周 婷
(浙江警官職業(yè)學(xué)院,浙江 杭州 310018)
王力先生對(duì)“們”的語法性質(zhì)作過如此解釋:“‘們’字……表示了指人復(fù)數(shù)。有了數(shù)目字不再用‘們’,這不能認(rèn)為構(gòu)形法不能普遍應(yīng)用,應(yīng)該認(rèn)為:有了數(shù)目字之后,單數(shù)或復(fù)數(shù)已經(jīng)很明白了,就沒有加‘們’的必要了。”[1]這種說法和英語中的dozen和score等詞的用法頗為一致。在英語中,以上二詞的用法是:當(dāng)其前有具體的數(shù)目字修飾時(shí)就用復(fù)數(shù)形式,無具體數(shù)字(可用many等)修飾時(shí)用復(fù)數(shù)形式。但更多的情況是英語中的可數(shù)名詞前面有了1以上的數(shù)目字時(shí)才需要加“-s”。 如:two soldiers,six students中名詞前有了數(shù)目字,復(fù)數(shù)當(dāng)然已經(jīng)明確,但正是這樣,就一定要加“-s”來構(gòu)成名詞的復(fù)數(shù)形式,以示一致。在漢語里,指人名詞前有了確切計(jì)量的數(shù)目字而不能加“們”,這是因?yàn)椤皞儭钡恼Z法性質(zhì)與“-s”不相同,它在語法性質(zhì)上所表示的數(shù)量意義并不就是“-s”所表示的那種復(fù)數(shù)意義。也就是說“-s”表示的是復(fù)數(shù)意義,無論名詞是有定的還是無定的;“們”在漢語中表示的是論群的,它不表示有定的數(shù)量。
一
在阿拉伯?dāng)?shù)字傳播到世界各地之前,不同民族的語言表達(dá)數(shù)的方式是不一樣的。當(dāng)然,不同民族的語言中表達(dá)數(shù)的語法手段也是不同的。在漢英兩種不同的語言中,雖然指人名詞在表達(dá)復(fù)數(shù)這一形式時(shí)都用了加詞綴這一形式,但其內(nèi)涵是不完全一樣的。就漢語本身來講,它所擁有的計(jì)數(shù)的語法手段也是多種多樣的。具體說來,我們可以從現(xiàn)實(shí)語言中歸納出以下三種基本方式。
(一)計(jì)量表數(shù)法,用“數(shù)詞+量詞+名詞”的配置式來表示。這是一種最基本的計(jì)量稱數(shù)方式。如說“三個(gè)學(xué)生”、“六位戰(zhàn)士”,指的就是個(gè)體單位的量累計(jì)相加的和。
這種方式是著眼于人物數(shù)量的計(jì)算,是一種比較直接、具體而又明確的計(jì)量方法,不會(huì)產(chǎn)生模糊歧義。這種計(jì)量方式也適用于其他一般非指人名詞,如“三張課桌”、“五輛汽車”等。
(二)論群的表數(shù)法,也可以說是非計(jì)量的表數(shù)法,用綴加“們”字來表示。這種表數(shù)法不在于計(jì)稱具體人數(shù)的多少,而在于指稱某一群,即指某一種個(gè)體的集合。比如“學(xué)生們”、“戰(zhàn)士們”,指的就是某一群的個(gè)體的集合。
群是個(gè)體的集合,當(dāng)然在數(shù)量上也不妨可以看做是一種“多數(shù)”或“復(fù)數(shù)”。而在漢語語法上這種集合量的“概數(shù)”表達(dá)法與累加計(jì)量的“和數(shù)”計(jì)量法是兩相對(duì)待的,并且這種概數(shù)是無定的,即不可能知道具體數(shù)目,甚至可以說大致數(shù)目也不可能知道,除非有特定的語境或上下文暗示。在這種表數(shù)法中,名詞可以用“諸位、全體、其他”等詞來修飾。當(dāng)然,這種表數(shù)法也可以不用“們”,如“許多同學(xué)”、“全體戰(zhàn)士”等。
(三)模糊表數(shù)法,也可以說是介于計(jì)量表數(shù)法與非計(jì)量表數(shù)法之間的一種表數(shù)方式。這種表數(shù)法不在于計(jì)稱有定數(shù)目和無定數(shù)目,即不在于計(jì)稱具體人數(shù)多少和某一群中的集合,而在于計(jì)稱某一有定范圍內(nèi)的個(gè)體的模糊集合,它通常指稱的是一種模糊量,一種概數(shù),但這種稱量又是有一定度的。
這種模糊量對(duì)說話者和受話者之間、作者和讀者之間來說是心中有數(shù)的,不會(huì)是漫無邊際,一般不會(huì)造成歧義。模糊表數(shù)法指人,我們可以從模糊數(shù)詞推斷出大體上有多少人。使用這種稱量法原因有二,一是敘述者不知確切的數(shù)目,二是敘述者無須說出確切數(shù)目。
二
下面根據(jù)以上歸納出來的 “們”字的三種基本表數(shù)方式,結(jié)合語言實(shí)際,從語用的角度對(duì)以下常見的幾種“們”字的表述方式進(jìn)行分析。
(一)“一群騎士們”算不算錯(cuò)。中學(xué)課本《皇帝的新裝》中有這樣一個(gè)句子:“皇帝親自帶著一群高貴的騎士們來了?!本渲小膀T士”前面已有表示多數(shù)量詞“一群”,后面又加了表示多數(shù)的“們”。有人指出這個(gè)“們”字的用法是不規(guī)范的,應(yīng)該刪去。[2]我們先來看幾個(gè)例子:
1.朱老忠……看著這群滿腔心事的孩子們。(梁斌,《播種記》)
2.要使全體青年們懂得,我們的國(guó)家現(xiàn)在還是個(gè)很窮的國(guó)家,……(毛澤東,《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》)
從以上我們可以看出,漢語語言事實(shí)里存在著“這些孩子們”、“全體青年們”一類的說法。有些語法家認(rèn)為這些說法不合法,理由是前面既然有表數(shù)量的詞就不能再加“們”。有些語法家則承認(rèn)這樣的說法在漢語里是合法的,而且是一種“有生命力的說法”。[3]根據(jù)上面對(duì)“們”字的語法性質(zhì)的討論,應(yīng)當(dāng)承認(rèn)這些事實(shí)上普遍存在的配置式在漢語里是合法的,因?yàn)檫@些配置里名詞之前的數(shù)量詞是不定的,其作用并非在于計(jì)算數(shù)量,而在于指論群體,綴加“們”字就使之論群意義的表達(dá)更加充分,更加明晰,更加形式化??梢哉f,“七、八個(gè)孩子”與“七個(gè)孩子”或“八個(gè)孩子”這樣確切計(jì)量的用法不同,它表示的是集合量、模糊量,是指群體。因此,雖然名詞前有了確定數(shù)量詞就不能綴加“們”字,但名詞前面若帶不確定數(shù)量詞,則仍可加“們”字。當(dāng)然,也可以不加“們”,從邏輯上講,“們”對(duì)表“群”通常是充分條件,而并非必要條件。
同時(shí),漢語里有些詞語本身已經(jīng)是群體意義,但在用法上仍允許加上“們”,如“民眾們”、“觀眾們”、“聽眾們”等。[4]甚至“一群”“一伙”這樣的數(shù)量詞后面也可以加“們”,如:
3.大家一望見一群莽漢們奔來,紛紛都想躲避。(魯迅,《理水》)
4.三仙姑又團(tuán)結(jié)了一伙孩子們。(趙樹理,《小二黑結(jié)婚》)
這些語言事實(shí),一再顯示出“們”對(duì)于表示群體意義的詞語具有相容性。
(3)關(guān)于“某某們”的說法。在現(xiàn)代漢語中,確實(shí)也存在有個(gè)人名詞加“們”的用法。例如:
5.門外是大良們笑嚷嚷的聲音。(魯迅,《孤獨(dú)者》)
6.這臭蟲跳蚤準(zhǔn)是鴻漸們隨身帶來的。(錢鐘書,《圍城》)
有些語法家認(rèn)為這是違反語法的,他們覺得一個(gè)人不能加“們”。[5]可是事實(shí)上這樣的用例都是具有相當(dāng)?shù)钠毡樾缘?,絕非個(gè)別作家個(gè)別作品的特例。陳望道先生指出,這是“們”字的概余用法,舉一以概其余(同伴或同類)來表示所指的是成群的?!拔覀儭边@一形式的存在和成詞,就說明了“們”具有概余的功能:“我”只有一個(gè),而“我們”就是“我和我的同類或同伴”這樣的一“群”。因此,應(yīng)當(dāng)承認(rèn)“們”的這種概余用例在語法上的合法性。
(二)關(guān)于“夫妻們”的說法?!皞儭敝浮叭骸币簿褪潜硎炯系慕y(tǒng)括量的。這樣如果將兩個(gè)具有對(duì)稱關(guān)系的人算作一個(gè)整體,也可以加“們”。如:
7.夫妻們?cè)谧约号P房里有時(shí)免不了說玩話…… (趙樹理,《小二黑結(jié)婚》
8.沒有人替我的父母?jìng)冋f話。(黎學(xué)文,《冷眼看知青》)
再如“婆媳們”、“姑嫂們”、“妯娌們”、“父子們”等也便是同樣的用法。這正是“們”的統(tǒng)括成“群”的功能的一種表現(xiàn)。在上下文中也可指兩人或兩人以上。
(三)“們”也可指單數(shù)?,F(xiàn)代漢語中特定的情況下也可指單數(shù),這種情況下一般是稱謂詞加“們”構(gòu)成(當(dāng)然根據(jù)語境也可以指復(fù)數(shù)),如:
9.兄弟,我這娘兒們就拜托你了?。T驥才,《神燈前傳》)
10.“您瞧見了嗎?是個(gè)小娘兒們!可惜給她跑了。”(同上)
此外,在口語中我們還可以聽到這種用法:“這個(gè)人是我家爺們”、“她是我的姐們”、“他是我的哥們”。這種情況下,“稱謂詞加‘們’”系指明人的身份,邏輯上含有單數(shù)之意,但著重點(diǎn)不是強(qiáng)調(diào)數(shù)量,而在于指出與說話人的關(guān)系或表達(dá)說話人的感情色彩。當(dāng)然,以上幾個(gè)詞都可以加上數(shù)詞指復(fù)數(shù)意義,如:幾個(gè)哥們(姐們、爺們等)。
“我們”也可以做第一人稱單數(shù)代詞“我”用。這種用法多在論文或發(fā)言中出現(xiàn),盡管論文的作者和發(fā)言者只有自己一人?!拔覀儭钡倪@種超常、變異用法是有其特定的修辭目的和意義的,它常常帶有含蓄的感情色彩,能表現(xiàn)出說話者和氣、謙遜的態(tài)度,使聽話者覺得說話者平易近人、謙遜有禮,易于接受說話人的觀點(diǎn)。
另外,在杭州方言中“我們”也可以指單數(shù)概念,比如:“她(他)是我們老婆(老公)。”意思就等于:“她(他)是我的老婆(老公)。 ”
(四)“您們”算不算錯(cuò)。這種稱法最近幾年來一直有爭(zhēng)議,眾說紛紜,莫衷一是。我們?cè)隽藗€(gè)問卷調(diào)查,其中認(rèn)為“您們”對(duì)的占34%,認(rèn)為錯(cuò)的占30%,不知對(duì)錯(cuò)的占36%。由此可見人們對(duì)“您們”一詞的使用是相當(dāng)含糊不清的。
對(duì)于“您們”,語言學(xué)界所持的態(tài)度目前看來要么肯定,要么否定,要么避而不談。首先對(duì)此作出肯定姿態(tài)的,當(dāng)數(shù)呂叔湘先生。呂先生1982年先后兩次以筆名“吳蒙”和“方若”在《中國(guó)語文》上發(fā)表了兩篇文章借以說明“您們”不僅在口語中而且在書面語中都是相當(dāng)常見的。[6]呂先生在這兩篇文章中主要指出:第一,書面語中有“您們”,這可以從老舍、王蒙、叢維熙等人的作品中找到很多例句;第二,在口語中,無論“老北京”還是“年輕人”,都確實(shí)見有說過。顯然,呂先生是贊成這種說法的。
一個(gè)語法現(xiàn)象能否成立,我們主要從兩方面分析:一看事實(shí)上是否有根據(jù),二看理論上是否能解釋得通。
第一,在口語中,老北京人證實(shí)確有使用,北京市中學(xué)教師也證實(shí)現(xiàn)在的學(xué)生也說。呂先生盡管只列出了三個(gè)例子[7](您們吃飯了嗎? /您們請(qǐng)回吧! /給您們添麻煩了。 ),但是這三個(gè)例子至少能夠表明“您們”有時(shí)上了口。事實(shí)上,在北方許多方言中,“您們”一詞口語中是常見的。比如在寧夏中衛(wèi)(南)、中寧、吳中(漢)、靈武、賀蘭等地區(qū)的方言中就有“您們”的說法。[8]
第二,在書面語中,著名作家的筆下一再出現(xiàn)。如:
11.謹(jǐn)向您們致賀,向一切勞動(dòng)人民致敬,并祝其新年之禧! (老舍,《賀年》)
12.您們是國(guó)家的精華和希望。您們失去了太多的時(shí)間,我相信您們會(huì)奪回來。(王蒙,《蝴蝶》)
13.您們給了我生活的勇氣和前進(jìn)的力量!(叢維熙,《傘》)
從理論上看,“您們”的使用和構(gòu)成也不是沒有根據(jù)的。
第一,“您們”的使用,遵循著語用需要的價(jià)值法則。
一種現(xiàn)象能否在語言系統(tǒng)中生存和扎根,取決于這種現(xiàn)象是否有它的特定期的難能取代的語用價(jià)值。比如,許多音譯外來詞,由于中文中沒有相應(yīng)的表達(dá)該事物的詞匯,那么它就會(huì)要漢語中扎下根來。如“沙發(fā)”、“咖啡”等就是很好的例證。這些詞語如果不借用,漢語就無法表達(dá)。在實(shí)際運(yùn)用中,“您們”恰恰有難以取代的語用地位。2001年4月6日《體壇周報(bào)》刊載原大連實(shí)德隊(duì)球員王峰給中國(guó)足協(xié)的一封信,開頭寫道:“尊敬的閻主席及足協(xié)各級(jí)領(lǐng)導(dǎo):您們好!”很顯然,我們?cè)诮o幾位領(lǐng)導(dǎo)或長(zhǎng)輩寫信時(shí),該怎么稱呼好呢?寫“你們好”吧,覺得不太禮貌;寫“您好”吧,又表意不明,因?yàn)槊髅鲗?duì)方是幾個(gè)人,指稱應(yīng)當(dāng)用復(fù)數(shù)形式;寫“您幾位好”吧,似乎又不合乎漢語的表達(dá)習(xí)慣。我們給父母寫信時(shí)也會(huì)經(jīng)常遇到這種情況。顯然,“們”字有必要留在“您”的后面,才能充分表達(dá)我們的意圖。這是“您們”存在的一種合理情。
第二,“您們”的組合,附合語言學(xué)中類推法則。
語法現(xiàn)象的系統(tǒng)性有很強(qiáng)的類推作用,這種類推作用不僅適用于語音,還適用于詞匯。比如,從“酒吧”一詞現(xiàn)在可以類推出“網(wǎng)吧、茶吧、書吧、股吧、陶吧、氧吧”等?,F(xiàn)代漢語中人稱代詞三種人稱單復(fù)數(shù)形式對(duì)應(yīng)系統(tǒng)十分勻稱,“您們”的使用是客觀上表達(dá)的需要,在理論上也是系統(tǒng)性的類推結(jié)果。試看:
我→我們你→你們他→他們您→您?
顯然,人們根據(jù)類推的原理可以推出“您→您們”這一對(duì)應(yīng)形式。在某些方言里,這種對(duì)稱分布是十分明顯的,甚至除了“他→他們”外,還有“怹→怹們”這種第三人稱敬稱形式。請(qǐng)看下表:
由以上論證我們可以看出,“您們”的存在是客觀的,也是合理的。它的出現(xiàn)既符合事實(shí)又符合語用原則,因此我們應(yīng)該把它當(dāng)做規(guī)范用語使用,而不是棄而不使、禁而不用。
[1]王力.關(guān)于漢語有無詞類的問題.漢語的詞類問題(第二集):50.
[2]江復(fù)興.這個(gè)“們”字應(yīng)該刪去.咬文嚼字,1999,(3):24.
[3]刑福義.論“們”和“諸位”之類并用.中國(guó)語文,1960,(6).
[4]朱林清.說“觀眾+們”之類.中國(guó)語文通訊,1985,(3).
[5]陸宗達(dá),俞繁.現(xiàn)代漢語語法(上冊(cè)):56.
[6]吳蒙.“您們”、“你”、“二”和“兩”.中國(guó)語文,1982,(2).
[7]方若.關(guān)于“您們”.中國(guó)語文,1982,(4).
[8]李樹儼.銀川方言人稱代詞復(fù)數(shù)的兩種形式及詞綴“都”.語文研究,2001,(1).