崔 競(jìng)
(鎮(zhèn)江高等??茖W(xué)校 外語系,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)
語言是文化的載體。每種語言都蘊(yùn)涵其文化的獨(dú)特性。作為跨語言、跨文化的交際活動(dòng),翻譯不僅僅傳達(dá)文本信息,更重要的是傳承文化意義。然而,“不同的文化用不同的語義范疇分解和描述世界。因此,一種文化里有的語義在另一種語言里可能就不存在”(Lado,1957:78),這種現(xiàn)象被稱為詞義空缺(semanticzero)。實(shí)踐證明,中英兩民族傳統(tǒng)文化的極大差異造成英漢詞語和意義常常難以一一對(duì)應(yīng),使譯者不得不采取必要的策略來消除或減少交流的障礙。
由于文化涵蓋了太多人類社會(huì)生活的領(lǐng)域,現(xiàn)采納《文化語言學(xué)》中的文化分類法,分別從“物質(zhì)文化、制度文化和心理文化”(刑福義,2000:8)的角度來探討英漢翻譯中的詞義空缺現(xiàn)象。
物質(zhì)文化(material culture)指人類創(chuàng)造的物質(zhì)文明,是一切可見可感的物質(zhì)和精神產(chǎn)品。它包括了飲食、服飾、建筑、戲曲藝術(shù)等諸多方面。語言是人們?cè)陂L期實(shí)踐過程中創(chuàng)造出的文化,自然也反映了客觀物質(zhì)世界。如果某事物在該社會(huì)中不存在,那么往往會(huì)產(chǎn)生詞義空缺。例如silk(絲綢),西方人最初還沒有使用過,屬于中國歷史上最早的發(fā)明之一。我國正史中記載著飼養(yǎng)家蠶的發(fā)明人是黃帝的元妃嫘祖(《通鑒綱目前編·外紀(jì)》載:“西陵氏之女嫘祖為黃帝元妃,始教民育蠶,治絲繭以供衣服?!保?。直到西漢(公元前202年—公元8年),張騫出使西域開辟了“絲綢之路”才打開了中西方的大門,并聯(lián)結(jié)地中海各國,將絲綢傳播至全世界。于是,英文中借用漢語發(fā)音來翻譯這個(gè)詞。又如中國人鐘愛的京?。≒eking opera),集唱、念、做、打?yàn)橐惑w,是一種綜合性藝術(shù);而歐美人喜歡的歌劇、舞劇、話劇都是單一形式,歌劇里沒有舞蹈,舞劇中不唱歌,話劇主要是對(duì)白。鑒于此,譯者就需要讓英文讀者盡可能充分正確地了解中國國粹與其他藝術(shù)形式的區(qū)別。再比如在中國,原先沒有咖啡(coffee)、冰淇淋(ice cream)、夾克(jacket)、沙發(fā)(sofa)、交響樂(symphony)等事物,只有從英語中完全移植過來。隨著時(shí)代變遷與文化交流,我國物質(zhì)文化的發(fā)展已經(jīng)與西方同步,甚至有所超越,具體表現(xiàn)在衣、食、住、行各方面。如可樂(cola)、布?。╬udding)、自助餐(buffet)、T恤衫(T-shirt)、比基尼(bikini)、牛仔服(cowboy suit)、電腦(computer)、鼠標(biāo)(mouse)、因特網(wǎng)(Internet)、出租車(taxi)、立交橋(overpass)、超市(supermarket)等這些先前在中國社會(huì)缺乏文化認(rèn)知的詞匯,如今已被廣大群眾欣然接受。
所謂制度文化(institutional culture)包含了人類的社會(huì)政治制度、宗教、生產(chǎn)、教育、勞動(dòng)管理分配、家庭親屬關(guān)系、禮儀習(xí)俗、行為方式等社會(huì)規(guī)約及相關(guān)的各種理論。中英兩民族文化在這些范圍內(nèi)都存在著明顯的差異。在中國,龍被視為“封建時(shí)代帝王的象征”(《現(xiàn)漢》),最大的吉祥物,是中華民族永久的圖騰。事實(shí)上,“龍”是“我國古代傳說中的神異動(dòng)物,身體長,有鱗,有角,能走,能飛,能游泳,能興云降雨”(同上),而英語中dragon也是想象中的動(dòng)物,但它是個(gè)“有翅膀和爪子,能噴火”的怪獸(imaginary animal with wings and claws,able to breathe out fire OALED)?!妒ソ?jīng)》里將dragon與罪惡、恐怖相聯(lián)系。所以,倘若只看到其指稱意義來翻譯“龍的傳人”、“望子成龍”,勢(shì)必會(huì)造成西方人的誤解。英語中l(wèi)ion是百獸之王,代表“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”,與一般中國人的看法有偏差。英國國王King Richard I由于勇敢過人,被稱為the Lion-Heart。英國人以lion為自己國家的象征。The British Lion就是指英國。歐美人多數(shù)信仰基督教,而佛教對(duì)中國人的影響根深蒂固。比如西方人認(rèn)為God(上帝)創(chuàng)造了人類并主宰世界,而中國人傳統(tǒng)上都接受神話故事描述的“盤古開天辟地”、“女媧造人”的說法,相信“如來佛祖”、“觀音菩薩”擁有超越神力、能“救苦救難、普度眾生”。又如“三個(gè)和尚”的典故:一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒水喝。英語中卻沒有對(duì)應(yīng)的“和尚”概念。同樣,英文中的“Puritans”(清教徒),“Protestants”(新教徒)被賦予的宗教運(yùn)動(dòng)色彩在中國是不存在的。因此,翻譯時(shí)要做到形神兼?zhèn)洳⒉蝗菀住V袊俗⒅貍惱?,長幼有序,尊卑分明。在漢語的親屬稱謂中,宗族關(guān)系表現(xiàn)的復(fù)雜到位。相比之下,英語的親屬稱謂就顯得比較含糊籠統(tǒng)。比如英文uncle,aunt,cousin只是說明性別和簡單的親屬連帶?!笆迨濉?、“伯伯”、“舅舅”都是用“uncle”一詞,若要區(qū)分,可能只能加上名字來辨別了。除此之外,如具有中國制度文化特色的農(nóng)歷節(jié)氣、天干地支、傳統(tǒng)節(jié)日,以及政治、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)方面的詞語在英文中詞義完全空缺的現(xiàn)象不勝枚舉,反之亦然。如漢語的“清明”、“端午”、“春節(jié)”、“拜年”、“改革開放”、“一國兩制”、“精神文明”、“希望工程”、“三好學(xué)生”、“三八紅旗手”;英語中“Christmas”(圣誕),“Easter”(復(fù)活節(jié)),“the Valentine’s Day”(情人節(jié)),“capitalism”(資本主義),“Parliament”(議會(huì)),“monopoly”(壟斷),“teetotaler”(絕對(duì)戒酒者),“yuppie”(雅皮士),“cowboy”(牛仔)。
心理文化(也稱觀念文化)(mental culture)指人類的思維方式、思維習(xí)慣、價(jià)值觀念、審美情趣、信仰、心態(tài)等。由于中英兩民族受不同的地理生活環(huán)境、歷史哲學(xué)及政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展諸多因素影響,他們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)有相同更有相異之處。例如英語beaver(河貍)一詞指為討好上司做事過于賣力的人。河貍主要產(chǎn)于北美洲,活動(dòng)積極,在嚙樹筑巢方面有很高的技藝和獨(dú)創(chuàng)性,因此有eagerbeaver(賣力的河貍)之稱,常用來喻指“急于做成某事而特別賣力、但有點(diǎn)急躁的人”,略帶貶義。中文里也存在許多詞語以花鳥魚蟲的特性來表現(xiàn)人的自然與社會(huì)屬性。如“杏眼”、“柳葉眉”、“沉魚落雁”、“閉月羞花”來形容女子的美貌;“歲寒三友”(松、竹、梅)來比喻人的高尚氣節(jié)與道德情操。實(shí)際上,“中國的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)使先民們意識(shí)到豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開自然的恩賜,進(jìn)而從男女關(guān)系、天地交合和日月交替等現(xiàn)象悟出陰陽交感、‘萬物一體’、‘天人合一’的意識(shí)”(連淑能,2002:42)。如“陰陽”、“八卦”、“順其自然”、“聽天由命”等詞匯,其中豐富的中國本土韻味是歐美人難以感悟的。相比而言,反映西方社會(huì)價(jià)值觀念的一些詞在漢語中的文化內(nèi)涵也不能完全對(duì)等。如peasant和“農(nóng)民”,cadre和“干部”,individualism和“個(gè)人主義”,intellectual和“知識(shí)分子”,politics和“政治”,propaganda和“宣傳”,community和“社團(tuán)”,idealist和“唯心主義者”,liberalism和“自由主義者”,boyfriend和“男朋友”,girlfriend和“女朋友”??傊?,體現(xiàn)心理文化方面的詞義空缺在英漢翻譯中極其普遍。研究表明,中國人強(qiáng)調(diào)形象、直覺與感性思維,英美人注重邏輯、實(shí)證與理性思維;中國人從整體出發(fā)、考慮綜合性,英美人偏重個(gè)體與分析性(陳宏薇,2003:25)。
可以發(fā)現(xiàn),中英兩民族的文化個(gè)性帶來了翻譯實(shí)踐中的詞義空缺問題,這是語言與文化關(guān)系中的一種自然現(xiàn)象。我們可以靈活運(yùn)用各種翻譯的策略,準(zhǔn)確有效地傳達(dá)詞語豐富的文化意義。在英漢翻譯中,常用的方法有音譯法、直譯法、意譯法、加注法等。
音譯法是將一些具有特殊文化內(nèi)涵的詞語完全移植到另一種文化中去,成為該語言中的外來詞匯。例如:英語中的tea(茶),silk(絲),cheongsam(旗袍、長衫),jiaozi(餃子),ginseng(人參),litchi(荔枝),won ton(餛飩),chop-suey(中國菜的炒雜碎),qigong(氣功),kungfu(功夫),makjong(麻將),kowtow(磕頭),tai chi(太極),feng shui(風(fēng)水),yin yang(陰陽)等;漢語中的“三明治”(sandwich)、“比薩餅”(pizza)、“啤酒”(beer)、“撲克”(poker)、“吉他”(guitar)、“迪斯科”(disco)、“芭蕾”(ballet)、“模特”(model)、“康乃馨”(carnation)、“安琪兒”(angel)、“香波”(shampoo)、“尼龍”(nylon)、“席夢(mèng)思”(simmens)、“坦克”(tank)、“吉普車”(jeep)、“基因”(gene)、“艾滋”(AIDS)、“克隆”(clone)等。
直譯法較完整地保持了原文的形式與內(nèi)容,是英漢翻譯中常采用的策略之一。比如:英譯漢時(shí),white collar(白領(lǐng)),blue collar(藍(lán)領(lǐng)),software(軟件),hardware(硬件),cold war(冷戰(zhàn)),hot line(熱線),superman(超人),supermarket(超市);漢譯英里,“龍舟”(dragon boat)、“春節(jié)”(spring festival)、“春卷”(spring roll)、“中秋”(mid-autumn day)、“月餅”(moon cake)、“文化大革命”(Cultural Revolution)、“改革開放”(reform and opening-up)、“一國兩制”(onecountry,two systems)。不難看出,直譯雖然保持了原文的風(fēng)格,卻沒有深入挖掘詞匯隱含的文化內(nèi)涵,有很大的局限性,往往會(huì)引起譯文讀者的誤解。如果允許的話,還應(yīng)采用加注法來完善。
意譯法。與直譯區(qū)別在于,意譯法舍棄了原文的語言形式和字面意義,以達(dá)到譯文和原文的內(nèi)容相符,以及主要語言功能相似,更貼切地傳達(dá)文化信息。例如:“二胡”(two-stringed fiddle)、硯臺(tái)(ink stone)、“元宵”(sweet dumplings made of glutinous rice flour)、“粽子”(a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves)、“鍋貼”(pan-fried dumpling)、“花卷”(steamed twisted roll)、“八股文”(stereotyped writing)、“拜堂”(perform the marriage ceremony)、“桃符”(peach wood charms against evil,hung on the gate on the New Year’s Eve in ancient times)、“三八紅旗手”(a woman pace-setter)、“特困生”(the most needy students)。
加注法就是通過注釋的形式對(duì)譯文的文化背景知識(shí)加以補(bǔ)充說明,從而明確英漢文化的差異,使讀者更充分準(zhǔn)確地理解語言的特殊文化色彩。就以上文所舉的“八股文”一詞為例。無論是直譯為“eight-part essay”還是意譯成“stereotyped writing”,英文讀者似乎都不太明白。如果采用直譯加注結(jié)合的方法翻譯為“eight-partessay(a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations,known for its rigidity of form and poverty of ideas)”,就可以使這一傳統(tǒng)中國文化特有的事物表達(dá)得一清二楚。類似的還有“元宵節(jié)”the Lantern Festival(the 15th of the first lunar month)、“滿月酒”O(jiān)ne-Month-Old Birthday Feast(a special ceremony held after a baby has been one month old)、“文房四寶”the four treasures of the study(writing brush,ink-stick,ink stone and paper)、“牛郎織女”the Cowherd and the Girl Weaver——two figures in an ancient Chinese fairy tale(Later it also refers to husband and wife who live far apart)等。
語言深深地根植于文化的土壤,不能脫離文化而存在,兩者相互依賴、相互促進(jìn)。英漢兩種語言屬于不同語系,在各自的文化發(fā)展中形成且承載不同的文化傳統(tǒng),它們之間的差異是顯而易見的。著名翻譯家奈達(dá)的翻譯理論指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。因此,譯者不僅應(yīng)關(guān)注語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)重視語言的文化內(nèi)涵。好的翻譯不是一蹴而就的,需要譯者勤奮的學(xué)習(xí)、長期的積累和大量的實(shí)踐。
[1]Lado,Robert.Linguistics Across Cultures[M].Ann Arbor:The University of Michigan Press,1957.
[2]Nida,Eugene.Language Structure and Translation[M].Stanford:Stanford University Press,1975.
[3]刑福義.文化語言學(xué)(修訂本)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]陳宏薇.新實(shí)用漢英翻譯教程[Z].武漢:湖北教育出版社,1996.
[5]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[Z].上海:上海外語教育出版社,1998.
[6]王治奎.大學(xué)英漢翻譯教程[Z].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2008.
[7]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[8]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002,(2):40-46.