翟海霞
(巢湖學(xué)院 外語系,安徽 巢湖 238000)
接受美學(xué),又稱接受理論,是一種文學(xué)批評理論,是西方當(dāng)代文學(xué)理論中的一個重要流派。20世紀(jì)60年代,以姚斯和伊瑟爾為杰出代表的康斯坦茨學(xué)派在現(xiàn)象學(xué)和哲學(xué)闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上創(chuàng)立了接受美學(xué)。接受理論認(rèn)為,任何一個讀者,在其閱讀具體的作品之前,都已處在具備一種先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識框架的狀態(tài),這種先在理解就是文學(xué)的期待視野。從本質(zhì)上說,翻譯首先是一種閱讀。讀者的閱讀經(jīng)驗及社會人生經(jīng)驗構(gòu)成隱形的思維定式或先在結(jié)構(gòu)影響著作品的理解。期待視野是讀者理解和闡釋作品的立場、觀點(diǎn)、方法的前提。從作品的角度而言,它總是要激發(fā)讀者開放某種特定的接受趨向,喚醒讀者以往的閱讀記憶,即喚起一種期待。接受美學(xué)一方面發(fā)揮現(xiàn)象學(xué)美學(xué)關(guān)于文學(xué)本文的未定點(diǎn)在讀者閱讀過程中得到具體化的思想,另一方面則主要從文學(xué)史角度看文學(xué)接受問題,集中考查文學(xué)在接受過程的各個歷史階段所呈現(xiàn)出來的不斷變化的形態(tài)。
不同的學(xué)科領(lǐng)域?qū)ξ谋居胁煌亩x。對于接受美學(xué)而言,文本就是指文學(xué)作品本身。實際上,文本與文學(xué)作品本身還是有些區(qū)別的。根據(jù)接受美學(xué)和翻譯學(xué)的觀點(diǎn),文本應(yīng)定義為未被讀者解讀前的文學(xué)作品。源語文本具有雙重屬性:決定性和開放性。決定性屬性指的是文本的既定意義。源語文本的詞語、句子,以及搭配表達(dá)了作者的意向,對譯者起到限制作用。文本是決定翻譯的基本因素。然而,文本語言潛在一些問題:作者的語言飽含他/她的個人情感和經(jīng)歷。文學(xué)作品實際表達(dá)的意義可能與作者真正的目的并不相同。而且,鑒于語言的抽象性特征,讀者可以從不同角度理解同一文本。由于理解多種多樣,各種解釋不可能與源語文本一模一樣。伊瑟爾認(rèn)為“空白”和“不確定性”是我們區(qū)別文學(xué)文本與非文學(xué)文本的顯著特征。文本的所有意義應(yīng)該存在于讀者的實際閱讀活動中。根據(jù)伊瑟爾的觀點(diǎn),意義并非包含于文本自身,而是在閱讀過程中產(chǎn)生。接受美學(xué)認(rèn)為任何一個具有不確定性的文本都不能自己產(chǎn)生意義,因為意義不是獨(dú)立存在的客體。意義的實現(xiàn)依賴于讀者閱讀過程的具體化。
以伊瑟爾為代表的效應(yīng)研究側(cè)重于接受活動中的文本研究,關(guān)注文本的“空白”和“不確定性”。譯者首先是原作的讀者,他們用自己的先在經(jīng)驗、知識和觀念去理解原文本,其召喚結(jié)構(gòu)使譯者有了想象空間并將文學(xué)作品的空白和不確定因素具體化。在這種重建過程中,譯者不可避免地融入自己的感情體驗、生活經(jīng)驗,因此譯本之間存在差異有其必然性。以唐代詩人杜甫的《春望》為例,其中就有很多未定點(diǎn)和不確定性,英譯中難免存在多樣化。下面我們可對比分析詩中兩句話的英譯:
感時花濺淚,
恨別鳥驚心。
Where petals have been shed like tears,
And lonely birds have sung their grief.
——Witter Bynner譯
Blossoms invite my tears as in wild times they bloom;
The flitting birds stir my heart that I am parted from home.
——吳鈞陶譯
這首詩寫于安史之亂期間,當(dāng)時整個國家動蕩不安,人民生活在水深火熱之中。詩人杜甫被叛黨安祿山的部下抓獲并囚禁了八個月,遠(yuǎn)離自己的家人、親戚和朋友?;谶@樣的寫作背景,詩句可以有不同的解讀。Bynner的譯文中用“flowers and birds”來表達(dá)詩人的情緒。春天的花兒和鳥兒實際上是快樂的,但是詩人處于極度悲傷之中。他為自己的國家和人民而憂慮;為自己遠(yuǎn)離家人和朋友而感傷。所以在詩人的眼中,花兒和鳥兒一點(diǎn)都不快樂,而是和他一樣悲傷。根據(jù)這一理解,Bynner的譯文中出現(xiàn)了 “petals”,“shed like tears”和“l(fā)onely birds have sung their grief”。
此外,還有另一種解讀?;▋汉苊蓝业蛑x的花朵明年春天還能再開,而土崩瓦解的國家難以再修復(fù)。鳥兒們自由歌唱并邀請它們的朋友共同歡歌,而詩人卻獨(dú)自一人,身邊無一親朋好友。他落入了敵人手中,失去了自由?;▋旱拿利惡网B兒的快樂與詩人的悲傷形成了強(qiáng)烈而鮮明的對比。所以吳鈞陶講詩句譯為:“Blossoms invite my tears as in wild times they bloom;the flitting birds stir my heart that I am parted from home.”
顯然,不同的理解產(chǎn)生了不同的譯文,相同的意象給讀者帶來了不同的審美體驗。從譯文讀者的角度來看,兩種譯文都是可接受的,因為原作的不確定性允許我們有不同的解讀。
以姚斯為代表的接受研究關(guān)注讀者的期待視野和審美經(jīng)驗,將文學(xué)史界定為涵蓋作者、作品和讀者三個行為者的過程。期待視野決定著讀者對作品內(nèi)容和形式的取舍標(biāo)準(zhǔn),決定了其閱讀中的選擇重點(diǎn),也決定了他對作品的基本態(tài)度與評價。由于期待視野不同,譯者對文學(xué)作品的理解存在很大差異,同時為了關(guān)照譯文讀者的期待視野,不同譯者對源語文本的翻譯必然存在差異性,從而出現(xiàn)同一作品的不同譯本。相比創(chuàng)作活動而言,翻譯活動是更具目的性的一項活動,因為前者更多的是一種內(nèi)在情感的抒發(fā),無需考慮讀者,而后者需要特別關(guān)注隱含讀者的接受度。不論翻譯是為了不同文化間的交流抑或是傳播信息,讀者因素都是關(guān)注的焦點(diǎn)。譯者為了成功建立起和讀者之間的關(guān)系需要對讀者的期待視野有足夠的了解,并且要考慮文化差異及讀者的思維方式和審美觀。
譯者必須意識到譯文的讀者與原作的假想讀者處于不同的文化背景。因此,若要有效地傳達(dá)原文的意義,使譯文讀者看得懂,就要使譯文符合讀者的期待視野和文化傳統(tǒng),語言形式也需作相應(yīng)的改變。以下面這首簡單的英文詩為例:
Spring is green.
Summer is red.
Autumn is yellow.
Winter is white
如果過于追求語詞的準(zhǔn)確性,按照形式對等的譯法逐詞譯成漢語,就會翻譯成:
春天是綠的。
夏天是紅的。
秋天是黃的。
冬天是白的。
顯然,拘泥于語言形式使英文原作中詩的味道蕩然無存。但如果遵照漢語詩歌的韻律和意象,按照漢語的習(xí)慣,就翻譯成:
春天綠油油。
夏天紅彤彤。
秋天黃燦燦。
冬天白茫茫。
這樣的排比雖然詞匯、語法、句式等語言形式上不一定翻譯得很對應(yīng),但意象優(yōu)美,意味雋永,把原詩的味道基本上傳達(dá)了出來,留給讀者較大的玩味空間。
雖然譯者必須考慮讀者的期待視野和接受度,但是讀者并不僅僅滿足于熟悉的信息。他們不想被動地接受文本信息,并不滿足于那些與期待視野吻合的東西或陳詞濫調(diào)。相反,他們試圖尋求一些與原本期待視野不同的或相反的甚至是空缺的東西,這樣他們可以對異國文化有更多的了解,從而在閱讀過程中重構(gòu)期待視野。因此,譯者不能總是迎合讀者的期待視野,而要適時擴(kuò)大他們的視野,從而促進(jìn)不同文化間更廣泛的交流。下面我們再看一下杜甫的 《閣夜》中的一組詩句的翻譯:
臥龍躍馬終黃土,
人事音書漫寂寥。
Sleeping-Dragon,Plunging-Horse,are no generals now,they are dust
Hush for a moment,O tumult of the world.
——Witter Bynner譯
Even Zhuge Liang and Gongsun Shu were but dust at last,
How trivial to be sad at failures and from my kin apart.
——吳鈞陶譯
這首詩寫于766年,安史之亂已被鎮(zhèn)壓,但霸主之間的戰(zhàn)爭還在繼續(xù)。國家仍然處于動亂之中,人民顛沛流離。詩人為國家的境況和命運(yùn)感到無比的悲痛與哀傷。他的政治抱負(fù)不能實現(xiàn),不能幫助國家拯救人民。與此同時,他的幾個好朋友也相繼離世,所以詩人此時感到極度的孤獨(dú)與無助。這兩句詩中的“臥龍”、“躍馬”分別指的是諸葛亮和公孫述。詩人不禁哀傷嘆息,像諸葛亮這樣的忠臣義士和公孫述這樣的叛臣賊子死后也都將埋入黃土,自己又何必因為失敗及和朋友的別離而感到悲傷呢?
吳鈞陶將“臥龍”、“躍馬”分別譯為兩位歷史人物“諸葛亮”和“公孫述”,并附加兩個人物的一些信息。吳的翻譯承載了一些文化信息,這對于西方讀者來說是陌生的,但有助于他們達(dá)到新的視野融合。Bynner將“臥龍”、“躍馬”直接譯為“Sleeping–Dragon”和“Plunging-Horse”。 從他的譯文,讀者知道“Sleeping–Dragon”和“Plunging-Horse”指中國歷史上的兩位將軍,但不知道分別是什么樣的將軍。雖然信息提供的不夠全面,但這一空缺會促使讀者自己去搜尋更多關(guān)于兩位將軍的信息。
盡管吳和Bynner對這兩個詞的翻譯不同,但他們的立場是相同的,他們都選擇擴(kuò)大讀者的視野而不是被動地迎合。如果僅僅為了迎合讀者的視野,“臥龍”、“躍馬”可以簡單地譯為“good people”和“bad people”,也很容易為讀者接受。 然而兩位譯者都沒有這么做,為的是介紹一些文化信息從而拓寬西方讀者的視野。
“期待視野”影響著讀者對文本的理解和闡釋,決定了讀者對于文本的鑒賞要求和接受活動的實際效果。讀者的“期待視野”被文本“融合”的程度越高,評價就越高;否則,評價就低。如果文本落后于讀者的期待視野時,讀者就會感到失望;如果文本與讀者的期待視野相一致,讀者就會獲得滿足,容易產(chǎn)生共鳴,進(jìn)而產(chǎn)生巨大的轟動效應(yīng);如果文本超前于讀者的期待視野,讀者的學(xué)識就會得到提升,轉(zhuǎn)化為一種新的閱讀經(jīng)驗,然后“融合”進(jìn)讀者的思維定向或先在結(jié)構(gòu)之中,進(jìn)而拓展讀者的“期待視野”。在此過程中,讀者的“期待視野”會變得越來越廣闊,對文本的要求也越來越高,反過來又推動翻譯的發(fā)展。所以,翻譯中存在順應(yīng)與提高的問題。“順應(yīng)”即文本對讀者期待視野的順從與適應(yīng);“提高”即文本對讀者期待視野的超越和提高。譯者要力求做到在順應(yīng)中提高。
文學(xué)文本的意義是開放的,譯者在翻譯時會對原文產(chǎn)生不同的期待視野,在對原作空白點(diǎn)和未定點(diǎn)具體化的時候會存在差異性,從而產(chǎn)生不同的譯文。在接受美學(xué)視野中,無論從讀者還是文本方面,文學(xué)作品的重譯都是必要的,藝術(shù)作品的審美價值不是客觀的,而是與讀者的價值體驗有著密切的關(guān)系。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者帶著特定的期待視野進(jìn)入文本,譯者在從事翻譯工作時需要更多地考慮讀者的審美需求,努力使讀者的期待視野和譯文更好地融合,提高譯文的美學(xué)價值。
[1] 劉宓慶.漢英對比翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.
[2] 馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國翻譯,2000,(2).
[3] 秦洪武.論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J].外國語,1999,(1).
[4] 屠國元,李靜.文化距離與讀者接受:翻譯學(xué)視角[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2007,(2).
[5] 吳鈞陶.杜甫詩英譯一百五十首[M].陜西:陜西人民出版社,1985.
[6] 夏仲翼.文學(xué)翻譯與批評理論[J].中國翻譯,1998,(3).
[7] 姚斯,霍拉勃著.金元浦等譯.接受美學(xué)與接受理論[M].遼寧:遼寧人民出版社,1987.