xué)科,因此又有其與普通英語不同的有自身特點的語言特征和表達(dá)形式,它的特點具體表現(xiàn)在:

      2.1 商務(wù)英語詞匯的豐富性和可再生性

      商務(wù)英語詞匯的豐富性的表現(xiàn):

      2.1.1 豐富的文體表現(xiàn)形式

      因為商務(wù)活動涵蓋的領(lǐng)域眾多,因此其就擁有眾多的不同文體表現(xiàn)形式,例如用詞生動、簡明的廣告體;嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的公文體和正式的論說體等等,還有一些功能變體的諸如服裝英語和包裝英語等,這些豐富的文體都需要我們根據(jù)在商務(wù)活動中的不同狀況,正確的選擇使用合適的文體表現(xiàn)形式來滿足商務(wù)活動的需求。但不論何種文體都應(yīng)該做到清晰易懂、正式規(guī)范、簡短達(dá)意、語言平實的進(jìn)行表述。

      2.1.2 豐富的專業(yè)詞匯

      因為國際貿(mào)易要涉及到廣泛的不同的行業(yè)領(lǐng)域,每個行業(yè)又都有眾多的相關(guān)的專業(yè)知識,因此在商務(wù)英語中有大量的正式規(guī)范的專業(yè)術(shù)語,同時隨著時代的發(fā)展進(jìn)步,專業(yè)詞匯的數(shù)量還在不斷的增加。例如:anti- dumpingmeasures 反傾銷措施,bottleneck restrictions 瓶頸制約,這些都是近年來新增加的專業(yè)詞匯。因為專業(yè),所以要求翻譯人員在對外商務(wù)活動中要做到對詞匯嚴(yán)謹(jǐn)和精確的運用,以避免產(chǎn)生多義和歧義。

      2.1.3 大量的豐富的縮略詞的使用

      在語言的使用中縮略詞的出現(xiàn),是為了做到簡單明了節(jié)約時間以提高人們在各種活動中的溝通和交流的效率,商務(wù)英語中的縮略詞也是如此,它被從事國際商貿(mào)活動的人們所廣泛接受。縮略詞主要有首字母詞、截短詞、拼綴詞和首字母拼音詞這四種表現(xiàn)形式,首字母詞和截短詞為最常見的表現(xiàn)形式。例如:WTO(World Trade Organization),世界貿(mào)易組織;CIF(Cost, insurance,freight),到岸價格;FOB(free on board ),離岸價格等等。

      2.1.4 眾多的古語詞和外來詞的運用

      在普通英語中這些詞很少被使用,但在商務(wù)英語中涉及到商務(wù)活動中的法律文書、商務(wù)合同和信件的時候,恰當(dāng)?shù)氖褂眠@些詞匯能夠保證詞義的準(zhǔn)確性,并讓這些文件比較正規(guī)和嚴(yán)謹(jǐn)。

      2.1.5 商務(wù)英語中的詞匯具有很強(qiáng)的再生能力

      眾多的詞匯能夠通過不同的組合和搭配產(chǎn)生出新的更具國際商務(wù)含義的短語,例如:free loan 無息貸款;short sale 賣空交易等等。

      2.2 商務(wù)英語語句多層次和邏輯縝密的特點

      商務(wù)英語在語句的結(jié)構(gòu)上具有多層次和邏輯關(guān)系復(fù)雜的特點,但不論是在國際商務(wù)活動中的函電中使用的短句、并列句,還是在正規(guī)的商務(wù)談判和法律文書中使用的長句和復(fù)合句,它都要求句子嚴(yán)謹(jǐn)、清晰。由于商務(wù)活動自身所具有的特殊性和重要性,經(jīng)常要涉及到商務(wù)合同和法律文書的簽署和制定,如果在語句的表述上出現(xiàn)差錯,產(chǎn)生歧義,就會給貿(mào)易雙方彼此間都帶來嚴(yán)重的不可估量的后果,因此商務(wù)英語同普通英語相比較,在長句的使用頻率上要遠(yuǎn)遠(yuǎn)的高于普通英語中的任何文體。使用長句的優(yōu)點在于它涵蓋的信息量巨大,更能夠更嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確和富有邏輯性的去完整闡明語句中想要表達(dá)出的觀點和意愿,雖然不夠簡潔,但是它能夠做到文書具有完整的結(jié)構(gòu)和緊密的結(jié)構(gòu),盡量避免使用省略語以保證雙方不產(chǎn)生歧義。

      長短句的結(jié)合使用也是商務(wù)英語在語句結(jié)構(gòu)上的顯著特點,在諸如商務(wù)合同和法律文書這樣的正式的商務(wù)英語的書面語中,常常將許多連續(xù)的短句利用各種從屬關(guān)系的有機(jī)組合,構(gòu)成一個很長的復(fù)合句,這樣做既利用了長句句式復(fù)雜、詞語豐富和表達(dá)信息完整的優(yōu)勢,同時也通過連續(xù)的使用短句做到了內(nèi)容的簡明易懂。

      3 對外貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用策略

      如何才能在對外貿(mào)易中更好的進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯,多年來國內(nèi)和國外的眾多的翻譯家和從事國際貿(mào)易商務(wù)英語的翻譯者都提出了自己的理論和方法。雖然在表述上各有不同各具千秋,但是總結(jié)起來都有其共性,那就是商務(wù)英語的最終目的是要做到原語和譯語在語義上要對等或等值,意義忠實并準(zhǔn)確。因此對于已經(jīng)從事或即將從事對外貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的人員來說,翻譯時應(yīng)該著重把握好以下幾點:

      3.1 商務(wù)英語的翻譯要做到專業(yè)性和準(zhǔn)確性

      由于商務(wù)英語所具有的特殊性,它所涵蓋的行業(yè)領(lǐng)域眾多,既涉及到各行業(yè)理論性方面的東西,又涉及到不同行業(yè)具體的商務(wù)實踐過程,因此與普通英語相比較,商務(wù)英語有著極強(qiáng)的專業(yè)性,專業(yè)性的術(shù)語、縮略詞使用十分頻繁。尤其是在商業(yè)合同和法律文書上,翻譯者如果不能了解和掌握其中眾多的專業(yè)術(shù)語,使用了不標(biāo)準(zhǔn)的和功能對等的專業(yè)術(shù)語,那么所翻譯出來的東西就很難準(zhǔn)確的去傳遞原文真正要表述的意思,從而使閱讀譯文的人不能正確的去理解原文。這種譯者對專業(yè)術(shù)語的錯誤翻譯會給對外貿(mào)易活動的雙方都帶來相當(dāng)嚴(yán)重的后果,甚至是巨大的不可挽回的經(jīng)濟(jì)損失。因此商務(wù)英語的翻譯者必須具有掌握相關(guān)專業(yè)知識的能力,要通過各種各樣的方法去明了這些專業(yè)的詞匯的真正含義,翻譯者不僅要有很強(qiáng)的英語語言能力和翻譯的技巧,還要熟悉自己所要翻譯內(nèi)容的相關(guān)的商務(wù)方面的專業(yè)知識,加強(qiáng)專業(yè)知識的學(xué)習(xí),了解不同情況下不同專業(yè)術(shù)語所表達(dá)的特殊含義,在不懂的情況下應(yīng)更多的借助詞典等相關(guān)翻譯工具,通過多種手段的并舉,從而真正做到翻譯的忠實準(zhǔn)確,原文和譯文實現(xiàn)功能對等。

      商務(wù)英語的準(zhǔn)確性在于要求譯者在翻譯的過程要做到選詞上的準(zhǔn)確,物品名稱和數(shù)碼單位都要精準(zhǔn),必須依據(jù)對外貿(mào)易中不同行業(yè)的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)去正確翻譯,不能隨便表達(dá)。翻譯的準(zhǔn)確性首先就是準(zhǔn)確的語言結(jié)構(gòu),做到準(zhǔn)確選詞、文章流暢和語言規(guī)范。其次是風(fēng)格上的準(zhǔn)確性,要規(guī)范的使用術(shù)語和行業(yè)套語,使譯文在風(fēng)格上、內(nèi)容和形式上都最大限度的與原文相符。

      3.2 商務(wù)英語的翻譯要做到嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)

      由于對外貿(mào)易中常常要涉及到商務(wù)合同或文件的簽署,這些都是十分正式和正規(guī)的文書,而其中的條款和內(nèi)容的精確與否都會牽扯到貿(mào)易雙方或幾方的商業(yè)利益,因此商務(wù)英語的翻譯在語言上必須正規(guī)、明晰和用詞嚴(yán)謹(jǐn),不能產(chǎn)生歧義,同時翻譯出來的譯文在語言上和行文方式上都要符合商務(wù)文書的規(guī)范,能夠讓閱讀譯文的讀者感覺到翻譯出來的文章是行家和專業(yè)人員所為。為此譯者應(yīng)當(dāng)恰當(dāng)?shù)倪x擇使用一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句來限定和完整嚴(yán)密的表達(dá)原文內(nèi)容,在專業(yè)術(shù)語和表達(dá)上都要符合對外貿(mào)易中對商務(wù)文本的要求和規(guī)定。正是因為對外貿(mào)易中商務(wù)英語具有的正規(guī)性的特點,所以我們的翻譯者一定要用規(guī)范的譯語語言信息來傳遞出原語的語言信息。雖然在語法和句子結(jié)構(gòu)上未必能達(dá)到一致,但在措辭上一定要做到嚴(yán)密和規(guī)范,使原文和譯文在信息內(nèi)容上保持高度的一致性。

      3.3 了解不同國家的文化,努力克服文化差異帶來的影響

      在對外貿(mào)易的商務(wù)英語翻譯中,貿(mào)易雙方所身處的不同的文化背景也是影響翻譯的準(zhǔn)確性的一個很重要的因素。因為在整個世界上存在著很多的國家和民族,他們在漫長的歷史長河的發(fā)展過程中,逐漸產(chǎn)生了獨特的與其它國家和民族不同的文化和思維意識,如果翻譯者不能很好的去了解雙方彼此間的不同的文化背景,以及他們在思維和觀念上的差異,那么翻譯者就很難去實現(xiàn)準(zhǔn)確的和功能對等的翻譯目的。由于文化差異的存在,那么就要求商務(wù)英語的翻譯人員在具體的翻譯過程中,不能僅局限于原文在表層上所展現(xiàn)出來的含義,更應(yīng)該發(fā)現(xiàn)原文所想表達(dá)的真正的思想內(nèi)涵,實現(xiàn)譯文與原文的意義對等。要做到克服文化差異對翻譯產(chǎn)生的影響,就要求譯者要想盡一切辦法去了解原文和譯文國家的不同的文化背景,掌握不同文化背景下的國家和民族的人們的語言表達(dá)方式和語言的含義,力爭找到不同文化下語言所存在的共性,從而最大可能的提高翻譯中的準(zhǔn)確性。同時作為翻譯者還應(yīng)當(dāng)掌握必要的翻譯理論和技巧,從而能夠?qū)⒃男畔⒑妥g文信息所存在的不同文化進(jìn)行成功的轉(zhuǎn)化,做到原文與譯文的表達(dá)一致性。

      以上這些對于譯者來說都不是一朝一夕所能做到的,這是因為文化是一種長時間的積淀,它涵蓋了社會生活的各個領(lǐng)域,是一個國家和民族的社會屬性和特質(zhì),因此這就需要我們的從事對外貿(mào)易的商務(wù)英語翻譯人員,要通過不斷的日積月累的吸收原文文化和大量的譯文文化知識,并把它們運用到實際的翻譯過程中,才能有效的解決因為文化沖突帶來的翻譯問題,提升翻譯的準(zhǔn)確度從而最終促使對外貿(mào)易的商務(wù)合作取得成功。

      [1]李菲.淺析外貿(mào)英語詞匯翻譯[J].中國水運,2006.

      [2]尹小瑩.外貿(mào)英語函電——商務(wù)英語應(yīng)用文寫作[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2004.

      [3]韓禮德.英語的功能分析[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

      [4]段云禮.實用商務(wù)英語翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009.

      [5]李藝倩.商務(wù)英語特語言特點與翻譯信息對等[J].中國科技翻譯,2010(3).

      猜你喜歡
      商務(wù)活動專業(yè)術(shù)語翻譯者
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      看懂體檢報告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
      健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      商務(wù)英語合同翻譯技巧的相關(guān)探究
      電子商務(wù)發(fā)展的民商法保障初探
      魅力中國(2017年10期)2017-07-28 22:17:28
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語中英文對照
      美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對比分析
      襯衫潮百搭
      商界·時尚(2016年6期)2016-07-06 12:38:55
      新野县| 浦东新区| 德令哈市| 循化| 麟游县| 林口县| 湘乡市| 孙吴县| 库伦旗| 威海市| 宁陵县| 涞源县| 乌鲁木齐市| 青州市| 冷水江市| 墨玉县| 都匀市| 望都县| 东源县| 巫溪县| 柘荣县| 印江| 江达县| 太原市| 鲁山县| 河南省| 龙胜| 怀柔区| 台东县| 金寨县| 舞阳县| 福贡县| 金平| 凤山市| 朔州市| 建宁县| 开江县| 嘉祥县| 鹤山市| 庆云县| 贵阳市|