王阿晶
(大連大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116622)
支架理論在口譯課中的應(yīng)用
王阿晶
(大連大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116622)
在口譯教學(xué)中利用建構(gòu)主義的支架理論,在課堂教學(xué)中和課后實(shí)踐中幫助學(xué)生搭建"腳手架",制定"最臨近發(fā)展區(qū)".支持學(xué)生不斷建造新的能力,有針對(duì)性地為不同的學(xué)生制定適合他們實(shí)際情況的學(xué)習(xí)目標(biāo).引導(dǎo)學(xué)生對(duì)訓(xùn)練項(xiàng)目做深入的理解,幫助他們培養(yǎng)對(duì)項(xiàng)目材料相關(guān)的語(yǔ)言和語(yǔ)言外障礙的處理能力和跨文化意識(shí)引導(dǎo)學(xué)生獨(dú)立和協(xié)作學(xué)習(xí),利用地方的既有資源優(yōu)勢(shì),形成高校與企業(yè)用人單位間的交流合作,組織學(xué)生以團(tuán)隊(duì)合作形式進(jìn)行口譯實(shí)踐,全面提高口譯綜合能力.
支架理論;建構(gòu)主義;口譯課
支架式教學(xué)(scaf f olding Instruction)是建構(gòu)主義模式中的一個(gè)教學(xué)方法,是借建筑業(yè)中常用的腳手架(scaf f olding)來(lái)形象解釋一種教學(xué)模式.學(xué)生被看作是一座建筑,學(xué)生的"學(xué)"就是一個(gè)不斷建構(gòu)的過(guò)程,教師的"教"就是給學(xué)生搭建一個(gè)必要的腳手架,支持學(xué)生不斷地建構(gòu)自己,使學(xué)生掌握建構(gòu)和內(nèi)化所學(xué)的知識(shí)技能,從而達(dá)到更高水平的認(rèn)知能力.隨著學(xué)生能力的不斷提高,支架的作用最終結(jié)束.此方法旨在培養(yǎng)學(xué)生成為獨(dú)立學(xué)習(xí)者和問(wèn)題的解決者.此教學(xué)方法起源于前蘇聯(lián)著名心理學(xué)家列夫維果斯基德的"最鄰近發(fā)展區(qū)"(Zone of Proximal Development)理論,他指出有效學(xué)習(xí)的關(guān)鍵在于學(xué)習(xí)者和介人(父母、教師、同伴)之間的交往互動(dòng)的質(zhì)量[1].他認(rèn)為個(gè)體的學(xué)習(xí)是在一定歷史和社會(huì)背景下進(jìn)行的,社會(huì)可以為個(gè)體的學(xué)習(xí)發(fā)展起到重要的支持和促進(jìn)作用,個(gè)體發(fā)展的兩種水平即現(xiàn)實(shí)的發(fā)展水平與潛在的發(fā)展水平之間存在最鄰近發(fā)展區(qū).在此基礎(chǔ)上,一些學(xué)者如Bruner、Wood等人提出了"支架"式教學(xué)理論[2].
支架式教學(xué)模式由以下幾個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)組成: (1)搭建"腳手架":圍繞當(dāng)前學(xué)習(xí)主題,按"最鄰近發(fā)展區(qū)"的要求建立概念框架.(2)進(jìn)入情景:將學(xué)生引入一定的問(wèn)題情景.(3)獨(dú)立探索:讓學(xué)生獨(dú)立探索確定與給定概念有關(guān)的各種屬性,讓他們自己能夠在框架概念內(nèi)繼續(xù)進(jìn)步.(4)協(xié)作學(xué)習(xí):通過(guò)小組討論,在共享集體思維成果的基礎(chǔ)上達(dá)到對(duì)所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu).(5)效果評(píng)價(jià):內(nèi)容包括自主學(xué)習(xí)能力,對(duì)小組協(xié)作學(xué)習(xí)所作出的貢獻(xiàn)和是否完成對(duì)所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu).支架式教學(xué)理論自問(wèn)世以來(lái),受到了國(guó)內(nèi)外語(yǔ)界的廣泛關(guān)注,許多論文探討了此理論在大學(xué)英語(yǔ)、英語(yǔ)閱讀、口語(yǔ)與聽(tīng)力等課程教學(xué)中的應(yīng)用,但在口譯教學(xué)中的應(yīng)用研究鮮有論述.
口譯是一門(mén)集視聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)之大成的綜合性語(yǔ)言操作活動(dòng).其對(duì)合格口譯員的要求也非常高,如高超的雙語(yǔ)語(yǔ)言技能,廣博的通才知識(shí),跨語(yǔ)言文化能力和過(guò)硬的心理素質(zhì)等.支架式理論在口譯教學(xué)中合理有效地運(yùn)用將會(huì)有效地提高口譯教學(xué)質(zhì)量與學(xué)生的口譯實(shí)踐能力.
所謂支架式教學(xué)模式,就是以建構(gòu)主義理論為基礎(chǔ),在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中,以學(xué)習(xí)者為中心,并為學(xué)習(xí)者的知識(shí)建構(gòu)提供一種概念框架(conceptual framework)[3].教師從學(xué)生的實(shí)際水平出發(fā),充分了解學(xué)生的整體水平和個(gè)體差異,設(shè)計(jì)最佳的形式組織課堂教學(xué).根據(jù)當(dāng)前的學(xué)習(xí)主題,按"最近發(fā)展區(qū)"的要求建立概念框架,提供學(xué)習(xí)支架.通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)等途徑為學(xué)生搭建支架,公布每周的教學(xué)計(jì)劃,學(xué)習(xí)主題,提供培訓(xùn)的思路與參考,提前布置任務(wù).很多翻譯理論學(xué)者強(qiáng)調(diào)翻譯的"技能意識(shí)"與"技能訓(xùn)練",而事實(shí)上即使學(xué)生能夠掌握相關(guān)的口譯技能,如記憶能力、筆記能力等,由于口譯課和相關(guān)支撐課程課時(shí)的限制,課堂上學(xué)生的口譯練習(xí)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)詞匯問(wèn)題:英語(yǔ)詞匯貧乏,找不到對(duì)應(yīng)的英文;英文用詞不當(dāng),譯文滑稽或是反復(fù)重復(fù)幾個(gè)熟悉的詞,譯文雖然可以理解,但淺顯、單調(diào)和僵硬等.教師可以在一定的量和度的基礎(chǔ)上,將產(chǎn)出性詞匯能力的培養(yǎng)貫穿于口譯課教學(xué)中,如提供下一章節(jié)與主題相關(guān)的詞匯、固定搭配和句型以及話(huà)題、鼓勵(lì)一詞多譯和一句多譯等,介紹相應(yīng)的口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站,有針對(duì)性的提高學(xué)生的詞匯量和語(yǔ)言駕馭能力等.同時(shí)科學(xué)整合課程資源、開(kāi)設(shè)相關(guān)輔助課程,引導(dǎo)學(xué)生了解相關(guān)的歷史文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣等,幫助其從長(zhǎng)時(shí)記憶中找出必要的有關(guān)主題的知識(shí),進(jìn)行知識(shí)和心理上的前期準(zhǔn)備工作,通過(guò)支架幫助培養(yǎng)其通才知識(shí).
建構(gòu)主義支架理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)總是與一定的社會(huì)文化背景即"情境"相聯(lián)系的,在實(shí)際情境下進(jìn)行學(xué)習(xí),可以使學(xué)習(xí)者能利用自己原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的有關(guān)經(jīng)驗(yàn)去同化和索引當(dāng)前學(xué)習(xí)到的新知識(shí),從而賦予新知識(shí)以某種意義[4].口譯具有即時(shí)性和現(xiàn)場(chǎng)靈活性的特點(diǎn),所以通過(guò)搭建支架營(yíng)造口譯模擬場(chǎng)景,充分讓學(xué)生體驗(yàn)現(xiàn)場(chǎng)氣氛,為學(xué)生提供一個(gè)動(dòng)態(tài)的口譯教學(xué)環(huán)境.各種形式的實(shí)踐口譯可以提高譯員的理解能力、記憶記錄能力、推導(dǎo)、歸類(lèi)、概括能力及對(duì)原語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化的了解能力,還能通過(guò)扮演不同發(fā)言角色鍛煉學(xué)生的公共講話(huà)能力、與聽(tīng)眾的溝通能力、臨場(chǎng)發(fā)揮能力.尤其是能夠鍛煉學(xué)生過(guò)硬的心理素質(zhì)和提高自信心.心理素質(zhì)的好壞在口譯過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用,在口譯教學(xué)訓(xùn)練和評(píng)估中,心理素質(zhì)的鍛煉與培養(yǎng)是絕對(duì)不可忽視的環(huán)節(jié)[5].在重大的場(chǎng)合,臨場(chǎng)發(fā)揮和靈活應(yīng)變的能力幾乎決定著口譯的質(zhì)量.經(jīng)過(guò)實(shí)踐性課堂訓(xùn)練的學(xué)生普遍的感覺(jué)都是自己不再怯場(chǎng),敢于在公眾面前發(fā)言,做到表情自然得體,語(yǔ)速適中,眼神和聽(tīng)眾有適度的目光交流,沒(méi)有不良的口頭語(yǔ)和手頭動(dòng)作.此種操練模式幫助學(xué)生進(jìn)入情境,有利于學(xué)生身臨其境,培養(yǎng)了學(xué)生的即席發(fā)言能力、社交場(chǎng)合的講話(huà)能力、過(guò)硬的心理素質(zhì)、抗干擾能力和敏捷的思維能力.學(xué)生的翻譯水平得到提高,為日后的口譯實(shí)踐奠定了基礎(chǔ).
Dam認(rèn)為,自主是指獨(dú)立且又與其他人合作行動(dòng)的一種能力和意愿,互動(dòng)、協(xié)商、合作是促進(jìn)自主學(xué)習(xí)的重要因素[6].學(xué)生的自主探索分課堂和課外兩個(gè)場(chǎng)所.一方面學(xué)生課堂上利用多媒體、網(wǎng)絡(luò)課件和書(shū)籍等資源針對(duì)相關(guān)主題進(jìn)行自主學(xué)習(xí),并與教師進(jìn)行必要的交流;另一方面,教師鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)第二課堂的學(xué)習(xí),收集更豐富的材料,并采取一定措施進(jìn)行有效監(jiān)控.起初的引導(dǎo)、幫助多一些,以后逐漸減少,愈來(lái)愈多地放手讓學(xué)生自己探索,最后爭(zhēng)取做到無(wú)需教師引導(dǎo),學(xué)生自己能在概念框架中繼續(xù)攀升.協(xié)作貫穿學(xué)習(xí)過(guò)程的始終.支架理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)者與周?chē)h(huán)境的交互作用,對(duì)于學(xué)習(xí)內(nèi)容的理解起著關(guān)鍵性的作用.合作學(xué)習(xí)在吸取他人經(jīng)驗(yàn)的同時(shí)時(shí)還可不斷對(duì)自己的思考過(guò)程進(jìn)行反思,獲取對(duì)新事物更全面的理解和建構(gòu)能力的提高,同時(shí)這種社會(huì)性的相互作用也鍛煉了學(xué)習(xí)者的合作能力、表達(dá)能力、交流能力[7].協(xié)作學(xué)習(xí)的過(guò)程本身就是交流的過(guò)程.教師設(shè)計(jì)、組織活潑有效的課堂活動(dòng),如模擬口譯現(xiàn)場(chǎng)、角色扮演等,并且充當(dāng)指導(dǎo)者和參與者,鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)小組參與討論并以小組形式完成口譯操練.學(xué)生在教師的組織和引導(dǎo)下,一起討論和交流,共同建立起學(xué)習(xí)群體,在此群體中,大家先進(jìn)行內(nèi)部協(xié)商,而多媒體計(jì)算機(jī)正好有語(yǔ)言的功能.多媒體輔助英語(yǔ)課堂教學(xué)-支架式教學(xué)模式為協(xié)作學(xué)習(xí)創(chuàng)造了良好的語(yǔ)言學(xué)習(xí)條件.自主探索與協(xié)作學(xué)習(xí)并非毫無(wú)監(jiān)督的自由探索與協(xié)作,而是在教師適當(dāng)?shù)谋O(jiān)控指導(dǎo)下的探索與協(xié)作,這一階段正是支架式教學(xué)模式得以有效實(shí)施的重要環(huán)節(jié).此階段結(jié)束時(shí),教師對(duì)整個(gè)活動(dòng)及時(shí)作出有針對(duì)性的總結(jié).
此階段是對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的評(píng)價(jià),包括學(xué)生的自我評(píng)價(jià)、組內(nèi)成員間的互評(píng)、教師及實(shí)習(xí)單位的評(píng)價(jià)等.學(xué)期中定期安排幾次課外實(shí)踐,組織學(xué)生進(jìn)行校園場(chǎng)景介紹,如博物館等.兩人一組進(jìn)行口譯實(shí)踐并進(jìn)行錄像錄音.校園行之前,老師向?qū)W生布置任務(wù),學(xué)生分組協(xié)作完成各景點(diǎn)的漢語(yǔ)介紹及英語(yǔ)翻譯.課堂上也是以小組為單位進(jìn)行口譯操練,定期錄像跟蹤,每節(jié)課教師對(duì)學(xué)生的表現(xiàn)都作出及時(shí)點(diǎn)評(píng),以及其他同學(xué)對(duì)此組成員進(jìn)行評(píng)價(jià),學(xué)生藉此也可以進(jìn)行自我評(píng)價(jià).教師應(yīng)對(duì)所討論評(píng)價(jià)的主題進(jìn)行充實(shí)完善,并為學(xué)生提供有針對(duì)性的強(qiáng)化補(bǔ)充材料,在這種形成性"動(dòng)態(tài)"評(píng)價(jià)中,學(xué)生變成了積極的學(xué)習(xí)者和思考者[8].同時(shí)利用大連市外事活動(dòng)多等的特點(diǎn)和大連的地方資源優(yōu)勢(shì),為學(xué)生創(chuàng)造盡可能多的外事口譯實(shí)踐機(jī)會(huì),鼓勵(lì)學(xué)生為大型國(guó)際會(huì)議擔(dān)任志愿者或口譯譯員.用人單位的評(píng)價(jià)等反饋意見(jiàn)是對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的另一個(gè)重要的依據(jù),同時(shí)對(duì)學(xué)生口譯實(shí)踐能力進(jìn)一步的提高有著積極的促進(jìn)作用.
綜上所述,支架式教學(xué)模式幫助學(xué)習(xí)者建構(gòu)對(duì)知識(shí)的理解,提供概念框架或根據(jù)事先確定的學(xué)習(xí)主題拋錨,通過(guò)創(chuàng)建符合教學(xué)內(nèi)容要求的情境和提示新舊知識(shí)之間聯(lián)系的線(xiàn)索,幫助學(xué)生建構(gòu)當(dāng)前所學(xué)知識(shí)的意義,學(xué)生通過(guò)親身探索,不斷積累知識(shí)經(jīng)驗(yàn),認(rèn)知結(jié)構(gòu)逐漸完善.因此,比起傳統(tǒng)的教學(xué)模式,建構(gòu)主義指導(dǎo)下的支架式教學(xué)模式更符合口譯教學(xué)的特點(diǎn).口譯教學(xué)是一個(gè)前后相繼,循環(huán)往復(fù)的過(guò)程.教師是起點(diǎn)又是終點(diǎn),在教學(xué)中扮演著設(shè)計(jì)者、指導(dǎo)者、組織者和參與者等多重角色,教學(xué)中合理利用支架理論,以教學(xué)目標(biāo)為導(dǎo)向,以學(xué)生為中心,權(quán)衡知識(shí)輸入與輸出的比例,定會(huì)提高學(xué)生的口譯綜合實(shí)踐能力.
[1]VYGOTSY L S.Mind in Society[M].Cambridge:Harvard University Press,1978.
[2]WOOD D,BRUNER J S,ROSS G.The role of tutoring in problem solving[J].Journal of Child Psychology and Psychiatry,1976(2):89-100.
[3]呂芳,趙雪愛(ài).大學(xué)英語(yǔ)泛讀課支架式教學(xué)模式探索[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,27(1):55-57.
[4]蔡小紅.口譯評(píng)估[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán)中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2007:59.
[5]陳琦,張建偉.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀要義評(píng)析[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版,1996(1):49-51.
[6]DAM L.Learner autonomy:from theory to classroom practice[M].Dublin:Authentic,1995:31.
[7]顧赤.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與支架式教學(xué)模式[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2008(2):194.
[8]羅少茜.英語(yǔ)課堂教學(xué)形成性評(píng)價(jià)研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003:3.
Scaf f olding Instruction in Interpretation Teaching
WANG A-jing
(College of English,Dalian University,Dalian 116622,China)
Scaf f olding instruction of constructivism adopted in interpretation teaching is to help students build scaf f olds and f i nalize their respective zone of proximal development both in class and after-class practice;encourage students to constantly develop their new abilities,helping them establish their own targets in the study based on each of their individual characteristics;help students better understand the training items and cultivate their cross-culture awareness and abilities in tackling obstacles within and beyond the language factors of related materials;guide them in their individual and collaborative study,making full use of the local resources available to promote cooperation between universities and companies,and organizing students to train their abilities in teams,so as to improve their comprehensive abilities in interpretation.
Scaf f olding Instruction;Constructivism;Interpretation Teaching
book=4,ebook=51
G642
A
1008-2395(2012)04-0087-03
2012-04-16
基金課題:遼寧省教育廳基金項(xiàng)目(W2010053)"釋意理論視角下的適應(yīng)遼寧地方發(fā)展的口譯人才培養(yǎng)"成果;大連大學(xué)教改項(xiàng)目(2011)"支架理論在口譯課中的應(yīng)用"成果
王阿晶(1972-),女,副教授,主要從事口譯,美國(guó)文學(xué)研究.