劉國(guó)偉
高考文言文翻譯題的考點(diǎn)較為固定,所占分值較高,是一個(gè)重要的得分點(diǎn),但是很多同學(xué)在做文言文翻譯時(shí)卻很難得分。為此,本文結(jié)合2011年高考試題,總結(jié)出一些考生在解答文言文翻譯題時(shí),常常涉及的誤區(qū),并逐一指出走出誤區(qū)的對(duì)策,希望能給考生們答好2012年文言文翻譯題帶來(lái)一些有益的啟示。
例1.(2011年湖北卷)孝文皇帝去墳,以?xún)€安神,可以為則。
誤譯:孝文皇帝放棄了筑墳的禮節(jié)而簡(jiǎn)單地埋葬,用節(jié)儉安定神明,可以作為準(zhǔn)則。
正譯:孝文皇帝放棄了筑墳的禮節(jié)而簡(jiǎn)單地埋葬,用節(jié)儉安定神明,可以把這作為準(zhǔn)則。
分析與對(duì)策:句中的“可以”為兩個(gè)詞,“可”是能愿動(dòng)詞“可以”的意思,“以”是介詞“把”;現(xiàn)代漢語(yǔ)中“可以”是一個(gè)能愿動(dòng)詞。如果把文言文中的“可以”直接理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的“可以”,譯文就不完整了??忌越窳x釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。
要解決這個(gè)問(wèn)題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
1.積累古今異義詞。一是借助教材注釋識(shí)記古義,如《曹劌論戰(zhàn)》中“忠之屬也,可以一戰(zhàn)”;二是是借助復(fù)習(xí)資料上的《古今異義詞簡(jiǎn)表》識(shí)記古義。
2.翻譯一個(gè)詞首先想到的應(yīng)該是這個(gè)詞的古義,除此之外還要檢驗(yàn)這個(gè)古義放在句中是否妥帖,句意與上下文是否相符等。
例2.(2011年福建卷)吾為子新其亭,而更題曰“一柱”,可乎?
誤譯:我給你一座新的亭子,并改變它的名字為“一柱”,可以嗎?
正譯:我為你新修那座亭子,并重新命名為 “一柱”,可以嗎?
分析與對(duì)策:句中的“新”,形容詞活用為動(dòng)詞,應(yīng)譯為“新修”;“題”,名詞活用為動(dòng)詞,應(yīng)譯為“命名”。 一般情況下,形容詞不能帶賓語(yǔ),如果帶了賓語(yǔ),這個(gè)形容詞就活用為動(dòng)詞了。
要解決這個(gè)問(wèn)題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
1.借助復(fù)習(xí)資料熟悉名詞、動(dòng)詞、形容詞的活用類(lèi)別,并能通過(guò)對(duì)活用特征的識(shí)記、比較,結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行正確翻譯。如,形容詞活用作動(dòng)詞,在句中這個(gè)形容詞就具有了動(dòng)詞的性質(zhì);形容詞意動(dòng)用法,表示主語(yǔ)認(rèn)為賓語(yǔ)具有這個(gè)形容詞表示的性質(zhì)或狀態(tài),可譯為 “以……為……”;形容詞的使動(dòng)用法,表示主語(yǔ)使賓語(yǔ)代表的人或事物具有這個(gè)形容詞所表示的性質(zhì)或狀態(tài)。
2.翻譯語(yǔ)句的前提是讀懂文章大意,而我們檢驗(yàn)自己翻譯正誤的方法,就是將譯文放到文段中去檢驗(yàn),使自己的翻譯符合語(yǔ)境,合情合理。
例3.(2011年安徽卷)有運(yùn)餉官以棄運(yùn)走,道死,其孫以賄乞入死事之列,先生斥而退之。
誤譯:有個(gè)押運(yùn)糧餉的官員因?yàn)榉艞壯哼\(yùn)逃跑,在路上死了,這個(gè)官員的孫子因?yàn)樾匈V請(qǐng)求把祖父列在因公事而死的人物中,先生訓(xùn)斥并且趕走了他。
正譯:有個(gè)押運(yùn)糧餉的官員因?yàn)榉艞壯哼\(yùn)逃跑,在路上死了,這個(gè)官員的孫子通過(guò)行賄請(qǐng)求把祖父列在因公事而死的人物中,先生訓(xùn)斥并且趕走了他。
分析與對(duì)策:“其孫以賄乞入死事之列”中的“以”字,應(yīng)譯為“通過(guò)……手段”,考生誤以為這個(gè)“以”與“有運(yùn)餉官以棄運(yùn)走”中的“以”用法一樣,都是“因?yàn)椤?,造成句子不通?/p>
要解決這個(gè)問(wèn)題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
1.復(fù)習(xí)中要注意積累“其、之、以、而、乃、乎”等《考試大綱》規(guī)定的十八個(gè)常用虛詞的多種用法,根據(jù)句意,準(zhǔn)確翻譯。
2.翻譯完一個(gè)句子之后,要檢查一下自己翻譯的句子是否通順,關(guān)聯(lián)詞是否得當(dāng)。
例4.(2011年四川卷)一日,攜褚?guī)胖C富家易谷種,值大雪,立門(mén)下,人弗之顧。
誤譯:一天,帶上紙幣到富人家買(mǎi)谷種,正遇大雪,站在門(mén)口,人們不理睬他。
正譯:一天,(呂徽之)帶上紙幣到富人家買(mǎi)谷種,正遇大雪,站在門(mén)口,(那家)人不理睬他。
分析與對(duì)策:句中漏譯了省略主語(yǔ)“呂徽之”。原文中雖然省略了主語(yǔ),但為使文意通順、明了,翻譯時(shí)要將省略的成分補(bǔ)上。這也是考試中的一點(diǎn)要求。另外,有些通過(guò)直譯無(wú)法使文意貫通的地方,如“人弗之顧”,也應(yīng)適當(dāng)加上使文句連貫的詞語(yǔ),不應(yīng)簡(jiǎn)單地翻譯成“人們”。
考生漏譯省略成分,除了粗心之外,還有一個(gè)很重要的原因就是,沒(méi)有通讀整個(gè)句子或與譯句有關(guān)聯(lián)的前后句,沒(méi)有形成整體語(yǔ)境意識(shí),只是“就詞譯詞”,不能很好地把原文的意思傳達(dá)出來(lái)。這種毛病輕則影響到考生對(duì)個(gè)別詞的判斷和翻譯,重則影響到考生對(duì)整個(gè)句子的理解。
要解決這個(gè)問(wèn)題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
1.考生應(yīng)注意樹(shù)立較強(qiáng)的語(yǔ)境意識(shí),閱讀時(shí)真正做到“詞不離句,句不離篇”。在翻譯一個(gè)句子時(shí),不能偷懶,只滿(mǎn)足于讀單一的那個(gè)要求翻譯的句子,還應(yīng)適當(dāng)“瞻前顧后”地照顧語(yǔ)境。
2.翻譯出一個(gè)句子之后,不要急著做下一題,而要回顧一下自己翻譯的句子是否通順,看看有沒(méi)有缺漏的成分,如主語(yǔ)、賓語(yǔ)等。
例5.(2011年山東卷)勿懼以罪,勿止以力。
誤譯:不要害怕百姓犯罪,不要阻止百姓出力。
正譯:不要用刑罰讓百姓害怕,不要用強(qiáng)力阻止百姓。
分析與對(duì)策:句中沒(méi)有恰當(dāng)處理介賓短語(yǔ)后置的語(yǔ)序。原文是介賓短語(yǔ)后置句,為使文意通順、明了,翻譯時(shí)要將后置的介賓短語(yǔ)移到謂語(yǔ)動(dòng)詞前面,這也是考試中的一點(diǎn)要求。即將“以罪”“以力”這兩個(gè)介賓短語(yǔ)分別移到“懼”“止”的前面。 另外,“懼”“止”后都省略了代詞“之”,也應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)出,使文句連貫完整。
要解決這個(gè)問(wèn)題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
1.考生應(yīng)熟練掌握文言文中不同于現(xiàn)代漢語(yǔ)的特殊句式,特別是介賓短語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、謂語(yǔ)前置等倒裝句,翻譯時(shí)應(yīng)進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2.翻譯出一個(gè)句子之后,要聯(lián)系上下文看自己翻譯的句子是否合理,看看有沒(méi)有與文意沖突的地方。
例6.(2011年重慶卷)斥止驗(yàn)問(wèn)得實(shí),立縛送大帥斬以徇,由是兵衛(wèi)肅然莫敢犯。
誤譯:(江皋)呵斥他們停下來(lái),審問(wèn)得到實(shí)情,立刻縛送大帥那里砍了頭,從此駐軍肅然,沒(méi)有誰(shuí)敢危害百姓了。
正譯:(江皋)呵斥他們停下來(lái),審問(wèn)得到實(shí)情,立刻捆綁起來(lái)送到大帥那里斬首示眾,從此駐軍紀(jì)律嚴(yán)明,沒(méi)有誰(shuí)敢危害百姓了。
分析與對(duì)策:這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個(gè)方面:①文白夾雜,“縛”“肅然”等文言詞語(yǔ)沒(méi)有譯出。根據(jù)語(yǔ)境,“縛”可譯為“捆綁”;“肅然”可譯為“紀(jì)律嚴(yán)明”。 ②風(fēng)格不一致,整體上看是嚴(yán)肅的書(shū)面語(yǔ),而“砍了頭”顯然是口語(yǔ)化的。
要解決這個(gè)問(wèn)題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
1.嚴(yán)格遵守“對(duì)譯”的方法,將單音節(jié)詞語(yǔ)雙音化,有效避免漏譯文言詞,也就從根本上避免了文白夾雜?!皩?duì)譯”過(guò)程中,不采用方言、俚語(yǔ)、口語(yǔ)化的詞語(yǔ)。
2.檢查有無(wú)夾雜在譯文中的文言實(shí)詞、虛詞,以及方言、俚語(yǔ)、口語(yǔ)詞等。