• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      簡述對外漢語教材中生詞英譯的語義偏誤問題

      2012-08-15 00:42:55
      文教資料 2012年31期
      關(guān)鍵詞:義項生詞英譯

      徐 娜

      (湖北醫(yī)藥學(xué)院,湖北 十堰 442000)

      1.英譯詞的意義大于或者小于漢語詞匯

      世界上沒有任何一種語言因另一種語言而存在,因此除了一些特定的專有名詞和專業(yè)術(shù)語以外,任何兩種語言的詞匯在含義上都不可能一一對應(yīng),所以用一種語言來翻譯注釋另一種語言所要克服的最大困難就是兩種概念意義方面的差異。對于初級學(xué)習(xí)者來說,母語對第二語言習(xí)得起著很大的影響。教材中用有多個含義的英語詞匯翻譯某一個漢語詞匯,就必然會引發(fā)語言的負(fù)遷移。下面就以實例說明:比如“春天”注:“spring”,“spring”除了有春天的義項外,還有泉水、彈簧、跳躍等含義;“量”注“to take”,而“to take”的含義有很多:(1)拿?。簍ake a book;(2)帶:take an umbrella;(3)就座:take a seat.一旦義項誤用,就會出現(xiàn)這樣的錯誤表達:量本書;我要量這頂帽子;“借”被譯為“l(fā)end、borrow”,學(xué)過英語的人都知道,這兩個英語詞匯雖然都有漢語“借”的意思,但“l(fā)end”表達的是借出,借給別人的意思,而“borrow”表達的是借進,問別人借的含義,意義上是相反的有差別的,所以這樣的英譯詞的意義大于漢語詞匯,不利于學(xué)生的掌握與應(yīng)用;再比如,“教授”被譯為“professor”,《現(xiàn)代漢語詞典》中對“教授”一詞是這樣注釋的:“高等學(xué)校中級別最高的教師”,而中國的高等學(xué)校中教師的職稱分為助教、講師、副教授、教授四個級別,顯然,級別最高的才被稱之為“教授”,而在美國,只要是大學(xué)教師,就都一律稱之為“professor”。

      2.英譯詞不能準(zhǔn)確傳達漢語詞匯的感情色彩與文化內(nèi)涵

      語言是人們互相交流的工具,也承載著說話人的思想與情感,而詞匯又是語言的基礎(chǔ),所以詞匯的含義決定著說話人的語氣與感情,也就是詞匯的感情色彩,即為褒義和貶義。褒義傳達的是高興、贊成、喜歡等有積極含義的感情,貶義則反之,傳達的是苦惱、反對、厭惡等有消極含義的感情。詞匯的感情色彩也跟一個國家的文化息息相關(guān),具有濃厚的民族特點,褒貶義不具有國際性,因此相同的詞匯或者事物在不同的語言中的含義或者文化內(nèi)涵式不同甚至是相反的。英語和漢語在這方面有一個很好的例子證明同樣的詞匯表達完全相反的感情:對中國人來說,“狗”只是一種動物,在中國的鄉(xiāng)村很多人家里都會養(yǎng)狗作為一種家畜,隨著社會的發(fā)展及西方文化的沖擊,越來越多的人把狗當(dāng)寵物養(yǎng),在中國,吃狗肉就像吃豬肉一樣平常,這對西方人來說是不能接受的,因為在英美國家,“狗”幾乎被看做是一個家庭的一分子,他們代表著忠誠、善良,而在部分中國人看來代表著低下、卑微的含義,有厭惡之感,所以漢語里有“走狗”、“哈巴狗”、“狗腿子”等詞匯;而英語中有“l(fā)ove me,love my dog(愛屋及烏)”,“a lucky dog”,“as faith as a dog”等詞匯。因為英漢語言存在感情色彩的不同,所以使用場合也是很講究的。比如說漢語的“宣傳”一詞被譯為“propaganda”,這就會在感情色彩的理解上誤導(dǎo)學(xué)生。因為漢語中“宣傳”沒有貶義,而“propaganda”卻有貶義,有“虛假廣告”的含義。

      文化影響并塑造語言,以語言為載體;預(yù)言是文化最主要的表征途徑。承載著一定文化內(nèi)涵的詞語常見于習(xí)語,不論是英語還是漢語,習(xí)語都是在一定的文化背景下產(chǎn)生的,比如京劇是我們的國粹,因此漢語的“唱白臉”和“唱紅臉”就是源于京劇,在翻譯的時候如果只對顏色詞“red”和“white”做譯注,那么學(xué)生是完全不能理解的。再比如,如果只把“九五之尊”,兩個數(shù)字“nine”、“five”譯出來,那么我想學(xué)生是怎么也不可能理解這個詞的真正含義的,他們有這樣的疑問:為什么是“九五之尊”而不是“八六之尊”呢?這樣的譯注不會給詞匯教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)帶來一點好處,反而畫蛇添足了。

      3.忽略了生詞與英譯詞概念義與非概念義的區(qū)別

      英國著名語言學(xué)家里奇將詞的意義劃分為6種:“概念意義(conceptual meaning),也稱作指稱意義(denotative meaning)、含蓄意義(connotative meaning)、文本與感情意義(stylistic and affective meaning)、反射和搭配意義 (reflective and collocative meaning)、聯(lián)想意義(associative meaning)、主題意義(thematic meaning)?!币驗橛懈拍钜饬x的存在,我們才能區(qū)分開不同的事物;而非概念意義又讓我們認(rèn)識到相似事物的不同點。因此如果在對外漢語教材生詞翻譯中,忽略了詞匯的概念義與非概念義,就不能傳達給學(xué)生準(zhǔn)確的信息,這也是造成學(xué)生近義詞誤用的最主要原因。比如:“筆”被譯為“pen”,而英語中“pen”只代表鋼筆,這樣的翻譯導(dǎo)致學(xué)生理解錯誤,而出了這樣的笑話:學(xué)生手里拿著一支鉛筆,當(dāng)老師問“你有筆嗎?”時,學(xué)生卻回答說“沒有”。又比如下面的例子:“嫁、娶、結(jié)婚、成親”譯為“marry”;“媳婦、夫人、妻子、老婆、太太”譯為“wife”。這些例子也忽略了詞匯的非概念意義。

      4.忽略生詞的附屬義和用法

      忽略生詞的附屬義和用法會造成語序不當(dāng)、搭配不當(dāng)、詞義缺失等錯誤。例如:(1)“去世”被譯為“die”,中國人忌諱說“死”,所以關(guān)于“死亡”有很多種委婉的表達,其中“去世”用來表達“(成年人、長輩等)死亡”,“夭折”則用來表達“小孩子死亡”,而“die”的用法很廣,泛指所有的“死亡”,包括動植物。所以這個例子中,英譯詞就忽略了生詞的文化附屬義,就會導(dǎo)致學(xué)生造出這樣的錯誤句子:“我家的金魚去世了。”(2)“們”被譯為“used after pronouns or nouns denoting persons to make a plural form”,因為找不到合適的對應(yīng)詞,所以用一整句話翻譯出一個詞的含義,在必要的時候也是可取的,但是在這里,對于“們”的英語注釋還并不完整,沒有說明它的用法,即“們”前面不必有數(shù)量詞的修飾,因為缺少對用法的說明,所以學(xué)生也容易犯錯:“我們班有20個學(xué)生們”。(3)“稍微”被譯為“slightly”,通過英譯詞學(xué)生會很容易理解“稍微”表示數(shù)量不多,程度較小的含義,但是由于沒有強調(diào)它的用法,因此學(xué)生會說出這樣的錯誤句子:“請您稍微講詳細?!碑?dāng)然有人會認(rèn)為這是教師在上課時需要做的額外講解,不屬于教材生詞英譯的錯誤,這也不是沒有道理的,只是教材編寫者在生詞英譯方面應(yīng)盡量做到全面、完善。

      5.英譯詞脫離課文語境

      一個詞語會有很多種義項,但學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)詞匯是在特定的語境當(dāng)中理解習(xí)得的,如果說單詞表中把一個詞語的義項全部翻譯出來的話,除了加大學(xué)習(xí)者的難度之外,那么很難想到還有什么好處,給出與課文語境不相關(guān)的義項的也是如此,甚至?xí)`導(dǎo)學(xué)生。比如,(1)原文句子是“他來中國已經(jīng)3個月了?!逼渲小皝怼弊g為“come”,看似是完全對等的,但是按照原文的句子,翻譯應(yīng)該是“He has been in China for 3 months.”英語中“come”是一個不持續(xù)動詞,而“來”在漢語中可以用作持續(xù)性動詞;(2)原文內(nèi)容為:男:我喜歡吃中餐,特別是川菜。女:西餐呢?男:馬馬虎虎。而文中的“馬馬虎虎”被譯為“careless”,雖然單獨來看,這樣的翻譯是沒有錯的,但是與課文語境相去甚遠,課文想要表達的含義應(yīng)該是“so-so”,所以同樣會造成學(xué)生理解上的偏差。

      [1]何慕.速成漢語[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2004.

      [2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

      [3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

      [4]胡明楊.對外漢語教學(xué)中詞匯教學(xué)的若干問題[J].語言文字應(yīng)用,1997(1).

      猜你喜歡
      義項生詞英譯
      『五個生詞』快速閱讀法
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      小心兩用成語中的冷義項
      兩用成語中的冷義項
      知識窗(2015年1期)2015-05-14 09:08:17
      Enhanced Precision
      Beijing Review(2012年37期)2012-10-16 02:24:10
      生詞庫
      雙語時代(2009年10期)2009-11-11 09:17:20
      生詞庫
      雙語時代(2009年8期)2009-09-24 08:51:14
      巴林右旗| 红安县| 合川市| 阳东县| 文昌市| 定结县| 黑龙江省| 三台县| 松原市| 佛冈县| 乌兰浩特市| 禄丰县| 汉沽区| 东乌珠穆沁旗| 横峰县| 岳阳县| 神木县| 景泰县| 南充市| 怀化市| 包头市| 彩票| 绥江县| 钦州市| 余庆县| 化州市| 阳新县| 定远县| 额济纳旗| 贵溪市| 仁化县| 怀安县| 棋牌| 灵丘县| 苍南县| 江油市| 太仓市| 留坝县| 余姚市| 渭源县| 赣州市|