• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯步留神:漢語公示語英譯常見問題分析

      2012-08-15 00:42:55王中心
      文教資料 2012年12期
      關(guān)鍵詞:標(biāo)語中式譯文

      王中心 覃 軍

      (1鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院 外語系,河南 鄭州 450015;2湖北民族學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 恩施 445000)

      一、公示語翻譯及其重要性

      公示語指公共場合中明示的話語,其作用是提供信息,其功能是完成指令。一般而言,“標(biāo)識、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示等”[1]都屬于公示語的范疇。隨著中國的國際化及其越來越重要的影響力,英文公示語已成為外國游客友人來華工作休閑的重要生活組成部分,因此,公示語翻譯是國家對外宣傳翻譯中重要的一環(huán),體現(xiàn)出對外交流和人文環(huán)境建設(shè)的水平。準(zhǔn)確而得體的公示語譯文能夠?yàn)橥鈬鴣砜吞峁┥婕笆?、宿、行、游、購、娛等方面的幫助。反之,沒有公示語或者公示語翻譯不當(dāng)甚至翻譯錯誤,則會造成不必要的麻煩、誤會,甚至鬧出笑話。2003年諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎得主克萊夫·格蘭杰在參加“諾貝爾獎獲得者北京論壇”期間談到公示語翻譯的重要性時說道:“來到中國的外國人會有一點(diǎn)緊張,因?yàn)樗麄冇姓Z言障礙,看不懂這些標(biāo)牌。如果要保證他們能在北京四處逛逛,就需要有一些英語的標(biāo)牌,這樣的話,人們才會來。 ”[2]

      二、公示語翻譯的語句特點(diǎn)

      公示語在實(shí)際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。戴宗顯曾指出,公示語廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標(biāo)志組合、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句和規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性語匯,語匯簡潔措辭精確,以及部分具有本土特征的語匯。吳偉雄用32個字概括了公示語翻譯的特點(diǎn):引人注意,令人難忘;語聲鏗鏘,語韻感人;語言洗練,扼要簡明;句法獨(dú)特,簡潔有力。

      三、公示語翻譯的常見問題

      目前公示語翻譯中存在的問題和錯誤,可謂是五花八門、無奇不有,總結(jié)起來,主要有以下幾個方面。

      (一)單詞及標(biāo)點(diǎn)錯誤

      單詞及標(biāo)點(diǎn)錯誤在公示語的英譯中是司空見慣的現(xiàn)象,如我們經(jīng)常會在公共場所看到某個英文單詞漏寫了字母。這類錯誤往往是譯者粗心,不負(fù)責(zé)任,沒有認(rèn)真校對所致。例如,將“游樂園”譯成“Pleasure Grcund”,可能是想拼寫“Ground”,屬于拼寫錯誤。當(dāng)然,“游樂園”也有其他的譯法,如“Pleasure Garden”或“Leisure Park”。 某城市花卉園“覽勝臺”的譯文“BIRD,S-EYE VIEWING PLATFORM”則屬于標(biāo)點(diǎn)錯誤,應(yīng)為“Bird’s-eye Viewing Platform”。

      (二)中式英語

      幾乎在每個大城市,我們或多或少都可以看到中式英語的公示語標(biāo)牌。河南鄭州市某百貨大樓在電梯上醒目地掛著“小心碰頭(Please Take Care of Your Head)”的英文標(biāo)識,讓人哭笑不得。想必此譯者想當(dāng)然地認(rèn)為,“照顧好自己的頭”和“小心碰頭”乃一回事,所以就隨性地按照中文譯了。我建議用:“Mind Your Head.”還有某公園湖邊的一塊牌子,上面寫著:“小心掉到湖里!”其英文翻譯為:“Carefully fall down to the lake!”對于不懂中文的外國人來說,其理解就是“小心地掉到湖里去!”警示含義全無,讓人不知所以。重慶市花卉園也出現(xiàn)了類似的中式英語(Chinglish),其園內(nèi)地圖上“你現(xiàn)在所在位置”的對照英文為“You are at now position”,這是典型的中式英語(Chinglish),其實(shí)簡單譯成“You are here”便可,因?yàn)槟憧吹貓D的時刻就是now。還有“珍惜一份綠,留下眾人賞。”的譯文是“Cherish the green lawn and leave it for everyone’s seeing.”也是典型的中式英語。我試譯為:“For everyone’s sightseeing,The green needs your caring.”

      (三)翻譯累贅

      公示語有“語言洗練,扼要簡明”的特點(diǎn),常使用短語、縮略語或祈使句,應(yīng)避免長句。如我國大多數(shù)公園植物園有“小草微微笑,請你旁邊繞?!钡臉?biāo)語。有一譯文為:“When you make a detour,the grass will smile at you.”使用了“when...will...”的句式。我曾將此圖片投稿至China daily網(wǎng)站的“錯誤標(biāo)語”欄目,并提供自己的譯文:“Make a detour for the smiling grass.” 或 “What sweet smiles they have,alas! So please keep off the green grass.”發(fā)表后有很多網(wǎng)友跟帖討論。網(wǎng)友lee說道:“既然中文用了喻人手法表現(xiàn)更有感染力和押韻,那么英文要譯出這種味道來:Smiling green grass,walking by-pass.”還有很多網(wǎng)友提供了自己的譯文,網(wǎng)友lychee:“Please keep off/do not pick up.” 網(wǎng)友fisher:“Mind the beauty and keep off the flowers.” 網(wǎng)友Robert:“Tender Flowers Needs Tender Cares.”網(wǎng)友lee:“要譯出味道來,需要仔細(xì)考慮,事實(shí)上只需要一句就夠了:‘The beautiful flowers are treated with your care!The beautiful flowers need your care!’”看了眾網(wǎng)友的留言,我認(rèn)為,除了網(wǎng)友Robert的譯文 “Tender Flowers Needs Tender Cares.”外,其他譯文都或多或少存在累贅問題。

      (四)措辭不當(dāng)

      措辭不當(dāng)會導(dǎo)致公示語非但不能達(dá)到預(yù)期的效果,反而可能造成曲解或誤解。例如:“綠草青青,笑意盈盈。君子之道,腳下留情?!币蛔g文為:“Be a gentleman,and show your mercy to the smiling green grass.”“君子之道”是一個有漢文化特色的詞,譯成祈使句“Be a gentleman”不能傳達(dá)原文的意思;后文“show your mercy”的表達(dá)也欠妥。我試譯為:“To me tender love you all show,and give me a chance to grow.”以小草的口吻道出:“Give me a chance to grow.”相信沒有哪個游客不“腳下留情”。一湖邊標(biāo)示語:“水深危險,注意安全?!痹g文為:“Deep water! Please take notice!”“take notice”雖有“注意”之意,但主要指“觀察、留意”,用在此處不很合適。因?yàn)檫@樣是提醒游客要 “擔(dān)心”,英文中慣用表達(dá)方式為:“Danger! Deep water! ”

      (五)詩性翻譯缺失

      在中國的很多公園可以見到一些帶有很強(qiáng)詩意的公示語,這無疑為公園添上了又一美景。但是令人遺憾的是,我在China daily網(wǎng)站上見到一篇題為《淺析目前成都市公示語漢英翻譯存在之問題》的文章,該文指出:“(在公示語翻譯時)不用把‘青草依依,踏之何忍’類似的或文學(xué)或詩歌的文字表現(xiàn)形式傳達(dá)出來,對于絕大部分西方讀者而言,在公示語上用到中國傳統(tǒng)的詩歌表現(xiàn)形式是沒有必要的?!蔽恼逻€指出:“這是提醒游人不要踐踏草地的標(biāo)語,在使用英語的國家普遍能接受的是‘Keep off the grass.或者Please keep off the grass.’。 ”

      若按此推理,凡是花草植物園內(nèi)所有的標(biāo)語都可以翻譯成“Keep off the grass”,中文也可以簡單的一句“請勿踐踏草地”了事。但是為什么公示語制作者卻費(fèi)盡心思寫出這些詩意很濃的句子呢?我認(rèn)為,這無非是想讓公園內(nèi)多出一道風(fēng)景線,讓園內(nèi)的花草、樹木、小鳥、小橋、湖泊,以及詩歌構(gòu)成一幅和諧的畫面。那么,在翻譯這樣的公示語時最好能再現(xiàn)原公示語的美。如一公示語原文為:

      愛惜腳下草,莫折枝頭花,

      把溫馨帶走,將真愛留下。

      這不是詩歌,而是有詩歌表現(xiàn)形式的公示語。原文沒有直接說出“請勿踐踏草地”,但是當(dāng)游客看過這樣的公示語后,又有誰忍心踐踏草地呢?原譯文為:“Love the grass and flower,take the soft fragrance,and leave the true love.”為三個并列祈使句。雖能大致表達(dá)意思,但比起原文遜色不少。若單單譯成前文提及的“Keep off the grass”,最多只能讓游客“知之”,而不能好之”與“樂之”。故我試譯為:

      All over here green grass spread,

      And kinds of flowers are overhead.

      You take away fragrance o’flowerbed,

      And leave your true love here instead.

      四、公示語翻譯的建議

      作為一個城市乃至國家的“名片”,公示語是“國際化都市、國際商業(yè)和文化活動舉辦地、國際旅游目的地的語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要構(gòu)件”。[3]公示語的翻譯必須引起我們足夠的重視,因?yàn)楣菊Z關(guān)系到城市的“臉面”,能體現(xiàn)一個地方的文化教育水平和素質(zhì)。對于當(dāng)前我國公示語翻譯普遍存在的問題,眾多專家學(xué)者從多角度進(jìn)行了深刻而廣泛的研究,北京第二外國語學(xué)院公示語研究中心從理論到實(shí)踐提出了六個方面的建議:服務(wù)“信息接受者”;翻譯人員職業(yè)化;分析公示語翻譯的最佳工作組合;建設(shè)國家公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn);探討用實(shí)證等多種方法破解翻譯難題;在公示語翻譯中進(jìn)行理論實(shí)踐創(chuàng)新。[4]仔細(xì)領(lǐng)會并把握這六個方面的精神,對我們更好地進(jìn)行公示語的英譯頗有裨益。

      [1]丁衡祁.努力完善城市公示語:逐步確定宣傳參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(6):42.

      [2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(6).

      [3]楊永和.我國公示語的社會語用分析[J].外語學(xué)刊,2009,(6):116.

      [4]北京第二外國語學(xué)院公示語研究中心.全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查和分析[J].中國翻譯,2007,(5).

      猜你喜歡
      標(biāo)語中式譯文
      新年最美中式穿搭
      好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      標(biāo)語變變變
      趣味(語文)(2021年3期)2021-07-16 06:46:18
      標(biāo)語變變變
      譯文摘要
      “濫掛標(biāo)語”
      新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
      中國自行車(2018年8期)2018-09-26 06:53:10
      最美中式酒店,你去過幾個?
      金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
      I Like Thinking
      中式烹飪營養(yǎng)與健康
      锡林浩特市| 望都县| 镇平县| 库车县| 庆阳市| 班玛县| 宜州市| 长宁县| 麻城市| 江口县| 通州区| 临猗县| 平乐县| 鄢陵县| 青阳县| 吉林市| 宜昌市| 闽侯县| 七台河市| 贡山| 延川县| 汽车| 蚌埠市| 平乡县| 泰安市| 武威市| 同仁县| 夏河县| 延边| 伊吾县| 黄龙县| 荥阳市| 外汇| 安顺市| 资讯 | 芒康县| 天津市| 宽甸| 东乡县| 阿合奇县| 巴南区|